==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་ཚེ་བདག་བསྙེན་ཡིག་གི་ལྷན་ཐབས་དངོས་གྲུབ་སྒོ་འབྱེད། ཟིལ་གནོན་དགྱེས་པ་རྩལ།
དཔལ་ཚེ་བདག་བསྙེན་ཡིག་གི་ལྷན་ཐབས་དངོས་གྲུབ་སྒོ་འབྱེད། ཟིལ་གནོན་དགྱེས་པ་རྩལ།
དཔལ་ཚེ་བདག་བསྙེན་ཡིག་གི་ལྷན་ཐབས་དངོས་གྲུབ་སྒོ་འབྱེད་བཞུགས་སོ། །
གར་དགུའི་ཉམས་ཀྱིས་བདུད་བཞིའི་ཁྲག་འཐུང་བ། །འཁོར་འདས་ཟིལ་གནོན་ཁྲོ་མཆོག་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །བཀའ་སྡོད་མི་བཟད་འབར་བའི་སྤྲིན་སྤྲོ་བས། །དངོས་གྲུབ་འདོད་དགུའི་གྲུ་ཆར་འབེབ་པར་མཛོད། །དེ་ལ་འདིར་ཚེ་བདག་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་གྱི་བསྙེན་ཡིག་སྲིད་གསུམ་དགྲ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་ཟུར་རྒྱན་ལྷན་ཐབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འབྲི་འོས་རིགས་ལ། འདིའི་སྒྲུབ་གཏོར་ནི། སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་དམར་སྨུག་བྱེ་རུའི་ཚལ་དུ་མཉམ་པར་བཞག་པའི་ཚེ་གཟིགས་སྣང་གི་གཏོར་མར་གྲགས་པ། ཆོས་འབྱུང་ཉིས་བསྣོལ་གྱི་བར་དུ་ལིང་ག་མགོ་མཇུག་བཟློག་སྟེ་བཅུག་པའི་སྟེང་དཔལ་བཤོས་གྲུ་གསུམ་དང་། ལྕགས་མཁར་ཟུར་དྲུག་ལ་ཐོད་སྐམ་དང་། རྩིབས་དྲུག་སྟེང་འཁོར་
བཤོས་བུ་དྲུག་གིས་བསྐོར་བ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ཡིན་ལ། དེང་སང་རྡོར་བྲག་པའི་ཕྱག་ལེན་དུ། གདན་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་ཉིས་བསྣོལ་ཐ་གྲུ་མཉམ་ལ་སྲིད་དུ་འོག་མ་ཆེ་ཙམ་བྱས་པའི་འོག་མའི་དཀྱིལ་བྲུས་པར་ལིངྒ་བཞག །ཆོས་འབྱུང་འོག་མའི་རྩེ་གསུམ་དུ་ཐོད་སྐམ་རེ་རེ་སྟེ་གསུམ་བཞག་པའི་ཆོས་འབྱུང་སྟེང་མ་དང་མཉམ་པའི་སྟེང་བཤོས་བུ་གྲུ་གསུམ་ལོགས་ལ་གྲི་རིས་ཅན། མདུན་གྱི་གྲི་རིས་ཀྱི་དབུས་ཕྱིར་འབུར་ཐབས་བྱས་པ་དེའི་ཟུར་གསུམ་ཐོད་སྐམ་གསུམ་པོའི་སྟེང་དུ་འགྲིགས་པ་བཀོད། སྟེང་གི་ཆོས་འབྱུང་གི་རྩེ་མོ་ཕྱིར་དོན་པ་དེ་དང་ཐ་གྲུ་མཉམ་པའི་གྲུ་གསུམ་རྩེ་ཕྱིར་བསྟན་དང་། དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་གྲུ་གསུམ་རྩེ་ནང་བསྟན་རེ་བཞག་པས་ལྕགས་མཁར་ལ་ཕྱོགས་རེར་ཟུར་གསུམ་རེ་སྟེ་བཅུ་
གཉིས་འབྱུང་བར་བྱས་ལ། བཤོས་བུ་གྲུ་གསུམ་དྲུག་ཆོས་འབྱུང་གི་རྩིབས་ཀྱི་བར་དྲུག་ཏུ་བཞག་པ་འདི་མཛད་པར་སྣང་། དེ་ཡང་གཙོ་བོའི་གཏོར་མའི་མདུན་གྱི་གྲུ་གསུམ་འབུར་ཐབས་བྱས་པ་ཡུམ་གྱི་མཚོན་བྱེད་དང་། ཐོད་སྐམ་གསུམ་སྤྲུལ་པ་གསུམ། སྟེང་དང་ནང་གི་ཟུར་དང་བཤོས་བུ་དྲུག་རྩ་ལྷ་གཞན་དང་གཤེད་བཞི། མོན་བདུད། ནོར་བུའི་རྒྱན་ཁྱུང་ཆེན། ལྕགས་མཁར་གྱི་ཟུར་བཅུ་གཉིས་འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས་སོགས་མཚོན་བྱེད་ཡིན་ཞེས་ངག་རྒྱུན་ལ་སྣང་། གཙོ་འཁོར་ཆོས་འབྱུང་བཅས་པ་ནག་པོས་བྱུག །ཐོད་སྐམ་དཀར་པོ

【汉语翻译】
吉祥寿主修法仪轨之助释，成就之门开启。威慑压伏喜乐力。
吉祥寿主修法仪轨之助释，成就之门开启。威慑压伏喜乐力。
吉祥寿主修法仪轨之助释，成就之门开启 敬录完毕。
以九种姿态饮四魔之血者，
轮涅威慑至尊忿怒阎罗敌。
祈请护法无畏炽燃之密云，
降澍成就如意之甘霖。
于此，寿主手印威慑仪轨，可作为三有战胜诸敌之助释而书写。此之修供食子者，导师妙吉祥友于红花珊瑚林中入定，显现寿之食子而著称。法生双叠之中，置入林伽头尾颠倒，其上为吉祥食子三角，铁城六角有颅碗，六瓣之上环绕食子六个，如是宣说。如今多吉扎巴之行法中，座为法生三角双叠，等边不等高，下大上小，下方中间挖空置林伽。下方法生三角之三端各置颅碗一个，共三个，与上方法生齐平，上置食子三角，另有刀纹。前方刀纹之中部向外凸出，其三端与三个颅碗之上对齐排列。上方之法生尖端向外，与其等边的三角尖端向外，二者之间置三角尖端向内，如是铁城每一面有三角三个，共十二个。食子三角六个置于法生之瓣间六处，如是作法。如是主尊食子前方三角做成凸出状，是为明妃之象征，颅碗三个是为三化身，上方与内里之角及食子六个是为其他本尊与四部降魔，蒙魔，宝饰大鹏，铁城之角十二个是为十二死主等之象征，口耳相传如是。主眷法生等涂黑色，颅碗白色。

【英语翻译】
A Supplement to the Glorious Life-Lord Sadhana Manual, Opening the Door to Accomplishments. The Power of Subduing Awe.
A Supplement to the Glorious Life-Lord Sadhana Manual, Opening the Door to Accomplishments. The Power of Subduing Awe.
The Supplement to the Glorious Life-Lord Sadhana Manual, Opening the Door to Accomplishments, is hereby recorded.
He who drinks the blood of the four maras with the gestures of nine dances,
Wrathful Supreme Yama's Destroyer, subduing samsara and nirvana.
By the clouds of the unbearable, blazing decree-holders,
May you shower down the rain of desired accomplishments.
Here, the Sadhana Manual of the Life-Lord Mudra of Subjugation should be written as a supplement to the ornament of the Victorious Over Enemies of the Three Realms. The practice torma of this is said to be the torma of the life-vision, which the master Manjushri Mitra remained in equipoise in the red-brown coral grove. In the middle of the double-layered Dharmodaya, a lingam is placed upside down, with a glorious triangular food offering on top, and a skull cup on the six corners of the iron castle, and six surrounding food offerings on the six ribs. Nowadays, in the practice of Dorje Drakpa, the seat is a double-layered triangular Dharmodaya, equilateral and equal in height, with the lower one slightly larger in height, and the middle of the lower one hollowed out to place the lingam. On the three points of the lower Dharmodaya, one skull cup each, totaling three, are placed, and on top of the Dharmodaya, which is level with the upper one, is placed a triangular food offering with knife marks on the sides. The middle of the knife marks in the front is made to bulge outward, and its three corners are arranged to align with the three skull cups. The tip of the upper Dharmodaya points outward, and a triangle with the same sides pointing outward, and between the two, a triangle with the tip pointing inward, so that the iron castle has three corners on each side, totaling twelve.
Six triangular food offerings are placed in the six spaces between the ribs of the Dharmodaya. It seems that this is what was done. Furthermore, the triangular bulge in front of the main torma represents the consort, the three skull cups represent the three manifestations, the corners above and inside and the six food offerings represent other root deities and the four classes of demon subduers, the Mön demons, the jeweled Garuda, and the twelve corners of the iron castle represent the twelve lords of death, etc., according to oral tradition. The main retinue and Dharmodaya are painted black. The skull cups are white.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
། ནང་གི་གྲི་རིས་ལ་ཚོན་བཀྲ་བྱ། གཙོ་གཏོར་གྱི་རྩེ་མོ་ཅུང་བཅད་པ་ལ་ནོར་བུ་འབར་བའི་རྒྱན་སྤྲོས་དང་གཙོ་འཁོར་གྱི་གཏོར་མའི་ཕྱི་ཡི་ཁྱུད་སྐོར་དང་། ལྕགས་མཁར་གྱི་ལོགས་རྣམས་སུ་མར་ཐག་ཉིས་རིམ་བྱས་པའི་བར་དུ་མར་གྱི་དུང་ཕྲེང་མཛེས་པར་བསྒྲིགས་པ་གཏོར་གདུགས་དང་བཅས་པའོ། །འཁོར་དྲུག་དང་མདུན་གྱི་འབུར་ཐབས་ཀྱི་རྩེ་མོར་མེ་རིས་བརྒྱན་པ་སོགས་ཞིབ་པར་མཐོང་རྒྱུན་ལྟར་བྱ། སྔར་གྱི་དཔེ་རིས་རྣམས་སུ་གཙོ་གཏོར་གྲུ་གསུམ་རྩེ་མོ་ཟང་ཡག་ཏུ་བྱས་པའི་རྩེར་ཉི་ཟླ་མེ་རིས་བརྒྱན་པར་བྱས་པ་ཡང་འདུག་གོ །ཡང་ན་ཡོངས་གྲགས་ལྟར་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མའི་སྟེང་འོག་གི་རྩིབས་དྲུག་གྲུ་གསུམ་རེས་གསོས་པས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་
དྲུག་མཉམ་པའི་སྟེང་དབུས་སུ་གཙོ་གཏོར་དཔལ་བཤོས་གྲུ་གསུམ། རྩིབས་དྲུག་སྟེང་རང་འདྲ་ཆུང་བ་དྲུག །རྩིབས་ཟུར་ལ་ཐོད་སྐམ། འོག་ཏུ་ལིང་ག་བཞག་པ་མཐེབ་སྐྱུ་གྲངས་མང་དང་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་ལ་མེ་རིས་རྒྱན་སྤྲས་བྱས་པས་ཆོག་གོ །བམ་ཆེན་ནི་རྐང་པ་བསྣོལ་ནས་ཙོག་པུར་འདུག་ཅིང་ལག་པ་བསྣོལ་བས་ཐོད་པ་གཉིས་སུ་སྨན་རཀ་ཁྱེར་བ། སྤྱི་བོར་བཤོས་བུ་གྲུ་གསུམ་རྩེར་བྱ་ནག་བཅས་པ་དང་། མར་ཐག་དཀར་དམར་གྱིས་རྐེ་ནས་ཞབས་སུ་དཀྲིས་པ་རོ་ཆས་སུ་བཅུག་པའི་དོན་ཏོ། །བམ་གྱི་པུས་མོའི་བར་དུ་ཚིལ་ཆེན་གྱི་མར་མེ་དང་། གཡས་གཡོན་རྒྱབ་ཏུ་གཡག་ལུག་ར་གསུམ་གྱི་གཟུགས་བརྙན་མདངས་བསྐང་གི་རྟེན་དུ་འགོད་པར་བྱ། གཡག་ལུག་སོགས་གཟུགས་བརྙན་རྣམས་མཆོད་བསྐང་གི་བམ་ཡིན་ན་དགོས་ཀྱི་སྒྲུབ་རྟེན་དུ་བྱེད་ཚེ་མི་དགོས་ཞེས་སྔོན་གྱི་བླ་མ་དག་གསུངས། བམ་དབུས་སུ་བཤམས་ན་དེའི་སྟེང་མཉྫིའི་ཁར་སྒྲུབ་གཏོར་གོང་བཤད་ལྟར་རམ། བསྡུ་ན་བསྙེན་ཡིག་ཏུ་བཤད་པའི་སྒྲུབ་གཏོར་གང་རུང་བཤམ། གཞན་ཡང་མཆོད་གཏོར་དང་མཆོད་པ་སོགས་གཞུང་ལྟར་འདུ་བྱའོ། ༈ །ཕྲེང་བ་བྱིན་རླབས་ནི། རཀྴའམ་ཐོད་ཕྲེང་སོགས་ལག་གཡོན་དུ་བསྐྱིལ་མདོ་འཛིན་སྟེང་དུ་ཡོང་བར་བྱས་ལ། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདོ་འཛིན་དེ་ཀླུ་འབུམ་གཉན་ཁྲི་ས་བདག་སྟོང་
ཕྱོགས་སྐྱོང་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་ལོ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོ། མཐིང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་གསུམ་འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ། གཡོན་གསུམ་བེ་ཅོན་གཏུན་ཤིང་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ་ཞབས་བཞི་དང་ལྡན་ཞིང་དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཡུམ་བཻ་ཏཱ་ལི་སྐུ་ལ་འཁྲིལ་བར་བསྒོམ། ཕྲེང་

【汉语翻译】
內部刀紋塗上彩色。主供品的頂端稍微切掉，裝飾以燃燒的寶石，以及主供品和眷屬供品的外圍。鐵城的牆壁上，在兩層酥油燈之間，美麗地排列著酥油海螺，並帶有供品傘。六個眷屬和前方凸起部分的頂端，裝飾著火焰等，詳細地按照常見的方式進行。以前的圖案中，主供品是三角形的，頂端做得像個倉庫，頂端裝飾著日月火焰。或者，按照通常的方式，在交錯的法源上下，六個邊緣交替地支撐著三角形，在相等的六輻輪的中心，是主供品吉祥供品三角形。六個輻條上是六個較小的複製品。輻條的角落有骷髏頭。下面放置林伽，裝飾著許多鉤子和血肉，並裝飾著火焰。大屍供是雙腿交叉，蹲坐著，雙手交叉，在兩個頭骨中拿著藥物和血。頭頂上有一個三角形的供品，頂端有一隻黑鳥。用紅白酥油燈從脖子到腳纏繞，意思是放入屍體用品。在屍供的膝蓋之間，點燃一盞大脂肪燈。在左右後方，放置犛牛、綿羊、山羊三個的形象，作為增強光彩的依據。以前的喇嘛們說，如果犛牛、綿羊等形象是供養屍供，則需要，如果是作為修法的依據，則不需要。如果屍供放置在中央，則在其上方的平台上放置如上所述的修法供品。或者，如果簡化，則放置在念誦儀軌中所述的任何修法供品。此外，還應按照經典準備供養供品和供品等。༈。念珠加持：將羅剎或顱骨念珠等放在左手中，使線頭朝上。用梭巴瓦（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城體：स्वभाव，梵文羅馬擬音：svabhāva，自性）淨化。從空性中，將線頭觀想為十萬龍、惡毒者、高位者、地主、十方守護者、八部眾，在輪、蓮花、日月座上，是黑色的文殊閻摩敵。藍白紅三面，六臂，右三手持輪、劍、金剛杵。左三手持棍棒、木槌、期克印，具有四足，裝飾著光輝和屍陀林的裝飾品，與明妃毗陀梨擁抱。

【英语翻译】
The inner knife patterns are painted with colors. The top of the main torma is slightly cut off, adorned with burning jewels, and the outer circumference of the main and retinue tormas. On the walls of the iron castle, beautifully arranged rows of butter lamps are placed between two layers of butter threads, complete with torma umbrellas. The six retinues and the top of the frontal protuberance are adorned with flames, etc., in detail as is commonly seen. In previous illustrations, the main torma was triangular, with the top made like a storehouse, adorned with sun, moon, and flames on top. Alternatively, according to common practice, on the top and bottom of the intersecting dharma sources, six edges alternately support triangles, and in the center of the equal six-spoked wheel is the main torma, the auspicious offering triangle. On the six spokes are six smaller replicas. At the corners of the spokes are skulls. Below, a lingam is placed, adorned with many hooks and flesh and blood, and decorated with flames. The great corpse offering is seated squatting with legs crossed, holding medicine and blood in two skulls with crossed hands. On the top of the head is a triangular offering with a black bird on top. White and red butter threads are wrapped from the neck to the feet, signifying the inclusion of corpse articles. Between the knees of the corpse offering, a large fat lamp is lit. To the left, right, and rear, images of yak, sheep, and goat are placed as a basis for enhancing radiance. Previous lamas have said that if the images of yak, sheep, etc., are for the offering corpse, they are necessary, but if they are used as a basis for practice, they are not necessary. If the corpse offering is placed in the center, then on the platform above it, place the practice torma as described above. Or, if simplified, place any of the practice tormas described in the recitation manual. In addition, offering tormas and offerings, etc., should be prepared according to the scripture. ༈. Blessing the rosary: Hold the raksha or skull rosary, etc., in the left hand, with the string end facing upwards. Purify with Svabhava (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城體：स्वभाव，梵文羅馬擬音：svabhāva，自性). From emptiness, visualize the string end as a hundred thousand nagas, malicious ones, high-ranking ones, earth lords, guardians of the ten directions, the eight classes of beings, on a wheel, lotus, sun, and moon seat, is black Manjushri Yamantaka. With three faces of blue, white, and red, six arms, the right three holding a wheel, sword, and vajra. The left three holding a club, mallet, and threatening mudra, possessing four legs, adorned with splendor and charnel ground ornaments, embracing the consort Vetali.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
རྡོག་རྣམས་རྩ་བའི་ལྷ་གཞན་བཞི། རྒྱན་ལྷ་བརྒྱད་སྤྲུལ་པ་གསུམ་གཤེད་བཞི་མོན་བདུད་འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས། ཞག་གཤེད་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་སྒོ་སྲུང་བཞི། ཟ་མའི་གཤིན་རྗེ་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུར་གསལ་བར་བསམ། དེ་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ་བསྟིམ་པ་དང་། ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་བཅས་བསྡུས་ཙམ་བྱས་ལ། ལག་པ་གཡས་སུ་མེ་ཏོག་ཐོགས་ནས། ཨཱ་ཀྲོ་བཅུ་བདུན་མ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྔགས་ཨྱཻ་རིང་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་རྣམས་ཅི་རིགས་དང། ཁྱད་པར། ཨོཾ་རུ་ཙི་ར་མ་ཎི་པྲ་ཝརྟ་ན་ཡ་རཏྣ་མ་ཎི་དྷ་ར་ཛྙཱ་ན་དེ་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པས་སྔགས་དང་མེ་ཏོག་ལས་འོད་ཟེར་དམར་ནག་ཚ་ཞིང་རྩུབ་པ་འཕྲོས། བགྲང་ཕྲེང་ལྷར་གསལ་བ་ལ་ཐིམ། ལྷ་རྣམས་ཀྱང་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཕྲེང་བའི་རྣམ་པར་བསམ་ལ་ཤིས་པ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར། ཕྲེང་བ་བྱིན་རླབས་འདི་ལན་གཅིག་བྱས་རྗེས་ཕྲེང་བ་ཉམས་ཆག་གི་རིགས་མ་བྱུང་ན་རྒྱུན་གཏན་དུ་མ་བྱས་ཀྱང་
ཆོག་ཅེས་གསུངས། འོན་ཀྱང་ཐུན་དང་པོའི་འགོར་ཕྲེང་བ་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་སུ་ཡིད་ཀྱིས་ལམ་ཙམ་གསལ་ལ་འབྲུ་གསུམ་ཕྲེང་སྔགས་སྙིང་པོ་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་ཚར་གཅིག་སོགས་བཟླས་ཏེ་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་ཕྲེང་བའི་རྣམ་པར་བསམ་ལ་ཕུས་གདབ། གཞན་ཡང་སྔགས་དེས་ཟས་གོས་ཡོ་བྱད་ལ་བཏབ་ནས་སྤྱད་ཀྱང་སྔགས་ནུས་འཕེལ་བས་སྐབས་སྐབས་སུ་བྱའོ། ༈ །དེར་མ་ཟད་སྤྱིར་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་འཕེལ་ཕྱིར་ཐོ་རེངས་ཀྱི་དུས་སུ་ངག་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མན་ངག་དགོངས་འདུས་ལས་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་སོགས་དང་། དེ་ལྟར་མིན་ཡང་རང་གི་ལྕེ་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲིའི་སྟེང་དུ་འབྲུ་གསུམ་བརྩེགས་མའི་མཐར་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་གིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་སྣ་དྲངས་པའི་དབྱངས་གསལ་དང་། རྟེན་སྙིང་ཎ་ཡི་བར་ལན་གསུམ་བརྗོད། འདི་གཉིད་སད་མ་ཐག་གམ་གཏམ་གཞན་མ་སྨྲས་གོང་དུ་བྱས་ན་ལྷག་པར་ཟབ། དགོང་མོ་ཉལ་ཁར་དེ་བཞིན་དམིགས་ནས་འབྲུ་གསུམ་མི་གདགས་པར། ཨ་ཨཱ་སོགས་ནས་དབྱངས་གསལ་དང་རྟེན་སྙིང་གི་མཐར་སྭཱ་ཧཱ་བཏགས་པ་གསུམ་བཟླས་པས། དེ་ཉིན་གང་སྨྲས་སྔགས་སུ་འགྱུར་བས་མ་བཟླས་ཀྱང་ནུས་པ་འབྱུང་བར་གསུངས་ལ་བཟླས་པ་བྱེད་ཚེ་དེ་ལྟར་བྱས་ན་ལྷག་པར་ཟབ།
ཐུན་གྱི་ཐོག་མཐར་ཡང་དེ་ལྟར་བྱ་བ་བསྙེན་ཡིག་བཞིན་ནོ། །འདི་ནི་ཨཱ་ལི་ཀ་ལིའི་མན་ངག་ཟབ་མོ་སྔག

【汉语翻译】
根本的其余四位本尊，八位饰神，三化身，四诛杀，十二位门魔死主，三百六十昼夜诛杀，四位门卫，观想七百二十个食肉阎罗。迎请并融入如是智慧尊，简略地做外内供养和赞颂，右手持花，念诵阿卓十七尊的身语意咒，以及各自的长短音、元音辅音、缘起咒等。特别是，念诵“嗡 茹吉惹 玛尼 扎瓦达那亚 惹那玛尼 达惹 嘉那 德瓦 阿比钦扎 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་རུ་ཙི་ར་མ་ཎི་པྲ་ཝརྟ་ན་ཡ་རཏྣ་མ་ཎི་དྷ་ར་ཛྙཱ་ན་དེ་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ रुचि रमणि प्रवर्त्तनाय रत्नमणि धर ज्ञान देव अभिषिञ्च हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ rucira maṇi pravartanāya ratnamaṇi dhara jñāna deva abhiṣiñca hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，悦意，宝，转，珍宝，持，智，天，灌顶，吽，梭哈。）”一百零八遍，从咒语和花中发出红黑色炽热粗糙的光芒。融入观想清晰的念珠本尊中。诸佛也化为光融入念珠，念诵吉祥语并撒花。据说，念珠加持一次后，如果没有念珠损坏等情况，即使不经常做也可以。然而，在第一座的开始，稍微用意念观想念珠为本尊及眷属，念诵三字咒、念珠咒、心咒、长短音、元音辅音、缘起咒一遍等，诸佛化为光融入念珠，观想念珠并吹气。此外，用此咒加持食物、衣服、用具后使用，也能增长咒力，所以应时常进行。༈ །不仅如此，为了普遍增长咒语的力量，应如黎明时分所说的语加持诀窍《意集经》等中所说的那样。即使不是那样，也观想自己的舌头为金刚宝剑，其上有三重三字，周围环绕着元音辅音和缘起咒，从中发出光芒。迎请诸佛菩萨的语加持，以阿里的形式融入，并观想。以三字咒引导的元音辅音，以及缘起咒的“纳”字之间念诵三遍。如果在刚睡醒或未说其他话之前做，则更为深刻。晚上睡觉时，同样观想，但不念诵三字咒，从“阿阿”等元音辅音和缘起咒的末尾加上“梭哈”念诵三遍。据说，这样念诵后，当天所说的一切都会变成咒语，即使不念诵也会产生力量，如果念诵时这样做，则更为深刻。
在每座的开始和结束时也应这样做，如修法仪轨中所述。这是阿里嘎里的甚深口诀。

【英语翻译】
Visualize the remaining four root deities, the eight ornament deities, the three emanations, the four destroyers, the twelve Mon demon death lords, the three hundred and sixty daily destroyers, and the four gatekeepers. Clearly visualize the seven hundred and twenty flesh-eating Yamarajas. Invite and absorb such wisdom beings, and briefly perform outer and inner offerings and praises. Holding a flower in your right hand, recite the body, speech, and mind mantras of the seventeen Atro deities, as well as their respective long and short vowels, vowels and consonants, and dependent origination mantras. In particular, recite "Om Rucira Mani Pravartanaya Ratna Mani Dhara Jnana Deva Abhisinca Hum Svaha (藏文：ཨོཾ་རུ་ཙི་ར་མ་ཎི་པྲ་ཝརྟ་ན་ཡ་རཏྣ་མ་ཎི་དྷ་ར་ཛྙཱ་ན་དེ་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ रुचि रमणि प्रवर्त्तनाय रत्नमणि धर ज्ञान देव अभिषिञ्च हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ rucira maṇi pravartanāya ratnamaṇi dhara jñāna deva abhiṣiñca hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，悦意，宝，转，珍宝，持，智，天，灌顶，吽，梭哈。)" one hundred and eight times. From the mantra and the flower, emanate intense, rough, red-black rays of light. Absorb them into the clearly visualized rosary deity. Visualize the deities dissolving into light and becoming the rosary, recite auspicious words, and scatter flowers. It is said that after blessing the rosary once, if there are no damages or other issues with the rosary, it is acceptable not to do it regularly.
However, at the beginning of the first session, briefly visualize the rosary as the deity and retinue, recite the three-syllable mantra, the rosary mantra, the heart mantra, long and short vowels, vowels and consonants, and the dependent origination mantra once, etc. Visualize the deities dissolving into light and becoming the rosary, and blow on it. Furthermore, using this mantra to bless food, clothing, and utensils before using them will increase the power of the mantra, so it should be done from time to time. ༈ །Moreover, in general, in order to increase the power of mantras, one should follow the instructions in texts such as the Gong Dü (Collected Intentions), which describe the blessing of speech at dawn. Even if not, visualize your tongue as a vajra sword, with three layers of three syllables on it, surrounded by vowels and consonants and the dependent origination mantra, from which light emanates. Invite the blessings of the speech of all the Buddhas and Bodhisattvas in the form of Ali and Kali, and visualize them dissolving into it. Recite the vowels and consonants led by the three syllables, and the syllable "Na" of the dependent origination mantra, three times. It is particularly profound to do this immediately after waking up or before speaking other words. In the evening, when going to bed, visualize in the same way, but without reciting the three-syllable mantra. Instead, recite "Ah Ah," etc., from the vowels and consonants to the end of the dependent origination mantra, adding "Svaha" three times. It is said that after reciting in this way, everything spoken that day will become mantra, and power will arise even without reciting. If you do recite, it is particularly profound to do it in this way.
At the beginning and end of each session, it should be done in the same way, as described in the practice manual. This is the profound Ali Kali oral instruction.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་གྲུབ་པའི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ནོ། །གཞན་ཡང་འདི་སྐད་དུ། བན་སྔགས་བོན་དགྲས་བདག་གི་ངག་བཅིངས་ན། །དེ་དག་འགྲོལ་ཞིང་གསོ་དང་ངག་བྱིན་རླབས། །ཀུན་ལས་ཟབ་འདི་ཉམས་བླངས་སྙིང་ལྟར་ཟུངས། །ནངས་པར་ནམ་ལངས་ཁ་དང་དགོང་ཉི་དག །ནུབ་ཁར་ཉམས་སུ་བླང་བྱ་འདི་ཁོ་ན། །བདག་གི་ལྕེ་སྟེང་རཾ་ཡིག་དམར་པོ་བསམ། །རཾ་ལས་མེ་འབར་ལྕེ་ནི་ཐུལ་གྱིས་བསྲེགས། །སླར་ཡང་ལྕེ་ནི་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་བསམ། །དེ་ཡི་ངང་ལས་ལྕེ་ནི་གང་གིས་ཀྱང་། །མི་ཚུགས་མི་ཤིགས་སྲ་བརྟན་ཕ་ལམ་གྱི། །རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་མཐའ་མར་རྟེན་སྙིང་གིས། །སྔགས་ཕྲེང་ཆོས་སྐོར་དག་ཏུ་བསྐོར་བར་བསམ། །རྟེན་སྙིང་བརྒྱའམ་ཉེར་གཅིག་སྐབས་སྦྱར་བཟླས། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་འཛམ་གླིང་འདིར་འཁོད་པའི། །བན་སྔགས་བོན་དགྲ་འདུས་པའི་བྱད་ཕུར་དང་། །ངག་མནན་ངག་བཅིངས་རྦོད་གཏོང་ཡོད་ན་ཡང་། །བྱེ་མའི་ཕུང་པོ་ཆུ་ཡིས་འཇིག་ལྟར་གྲོལ། །ངག་གྲོལ་ངག་གསོ་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེ་དངོས། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཇི་བཞིན་འདི་ཉིད་དོ། །འདི་དང་ལྡན་ལ་གཞན་གྱིས་ངག་མནན་སོགས། །བྱས་ན་ཕྱག་ཆ་རང་ལ་འཁོར་བའི་ཕྱིར། །ཀུན་ལ་གསང་ནས་རང་ཉིད་ཉམས་སུ་བླངས། །བདག་འདྲ་བལ་པོ་བ་སུ་དྷ་ར་ཡིས། །རང་བཟོ་མ་ཡིན་པང་རྒྱ་ནག་པོ་ཡི། །རྒྱུད་ལ་བརྟེན་ནས་རང་ཉམས་དང་དུ་བླངས། །
སྐྱེ་བ་སྔ་མའི་སྤུན་ཟླ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །གནུབས་ཀྱི་བནྡེ་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ལ། །གདམས་སོ་གཏད་དོ་མ་གཡེལ་ཐུབ་པར་ཟུངས། །འཆལ་ན་དྲེགས་པའི་བཀའ་ཆད་འབེབ་པར་ངེས། །ས་མ་ཡ། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ངེས་པར་བྱ་ཞིང་། ནུབ་མོ་གཉིད་དུ་འགྲོ་ཁར་མགྲིན་པར་ཉི་གདན་ལ་ཨཱཿདམར་པོའི་མཐར་ལྷ་གང་བྱེད་ཀྱི་གསང་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལ་སེམས་གཏད་དེ། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་གཞོམ་མེད་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་གདངས་སུ་མོས་པས་གཉིད་དུ་སོང་ན་མཚན་གང་བཟླས་པར་འགྲོ་སྟེ་མ་བཟླས་པར་ནུས་པ་འབྱུང་བའི་མན་ངག་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་ནི་གུ་རུ་བི་མ་ལས་གསུངས་སོ། །དེས་ན་འདི་རྣམས་ལྷ་གང་སྒྲུབ་ཀྱང་མན་ངག་ཟབ་མོ་གསང་བའི་རྒྱ་ཅན་ཡིན་པས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། ༈ །སྲོད་ཐུན་སོགས་སྐབས་སུ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི་མཆོད་བསྟོད་གསལ་སྒྲོན་གྱི་རྒྱན་ལྷ་བསྐུལ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་བྱའོ། ༈ །དེ་ལ་ཛཔ྄་བཟླ་བའི་ཚེ་ཞག་གི་གྲངས་སམ་སྔགས་རང་གི་གྲངས་དུམ་ལྔ་བཅད་དེ་བསྙེན་དམིགས་སོགས་བྱེད་ཚུལ་བསྙེན་ཡིག་ལྟར་ལ། དམིགས་པ་སྔ་མ་སྔ་མ་སོང་ཟིན་རྣམས་ཅུང་ཟད་བསྒོམས་ནས་སྐབས་ཀྱི་དམིགས་པ་ལ་བཟླས་པའི་དངོས་གཞིར་འཛིན

【汉语翻译】
这是成就地的特殊方法。
此外，这样说道：如果苯教咒师和仇敌束缚我的语言，
解脱他们，恢复并加持语言，
将这比一切都深的修持，像心一样珍藏。
早上天亮时，傍晚太阳落山时，
黄昏时分，唯有修持这个。
观想我的舌头上红色的Ra字（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让），
从Ra字（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）中火焰燃烧，舌头被猛烈焚烧。
再次观想舌头是光明的自性。
在那状态中，舌头无论被什么，
都无法摧毁，无法破坏，坚固如金刚。
金刚十字杵的末端，以心髓为支撑，
观想咒语串和法轮围绕。
一百或二十一个支撑心髓，结合时机念诵。
这样做了，在这赡部洲所居住的，
苯教咒师仇敌聚集的诅咒和，
语言压制，语言束缚，诅咒降头即使有，
也像沙堆被水冲垮一样解脱。
语言解脱，语言恢复，不坏的金刚真实。
与金刚手菩萨一样，这就是。
拥有这个，如果其他人进行语言压制等，
因为加害反作用于自身。
对所有人保密，自己修持。
像我这样的尼泊尔人瓦苏达拉，
并非自己创造，依靠汉地的，
续部，接受并亲自修持。

因为是前世的兄弟，
传授给努氏班智达桑结益西，
交付了，不要散乱，牢牢记住。
如果违背，必定降下傲慢的惩罚。
三昧耶。 如是说，务必这样做。晚上睡觉前，观想喉咙里的日垫上，红色阿字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）的周围，围绕着所修本尊的秘密咒语，专注心思。如果相信一切显现存在都是不可摧毁的咒语声音，然后入睡，那么整个晚上都算作念诵，即使没有念诵也能产生力量的这个特殊口诀，是古汝比玛拉所说。因此，这些无论修什么本尊，都是甚深口诀，具有秘密的封印，所以应当修持。༈。傍晚等时间，策励修持，按照供赞光明灯的庄严，直到本尊迎请来做。༈。因此，在念诵时，将每日的次数或咒语本身的次数分成五份，按照修持仪轨进行亲近和观想等，观想之前的观想已经结束，然后专注于当下的观想，作为念诵的正行。

【英语翻译】
This is a special method for accomplishing the ground.
Furthermore, it is said thus: If the Bonpo mantra practitioners and enemies bind my speech,
Liberate them, restore and bless the speech,
Hold this practice, which is deeper than all, like the heart.
In the morning when dawn breaks, and in the evening when the sun sets,
At dusk, practice only this.
Visualize the red syllable Ram (Tibetan: རཾ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal Chinese meaning: Let) on my tongue,
From Ram (Tibetan: རཾ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal Chinese meaning: Let) flames blaze, the tongue is fiercely burned.
Again, visualize the tongue as the nature of light.
In that state, the tongue, by whatever means,
Cannot be destroyed, cannot be broken, firm and stable like a diamond.
The ends of the vajra cross, with the heart essence as support,
Visualize the mantra garlands and Dharma wheels revolving.
One hundred or twenty-one supporting heart essences, combine and recite according to the occasion.
Having done this, for those dwelling in this Jambudvipa,
The curses and hexes of the assembled Bonpo mantra enemies, and
Speech suppression, speech binding, curses and spells, even if they exist,
Are liberated like a pile of sand collapsing with water.
Speech is liberated, speech is restored, the indestructible vajra is reality.
Just like Vajrapani, this is it.
Possessing this, if others perform speech suppression, etc.,
Because the harm rebounds upon themselves.
Keep it secret from everyone, practice it yourself.
Like me, the Nepalese Vasudhara,
Not self-created, relying on the Chinese,
Tantra, accept and personally practice it.

Because you are a brother from a previous life,
Instruct the Nubpa master Sangye Yeshe,
Entrust it, do not be distracted, hold it firmly.
If you deviate, the punishment of arrogance will surely descend.
Samaya. As it is said, be sure to do so. At night, before going to sleep, focus your mind on the red syllable Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) on the sun cushion in the throat, surrounded by the secret mantra of whatever deity you practice. If you believe that all appearances and existence are the indestructible sound of mantra, and then fall asleep, then the entire night counts as recitation, and this special instruction for generating power even without reciting is said by Guru Vimala. Therefore, whatever deity you practice, these are profound instructions, possessing a secret seal, so you should practice them. ༈. During the evening sessions, etc., to encourage practice, do up to the invocation of the deity with the adornment of offering praise and clear lamps. ༈. Therefore, when reciting the japa, divide the number of days or the number of mantras themselves into five parts, and perform approach and visualization, etc., according to the approach manual. Meditate slightly on the previous visualizations that have already passed, and then focus on the current visualization as the main practice of recitation.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
། སྔགས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བར་ཨཱ་ཀྲོ་སོགས་སྔ་མ་བསྙེན་ཚད་སོང་ཟིན་རྣམས་ཅུང་ཟད་རེ་བཟླས་ནས་སྐབས་ཀྱི་བཟླ་བྱ་ལ་གྲངས་གསོག །ཐུན་མཐར་སྔགས་རྗེས་མ་ཡོད་ནའང་ཅུང་ཟད་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཨྱཻ་རིང་གི་སྔགས་འདིར། མགོ་འདྲེན་
པ་ནི་ཨེ་གསུམ་སྟེ་ཨེ་ཡིག་འདི་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་སྤྱི་སྲོག་ཡིན་ལ་ཁྱད་པར་དུ་དྲག་པོའི་མགོ་འདྲེན་ཡིན་པར། འཁྲུལ་འཁོར་རྒྱས་སྡེབ་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། ཨེ་ནི་དྲག་པོའི་ཡི་གེ་སྟེ། །སུམ་བརྩེགས་དྲངས་ན་རབ་ཏུ་དྲག །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ལ། ཡ་བཏགས་པ་ནི་གཤིན་རྗེའི་སྲོག་ཡིག་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་གདངས་དང་བཅས་པའི་དོན་ཏེ་ལེགས་སྦྱར་གྱི་ཚུལ་སོགས་ཕལ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་ཐུན་མིན་གསང་བའི་ཡི་གེའི་བརྡའ་འོ། །དེས་ན་འདི་ཀློག་ཚུལ་ཡང་། ཨེ་ཞེས་བཀླག་པའི་ཤུགས་ལ་ལྕེ་རྩེ་བཀུག་ཙམ་གྱི་རྣམ་པས་ཡ་སྒྲ་ཁོང་ནས་རང་ཐོན་ཙམ་ལས། ཨེ་ཡ་དང་། ཨ་ཡེ་ལྟ་བུར་འདོན་པར་མི་བྱའོ། །ཨྱེ་རིང་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་གཉིས་སུ་སྣང་ལ་ཡོད་པ་ལྕགས་སྡིག་དང་། མེད་པ་ལྕགས་འདྲའི་ལུགས་སུ་བཞེད་པ་ཡོད་ཀྱང་སྡེབ་སྦྱར་ཚུལ་ཙམ་ཡིན་པར་དོན་དུ་གནས། རྩ་བའི་ཨེ་ཐུང་ནི་ཕལ་ཆེར་འབྲུ་གསུམ་བཏགས་པ་ཅན་གཞུང་ན་སྣང་ལ་ཨྱེ་རིང་ལ་མ་བཏགས་ན་ཆད་སྐྱོན་མེད་ཀྱང་མན་ངག་གི་འབྱིན་འཇུག་ཡིན་པས། ཐོག་མར་བསྙེན་པའི་དུས་སུ་བཏགས་ན་ལེགས་ཤིང་གཞན་དུ་བཏགས་མི་དགོས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དམར་ཁྲིད་སྒྲོན་མ་ལས། དང་པོ་བསྲུང་བའི་དུས་ཉིད་དུ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་གསུམ། །མན་ངག་སྔགས་སུ་བསྡེབས་ལ་བཟླ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཧྲཱིཿཥྚི་ཞེས་པ་འདི། ཧྲིས་དཀྲིའམ། ཧྲིཿདཀྲི་ཞེས་བཀླག་སྟེ།
ཧྲཱིཿརྣམ་བཅད་ཅན་ཡིན་ལ། ཥ་ལ་ཊ་བཏགས་པ་ནི་ཥ་ཡི་གདངས་ཆུང་ལ་ཊ་སྒྲ་ཤུགས་ཆེ་བ་དབྱངས་གཅིག་གི་འདོན་ཐང་གིས་བཅིང་དགོས་པས་བོད་སྐད་དུ་དཀྲི་ཞེས་བརྗོད་པ་དང་ཕྱོགས་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་ཨྱེ་རིང་འདིའི་བཀླག་ཚུལ་སྔོན་གྱི་ཞལ་རྒྱུན་མ་ཉམས་པར་སྙན་དུ་བརྒྱུད་པ་བདག་གི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་ཐོས་པ་ནི་འདི་ལྟར། བྱ་ཙ་ཡེ། ཞེས་པ་ལ་བེ་ཙ་ཡེ་ཞེས་མི་བཀླག་པར་བ་ལ་ཡ་སྟ་བཏགས་པ་འདབ་ཆགས་ཀྱི་མིང་སྒྲར་བོད་ཀྱིས་འབོད་པ་ལྟར་བཀླག །དེ་བཞིན་བྱི་ཏྲི་ཏ་ཡང་ངོ་། །འདི་ནི་བ་དབྱངས་མེད་དང་ཡ་སྲོག་ལྡན་ཡིན་པས་ལེགས་སྦྱར་གྱི་བཀླག་ལུགས་ཤིན་ཏུ་སྐྱོན་མེད་དང་ཡང་མཐུན་ནོ། །ཡ་མ་རཀ་ཥ་ཞེས་ཕྲལ་ཏེ་བཀླག་གི །རཀྵ་ཞེས་ཀ་ལ་ཥ་བཏགས་པ་དཀྱ་སྒྲ་ལྟ་བུར་བཀླག་

【汉语翻译】
咒语也和这相同，像阿卓等先前念诵圆满的，稍微念诵一点后，将次数累积到当下的念诵上。每座的最后，即使有后续的咒语，也稍微念诵一点。其中，关于长ཨྱཻ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的这个咒语，开头是三个ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字是轮涅一切的总命，特别是猛烈的开头。《幻轮广集续》中说：“ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是猛烈的字，三重引出则极为猛烈。”就像这样。加上ཡ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是死主命字不可摧毁的音声之义，不依赖于梵语等其他，是独有的秘密文字的表号。因此，这个的读法也是，在读ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的力道上，以舌尖稍微弯曲的姿态，让ཡ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）音从喉咙里自然发出，不要像ཨེ་ཡ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和ཨ་ཡེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）那样发音。长ཨྱཻ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）有ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的有和没有两种情况，有的是铁蝎子，没有的是铁钩的规矩，虽然有这样的说法，但实际上只是组合的方式而已。根本的短ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）大多是经文中出现的三字组合，长ཨྱཻ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）不加也没有错，但因为是口诀的发出和融入，所以最初念诵的时候加上比较好，其他时候不加也可以。就像《红引导文灯》中所说：“最初守护之时，身语意的三个字，组合成口诀咒语而念诵。”这样说过。ཧྲཱིཿཥྚི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这个，读作ཧྲིས་དཀྲིའམ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）或者ཧྲིཿདཀྲི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），是具有ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的分别。ཥ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）加上ཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是因为ཥ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的音声小，ཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的声音大，必须用一个音节的发音来束缚，所以和藏语中说“དཀྲི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”的方向相似。另外，这个长ཨྱཻ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的读法，从前没有失传的口头传承，从我的仁波切上师那里听到的如下：བྱ་ཙ་ཡེ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这个，不要读作བེ་ཙ་ཡེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），而是像བ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）加上ཡ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和སྟ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），像藏语称呼鸟类名字的声音一样来读。同样，བྱི་ཏྲི་ཏ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）也是如此。这个是没有བ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）元音，有ཡ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）辅音，所以和梵语的读法非常吻合。ཡ་མ་རཀ་ཥ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）要分开来读。རཀྵ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这个ཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）加上ཥ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）要像དཀྱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的声音一样来读。

【英语翻译】
Similarly, for mantras, like A-kro and others that have already completed the required number of recitations, recite a little bit of each and then add the count to the current recitation. At the end of the session, even if there are subsequent mantras, recite them a little bit. In this long Aiye mantra, the introduction is three A's. The letter A is the general life force of all samsara and nirvana, and especially the introduction to wrathful ones. As it says in the Tantra of the Expanded Wheel Compilation: "A is the letter of the wrathful, if drawn three times, it is extremely wrathful." Like that. Adding Ya means the indestructible sound of the life letter of Yama, without relying on Sanskrit or other common languages, it is a unique secret letter symbol. Therefore, the way to read this is also, in the force of reading A, with the tip of the tongue slightly curled, let the sound of Ya come out naturally from the throat, do not pronounce it like A-ya or A-ye. The long Aiye appears to have Om, Ah, Hum, and not have them. Some say that having them is like the Iron Scorpion, and not having them is like the Iron Hook, but in reality, it is just a way of combining them. The root short A is mostly found in the scriptures with three letters attached, and there is no fault in not attaching them to the long Aiye, but because it is the emanation and absorption of the oral instructions, it is better to attach them at the beginning of the recitation, but otherwise, it is not necessary to attach them. As it says in the Red Guidance Lamp: "At the very beginning of protection, the three letters of body, speech, and mind, combine them into a mantra and recite." Like that. Hri-shti, this is read as Hri-dri or Hrih-dri. Hri is with a separator. Adding Ta to Sha is because the sound of Sha is small and the sound of Ta is loud, it must be bound by the pronunciation of one syllable, so it is similar to the direction of saying "Dri" in Tibetan. Also, the way to read this long Aiye, the oral tradition that has not been lost from before, I heard from my precious Lama as follows: Bya-tsa-ye, do not read it as Be-tsa-ye, but like Ba plus Ya and Ta, read it like the sound of the Tibetan name for birds. Similarly, Byi-tri-ta is also the same. This is without the vowel Ba and with the consonant Ya, so it is very consistent with the Sanskrit reading. Ya-ma-ra-ksha, read it separately. Raksha, adding Sha to Ka, read it like the sound of Dakya.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
པར་མི་བྱ་གསུངས་སོ། །ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་དང་ཙཱ་ཏི་ལྟ་བུ་ཁྱད་མེད་དེ། ཕྱི་མ་ཟུར་ཆག་པའམ་སྒྲ་ཉམས་པ་ལྟ་བུ་མིན་པར་སྐབས་འགར་གསང་བའི་བརྡར་ཆེད་དུ་བསྒྱུར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དགོས་པ་དང་དོན་ཁྱད་པར་བ་ཡོད་པ་ཡིན་པ་འགའ་མཆིས་པ་ནི་གཏེར་མ་རྣམས་སུ་འབྱུང་ཏེ། ཀྲོ་དྷ་ལ་ཀྲོ་ཏ་དང་སིདྡྷི་ལ་སི་ཏི་དང། ཌཱ་ཀི་ལ་དྷཱ་ཀི་སོགས་སུ་ཆེད་དུ་འབོད་པར་མཛད་པ་ལྟ་བུའོ། །མན་ངག་གི་འབྱིན་འཇུག་དང་སྒྲ་ཡི་འདོན་ཐང་བསྒྱུར་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་དམ་པའི་ཡུལ་ཏེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ལ། དེ་དག་གི་ནུས་པའི་ཁྱད་པར་ཡང་
སོ་སོར་འབྱུང་སྟེ་ཕལ་པས་ཤེས་མི་ནུས་པས་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་མན་ངག་ལ་བརྟེན་པར་བྱ་བ་ནི་སྤྱིར་གཅེས་སོ། ༈ །སྔགས་བཟླས་པའི་ཚེ་རྟགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡང་དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་དུ་འབྱུང་ལ། དེ་ཡང་ཐོག་མར་འཇམ་རྩུབ་སྣ་ཚོགས་སུ་འབྱུང་སྟེ། རྩུབ་པ་ལྟར་སྣང་ཡང་རྟགས་བཟང་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་ནད་གདོན་སོགས་བསླངས་པས་ལུས་ན་བ་དང་འཕྲིག་པ་སོགས་དང་སེམས་འཇིགས་ཟིལ་དང་ཁྲོ་བ་སོགས་འབྱུང་བ་དང་། དྲག་སྔགས་ཀྱི་དབལ་ཚ་བས་ཁ་ལྕེ་ཚ་ལ་འབྲུམ་ཕྲན་གྱིས་གང་བ་སོགས་འབྱུང་། སླད་ནས་རིམ་པས་ལུས་ཡང་ཞིང་ནད་མེད་ལ་བདེ་བ་དང་ངག་གསལ་ཞིང་བརྗོད་པ་བདེ་བ། ཡིད་ཏིང་འཛིན་བརྟན་ཞིང་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་གི་ཉམས་དང། དཔའ་ལ་ངར་བ་སོགས་དང་། འཇའ་འོད་དུ་བ་སྒྲ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་སོགས་དངོས་སུ་མཐོང་བའམ་ཉམས་ལ་གསལ་བ། རྨི་ལམ་དུ་དྲེགས་པ་འདུ་ཞིང་ལས་ལ་ཉེ་བའི་རྟགས་སོགས་མང་པོ་འབྱུང་སྟེ་རྒྱས་པར་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་དུས་དང་ནང་གི་དྲོད་ཚད་ངེས་པ་དང་མཐུན་པར་ཕྱི་རྟགས་བཟང་ན་འཁྲུལ་པ་མེད་ལ། གཞན་དུ་ན་ལྟར་སྣང་གི་རྟགས་མངོན་རློམས་ཀྱི་རྒྱུ་བྱེད་པ་ཕལ་ལ་སྙིང་པོ་ཅི་ཡང་མེད་དེ་བར་ཆད་ཀྱི་ལྟས་སུའང་སྲིད་པས་བཟང་རྟགས་ངན་རྟགས་གང་ལའང་ཞེན་འཛིན་རེ་དོགས་མེད་པར་བྱའོ། ༈ ཁ་སྐོང་གི་སྦྱིན་སྲེག་ནི་སྔགས་ཚན་སོ་སོའི་རྫོགས་མཚམས་སུ་
སྒྲུབ་པར་འདོད་ན་རྡོ་ལེབ་སོགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ས་བཟང་པོ་ལས་བརྩིགས་ཐབས་ཕན་ཚུན་དུ་ཁྱེར་རུང་བ་ཞིག །ཐབ་ཁུང་དང་མུ་རན་ཁ་ཁྱེར་བཅས་པ་ཚད་ལྡན་བྱས་ལ་རྫས་ཚོགས་པར་བསགས་ནས་སོ་སོའི་མཐར་སྒྲུབ་ཁང་དེའི་བར་ཁྱམས་སོགས་གང་བདེར་སྔགས་སོ་སོའི་ཁ་སྐོང་གི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་མཆོག་གོ །དེ་ལྟར་མ་གྲུབ་ན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་ཚེ་ནམ་བདེར་སྐུ་སྔགས་སམ་ཨཱ་ཀྲོ་ལྟ་བུས་ཁ་སྐོང་བྱས་ཀྱང་རུང་ཞེས་བླ་མ་དག་བཞེད་དོ། 

【汉语翻译】
说不应改动。如埃嘎札智（藏文：ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་，梵文天城体：एकजटी，梵文罗马拟音：Ekajaṭī，汉语字面意思：独髻母）和札智（藏文：ཙཱ་ཏི་）一样没有差别。不是像后者脱落或声音变弱那样，而是有时为了秘密的符号而特意改变并加持，有些是需要加持且意义特殊的，这在伏藏中出现。如将克罗达（藏文：ཀྲོ་དྷ་）称为克罗达（藏文：ཀྲོ་ཏ་），悉地（藏文：སིདྡྷི་，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）称为悉地（藏文：སི་ཏི་），达吉（藏文：ཌཱ་ཀི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ḍāki，汉语字面意思：空行母）称为达吉（藏文：དྷཱ་ཀི་）等，像这样特意称呼。口诀的取出放入和声音的发出改变是殊胜瑜伽士的境界，不可思议。那些的能力差别也各自出现，凡夫无法知晓，所以依靠持明者的口诀是普遍重要的。༈ 念诵咒语时，征兆的差别也会在显现、体验、梦境中出现。那也是最初出现各种软硬。虽然看似粗糙，但好的征兆是身体的疾病魔障等被唤起，因此身体疼痛和颤抖等，以及内心恐惧、威慑和愤怒等出现。猛咒的火热导致口舌发烫，长满小疹子等出现。之后逐渐身体轻盈无病而舒适，语言清晰且表达流畅。心意禅定稳固，以及乐、明、无念的体验，以及勇敢和气势等。彩虹、光芒、烟雾、声音和神通等实际见到或体验中显现。梦中傲慢消减，接近事业的征兆等出现很多，详细的在其他地方了解。那也是与念诵修持的时间和内在的温度确定一致，外在的征兆好就没有错乱。否则，看似的征兆成为显摆傲慢的原因，大多数没有意义，也可能是障碍的预兆，因此对好坏征兆都不要有执着和期望恐惧。༈ 补充的火供是在各个咒语段落的结束时，如果想要修持，就在石板等上面用好土建造一个可以互相移动的。灶口和烟道等都按照标准制作，然后聚集物品，在各自的末尾，在修法房间的走廊等方便的地方进行各个咒语的补充火供是最好的。如果那样没有完成，那么全部完成时，在方便的时候用身咒或阿卓（藏文：ཨཱ་ཀྲོ་）等进行补充也可以，上师们是这样认为的。

【英语翻译】
It is said that it should not be changed. Like Ekajati and Tsati, there is no difference. It is not like the latter being truncated or the sound weakening, but sometimes it is deliberately changed as a secret symbol and blessed. Some are required to be blessed and have special meanings, which appear in the treasures. For example, Krodha is called Krota, Siddhi is called Siti, and Daki is called Dhaki, etc., like this deliberate calling. The extraction and insertion of instructions and the change of sound emission are the realm of supreme yogis, which is inconceivable. The differences in the power of those also appear separately, and ordinary people cannot know them, so relying on the instructions of vidyadharas is generally important. ༈ When reciting mantras, the differences in signs also appear in appearance, experience, and dreams. That is also initially appearing in various soft and rough forms. Although it seems rough, a good sign is that the body's diseases and demons are aroused, so there is body pain and trembling, etc., and fear, deterrence, and anger, etc., appear in the mind. The heat of fierce mantras causes the mouth and tongue to be hot and covered with small rashes, etc. Later, gradually the body becomes light, free from disease, and comfortable, the language is clear and the expression is smooth. The mind's samadhi is stable, and the experience of bliss, clarity, and non-thought, as well as courage and momentum, etc. Rainbows, light, smoke, sound, and magical powers, etc., are actually seen or appear in experience. In dreams, arrogance is reduced, and signs of approaching activities, etc., appear a lot, which should be understood in detail elsewhere. That is also consistent with the time of recitation and practice and the determined internal temperature, and if the external signs are good, there is no confusion. Otherwise, the seemingly signs become the cause of showing off arrogance, most of which have no meaning, and may also be a sign of obstacles, so there should be no attachment, expectation, or fear for good or bad signs. ༈ The supplementary fire offering is at the end of each mantra section. If you want to practice, build one on a stone slab, etc., with good soil that can be moved to each other. The stove and flue, etc., are made according to standards, and then gather the materials. At the end of each, it is best to perform the supplementary fire offering of each mantra in a convenient place such as the corridor of the practice room. If that is not completed, then when everything is completed, it is okay to supplement with a body mantra or A-Tro, etc., when it is convenient, the lamas think so.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
༈ །ཐུན་མཐར་དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ལྷུན་གྲུབ་རང་བཞིན་གསང་བའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡི༔ འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ལྷ༔ མ་ལུས་མཉམ་པའི་རྒྱལ་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ འཇམ་དཔལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་བྱིན་རླབས་དང༔ ཁྱད་པར་བརྟུལ་ཞུགས་དྲག་པོའི་སྟོབས་ཀྱི་རྩལ༔ མངོན་སྤྱོད་གྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ༔ དུས་འདིར་རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨེ་ཀེ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཞེས་སོ། ༈ །བར་ཆད་ཀྱི་ལྟས་ཆེ་ན་སྲོད་ཐུན་སྐབས་སུ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ལ། དང་པོ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་སྲུང་འཁོར་ནི། བྷྲཱུྃ་ལས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་རྩིབས་བཅུ་པ་ཉི་གདན་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་རྩིབས་བཅུ་ལ་ཧཱུྃ་བཅུ་ལས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་
གཉིས་བེ་ཅོན་དང་ཞགས་པ་བསྣམས་པ། འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་རང་ཉིད་ཟིལ་གནོན་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་ཞི་བའི་ཉམས་ཅན་ཕྱག་གཉིས་ན་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་བསྣམས་ཤིང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་གསལ་ཞིང་། གདན་གྱི་འཁོར་ལོ་དེ་གང་ལའང་མ་རེག་པར་འཁོར་བའི་རྩིབས་ཀྱི་བར་དུ་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དགྲ་བགེགས་རྫས་སྔགས་ཏིང་འཛིན་གྱི་ངན་སྦྱོར་སོགས་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་མྱལ་མྱལ་གཅོད་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཨུཥྞཱི་ཥ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཝརྟི་སརྦ་ལོ་ཀི་ཀ་ལོ་ཀོཏྟ་ར་ཡནྟྲ་མནྟྲ་ཏནྟྲ་ཧ་ན་ཧ་ན་ད་ཧ་ད་ཧ་པ་ཙ་པ་ཙ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་མུ་རུ་མུ་རུ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ གནོད་བྱེད་ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ༔ ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱི༔ ཛཿཛཿཛ༔ ཟློག་ཟློག་ཟློག༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཀོང་རྦད་རྨུགས་ནན་ཆུམ་རིལ་གནོད་བྱེད་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཅེས་བཟླ། འདི་ནི་གཞུང་གི་ཨུཥྞཱི་ཥའི་ཕྱིར་བཟློག་གྲི་ཐོགས་ཤན་པ་ཁ་བསྒྱུར་ཞེས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་དེ་ཡིན་ལ་རྦོད་གཏོང་གི་ལྟས་བྱུང་ན་ཕྱིར་ཟློག་འདི་ལྷག་པར་ཟབ་པས་དོན་གྱི་སྲུང་བའང་ཡིན། སྤྲོ་ན་ཁྲོ་བཅུའི་སྔགས་ཀྱང་བཟླ། ཡང་ན་བྱང་པའི་ལས་བྱང་གི་གཞུང་ན་ཡོད་པའི་གཙུག་ཏོར་འཁོར་བསྒྱུར་སྲུང་འཁོར་སྔགས་དང་བཅས་པ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་ཆོག་གོ །གཉིས་པ་སྲུང་འཁོར་དྲུག་གི་དམིགས་པ་ནི། དང་པོ་རང་ཟིལ་གནོན་དུ་གསལ་བའི་སྟེང་དུ་བླ་མ། གཡས་སུ་ཕ་སོགས་ཉེ་འབྲེལ་ཕོ་རིགས།
གཡོན་དུ་མ་སོགས་མོ་རིགས། རྒྱབ་ཏུ་འཁོར་གཡོག །མདུན་དུ་གང་གཅེས། འོག་ཏུ་ཞིང་ཁང་

【汉语翻译】
༈ །于座末取悉地者： 吽！从任运自成秘密宫殿中， 任运成就智慧之海者， 忿怒文殊阎罗敌之神， 祈请无余平等之王垂念！ 文殊身语意功德加持， 尤其猛厉禁行之威力， 现证成就之悉地无余， 此时祈请赐予瑜伽士我！ 诶给嘿敦亚玛，心血ra玛匝雅！ 噶雅瓦噶吉达，萨瓦悉达悉地吽匝！（藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཛཿ，梵文天城体：कायवाकचित्तसर्वसिद्धि सिद्धि हुं जः，梵文罗马拟音：kāyavākcittasarvasiddhi siddhi hūṃ jaḥ，汉语字面意思：身语意一切成就成就吽 扎！） 如是说。 ༈ །若有大障碍之相，则于晚间修法之时，应修守护轮。 首先，顶髻转轮王的守护轮： 从（藏文：བྷྲཱུྃ་，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）生起黄色十辐之守护轮，具足日垫，其十辐上各具十（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），从中生起十忿怒尊，青黑色，一面二臂，持杵与索。 轮之中心，自身观为降伏者，于其心间，观想顶髻转轮王，寂静相，双手持轮与莲花，以尸林之装严庄严。 观想垫之轮不触及任何事物，于轮辐之间，阻断一切疾病、邪魔、罪障、魔障、仇敌、障碍、药物、咒语、三摩地之恶行等，皆斩断。 念诵：嗡啊 乌虚尼夏 瓦吉拉 扎格拉瓦尔地 萨瓦 洛吉嘎 洛郭达拉 扬扎 曼扎 丹扎 哈纳哈纳 达哈达哈 巴匝巴匝 咕噜咕噜 姆噜姆噜 阿贝夏雅 阿贝夏雅 阿阿！ 损害者 阿姆嘎 玛拉雅 玛拉雅！ 舍 舍 舍！ 匝 匝 匝！ 卓 卓 卓！ 啪 啪 啪！ 康 惹 穆 囊 钦 惹 损害者 玛拉雅 惹！ 此乃经中顶髻之回遮，持刀屠夫，回遮其面，甚深之法。若有诅咒之相，此回遮尤为甚深，亦为意义之守护。 若有余力，亦可念诵十忿怒尊之咒。 或可如北方传承之仪轨中所载之顶髻转轮王守护轮，具足咒语而修。 二者，六守护轮之观想： 首先，于自身观为降伏者之上方，观想上师。 右方，观想父亲等亲属男性。 左方，观想母亲等女性。 后方，观想眷属。 前方，观想所珍爱者。 下方，观想田地房产。

【英语翻译】
༈ །Taking Siddhi at the End of the Session: Hūṃ! From the spontaneously accomplished secret palace of self-arisen nature, The spontaneously accomplished ocean of wisdom, Mañjuśrī Wrathful, Lord of Death's Enemy, I beseech the King of Equality, without exception, to heed! Mañjuśrī's body, speech, and mind, qualities and blessings, Especially the power of fierce asceticism, All the manifest accomplishments of siddhis, At this time, I beseech you to bestow upon the yogi! Eke he duna yama, heart blood ra ma tsa ya! Kāya vāka citta sarva siddhi siddhi hūṃ jaḥ! (Tibetan: ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: कायवाकचित्तसर्वसिद्धि सिद्धि हुं जः, Sanskrit Romanization: kāyavākcittasarvasiddhi siddhi hūṃ jaḥ, Literal Chinese Meaning: Body Speech Mind All Accomplishment Accomplishment Hūṃ Jaḥ!) Thus it is said. ༈ །If there are great signs of obstacles, then during the evening session, one should meditate on the protection wheel. First, the protection wheel of the Uṣṇīṣa Cakravartin: From (Tibetan: བྷྲཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese Meaning: Seed Syllable) arises a yellow ten-spoked protection wheel, complete with a sun cushion, on which each of the ten spokes has ten (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Seed Syllable), from which arise ten wrathful deities, dark blue-black, one face, two arms, holding a club and a lasso. In the center of the wheel's hub, one visualizes oneself as the subjugator, and at one's heart, visualizes the Uṣṇīṣa Cakravartin, of peaceful demeanor, holding a wheel and a lotus in his two hands, adorned with charnel ground ornaments. Visualize that the wheel of the cushion does not touch anything, and between the spokes of the wheel, all diseases, evil spirits, sins, obscurations, demonic forces, enemies, obstacles, substances, mantras, samādhi's evil actions, etc., are all cut off. Recite: Oṃ āḥ uṣṇīṣa vajra cakravarti sarva lokika lokottara yantra mantra tantra hana hana daha daha paca paca kuru kuru muru muru āveśaya āveśaya a āḥ! Harmful one, amuka māraya māraya! Hrīḥ hrīḥ hrīḥ! Jaḥ jaḥ jaḥ! Zlok zlok zlok! Phaṭ phaṭ phaṭ! Kong rbad rmugs nan chum ril harmful one māraya rbad! This is the Uṣṇīṣa's reversal from the scripture, the butcher holding a knife, reversing the face, which is very profound. If there are signs of curses, this reversal is especially profound, and it is also a protection of meaning. If there is energy, one can also recite the mantra of the ten wrathful deities. Or, one can practice the protection wheel of the Uṣṇīṣa Cakravartin, complete with mantra, as it is found in the Northern Tradition's ritual manual. Second, the visualization of the six protection wheels: First, above oneself, visualized as the subjugator, visualize the lama. On the right, visualize father and other related male relatives. On the left, visualize mother and other female relatives. Behind, visualize attendants. In front, visualize what is cherished. Below, visualize fields and houses.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ནོར་རྫས་རྣམས་དངོས་སུ་གསལ། བདག་གི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་གཏུན་ཤིང་ལ་སོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོས། རང་དང་བསྲུང་བྱའི་བར་ཆད་གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྐྲད། ཚུར་འདུས་པས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཕྱག་མཚན་དེ་དག་གིས་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་བར་མེད་པར་གཏམས་པའི་གུར་ཁང་སྒོང་ཤུན་ལྟ་བུ་བསྐལ་པའི་རླུང་ཡང་མི་ཐར་བར་གྱུར། ཡང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་རྩེ་གཅིག་སོགས་ཕར་འཕྲོས་པས་བར་ཆད་བསྐྲད། ཚུར་འདུས་པས་ཕྱག་མཚན་གྱི་གུར་ཁང་གི་ཕྱི་ལ་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་རྭ་བ་དྲྭ་བ་གུར་བླ་རེ་གོ་གསེང་མེད་པར་གྱུར། དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་ནས་སྟོང་གི་བར་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ་འདུས་རྡོ་རྗེའི་གུར་གྱི་ཕྱི་རོལ་འཁོར་ལོའི་གུར་ཁང་། དེའི་ཕྱི་རོལ་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོ་འདུས་མཚོན་ཆའི་གུར་ཁང་། དེའི་ཕྱི་རོལ་མེ་དཔུང་མཐའ་ཡས་པ་འཕྲོ་འདུས་མེ་དཔུང་གི་གུར་ཁང་རབ་ཏུ་འབར་བས་མཚམས་བཅད་དེ་ཅིས་ཀྱང་མི་ཕྱེད་པར་དམིགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཁྱད་པར་གནོད་བྱེད་ལ་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པའོ། །གསུམ་པ་རང་གི་དཔྲལ་བའི་ཨཱོཾ་ཇེ་ཆེར་སོང་བ་ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནས་གུར་ལྟ་བུར་གྱུར། མགྲིན་པའི་ཨཱཿཡང་དེ་བཞིན་ཇེ་ཆེར་སོང་ནས་ཨཱོཾ་
གྱི་ནང་དུ་གུར་ལྟ་བུར་གྱུར། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གིས་མགྲིན་པ་ནས་ལྟེ་བའི་བར་ཁྱབ་པར་བསྒོམ་མོ། །བཞི་པ་ཧཱུྃ་དེའི་ནང་དུ་རང་ཉིད་སྤྱན་རས་གཟིགས་གང་ཡང་རུང་བ་བསྒོམ། དེའི་ཐུགས་ཀར་འཇམ་དབྱངས་དེའི་ཐུགས་ཀར་ཕྱག་རྡོར་དེའི་ཐུགས་ཀར་རང་སེམས་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་དུ་བསྒོམ་མོ། །ལྔ་པ་རང་གི་ལུས་འདི་སྤྱི་བོ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། རྐང་མཐིལ་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། རྩིབ་མ་རྡོ་རྗེའི་ར་བ། ལྤགས་པ་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་བླ་བྲེ། བ་སྤུ་མདའི་དྲྭ་བ། སོ་དང་སེན་མོ་མེ་རི་འབར་བའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་མོ། །དྲུག་པ་གནོད་བྱ་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་སྟེ་དེ་ནི་སྲུང་བ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་པའོ། ༈ །ཨྱེ་རིང་དྲག་པོར་བཟླ་བའི་སྐབས་སུ་གཟིར་སྤྱང་བཏགས་ནས་བཟླ་སྟེ། དེ་ཡང་སྟོང་སྲོག་ཅེས་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱིར་བཏང་དུ་སྦྱར་ཆོག་པ་ཨ་མུ་ཀ་ཞེས་པ། བོད་སྐད་དུ་ཆེ་གེ་མོའམ་འདི་ག་ཞེས་པ་ལྟ་བུ་གང་ལ་དམིགས་པ་དེའི་བཏགས་སྲོག་ཡིན་པས་སྤྱི་ཁྱབ་ཏུ་དེ་ཁོ་ནས་འཐུས་ཏེ། ཇི་སྐད

【汉语翻译】
财物等如实显现。从我的身体发出不可思议的光芒，如轮、剑、金刚杵、棒、木橛等。驱除自身和所守护者的所有障碍、邪魔。收回后，在宫殿之外，这些法器无间隙地充满上下四方，形成如蛋壳般的帐篷，即使劫末的风也无法穿透。又，五股金刚杵、单股金刚杵等向外发出，驱除障碍。收回后，在法器帐篷之外，形成金刚地基、围墙、网、帐篷帷幔，毫无空隙。同样，从四辐到千辐的轮，各种各样地发出和收回，在金刚帐篷之外形成轮的帐篷。在其外，各种不可思议的兵器发出和收回，形成兵器的帐篷。在其外，无边的火焰发出和收回，形成火焰的帐篷，猛烈燃烧，以此隔断，务必观想成不可分割。第二是修持对一切众生，特别是对加害者，不带任何执着的广大慈悲心。第三，观想自己的额头的嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）越来越大，从身体外形成如帐篷般。喉咙的阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）也同样越来越大，在嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的内部形成如帐篷般。观想心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）遍布从喉咙到肚脐之间。第四，在吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的内部，观想自己为任何观世音菩萨。在其心间观想文殊菩萨，在其心间观想金刚手菩萨，在其心间观想自心为镇伏手印。第五，观想自己的身体，头顶为各种金刚杵，脚底为金刚地基，肋骨为金刚围墙，皮肤为金刚帐篷和帷幔，毛发为箭矢之网，牙齿和指甲为火焰山燃烧的自性。第六，对所有加害者和所害者都不执着，平等安住在光明圆满大圆满的虚空中，这就是一切守护之王。༈。在猛烈念诵ཨྱེ་རིང་时，加上གཟིར་སྤྱང་念诵。其中，所谓“夺命”，是对所有加害者普遍适用的，所谓“阿穆嘎”，就像藏语中的“某某”或“这个”一样，因为是对所针对的对象进行指名，所以普遍来说，仅此就足够了。如所说

【英语翻译】
The wealth and objects are clearly manifest. From my body emanate inconceivable rays of light, such as wheels, swords, vajras, clubs, wooden pegs, and so on. They dispel all obstacles, demons, and hindrances to myself and the one being protected. Upon converging back, these implements fill the entire space above, below, and in all directions outside the palace, forming a tent-like eggshell, so that even the winds of the eon cannot escape. Furthermore, five-pronged and single-pronged vajras, etc., emanate outward, dispelling obstacles. Upon converging back, a vajra ground, fence, net, tent canopy, without any gaps, is formed outside the tent of implements. Similarly, various wheels from four spokes to a thousand spokes emanate and converge, forming a wheel tent outside the vajra tent. Outside of that, various inconceivable weapons emanate and converge, forming a weapon tent. Outside of that, infinite flames emanate and converge, forming a flame tent, blazing fiercely, thus demarcating it, and one should definitely visualize it as indivisible. Secondly, one should cultivate great compassion without any attachment towards all sentient beings, especially those who cause harm. Thirdly, visualize that the Oṃ (藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) on one's forehead becomes increasingly larger, forming a tent-like structure from outside the body. Similarly, the Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) at the throat also becomes increasingly larger, forming a tent-like structure inside the Oṃ (藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ). Visualize that the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) at the heart pervades from the throat to the navel. Fourthly, inside that Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), visualize oneself as any form of Avalokiteśvara. At its heart, visualize Mañjuśrī; at its heart, visualize Vajrapāṇi; at its heart, visualize one's own mind as the subjugating mudrā. Fifthly, visualize one's own body: the crown of the head as various vajras, the soles of the feet as a vajra ground, the ribs as a vajra fence, the skin as a vajra tent and canopy, the body hair as a net of arrows, and the teeth and nails as the nature of a burning mountain of fire. Sixthly, without fixating on all those who harm and those who are harmed, equally abide in the expanse of luminous, complete, and great perfection, which is the king of all protections. ༈. When reciting ཨྱེ་རིང་ fiercely, recite it with གཟིར་སྤྱང་ added. Among them, the so-called "taking the life force" is generally applicable to all those who cause harm, and the so-called "Amu-ka" is like "so-and-so" or "this" in Tibetan. Because it is a designation of the object being targeted, it is generally sufficient to use only that. As it is said.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་དུ། སྟོང་སྲོག་གཅིག་ཏུ་མ་བསྡུས་ན། །ཡུངས་དཀར་སྤང་ལ་གཏོར་བ་འདྲ། །ཞེས་དང་། སྤྱི་དང་སྒོས་ཞེས་རང་སྣང་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་སྤོམས་ནས་དེ་ལ་དམིགས་ཏེ་ཨ་མུ་ཀ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྤྲོས་བཅས་རྫས་ཀྱི་སྐབས་སུ་མཆོད་རྟེན་བཅས་ཆོག་དང་མཆོག་ཕག་གི་འཁོར་ལོ་དང་མུན་དམག་བསྡུ་བའི་
འཁོར་ལོ་སོགས་ནི་ལྕགས་འདྲ་སྡིག་གི་གཞུང་དང་དཔེའུ་རིས་དང་ཕྱག་ལེན་ལས་ཤེས་དགོས་ལ་འདིར་སྟོང་སྲོག་སྤྱང་མོ་དྲུག་གི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི། འཁོར་ལོ་གསང་བའི་པྲ་ཁྲིད་ལས། ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི་གང་ཟག་སྐལ་པ་ཅན། །སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་བཅས་པས་འགྲུབ་པ་ནི། །སྟེང་འོག་འཁོར་ལོ་གཉིས་པོ་བསྐོར་མི་དགོས། །སྲིད་པ་རུས་སྦལ་ལྟོ་ན་དྭངས་སྙིགས་འཁོར་ལོ་གནས། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་དེ་ཡིན་ཏེ། རུས་སྦལ་གྱི་ལྟོ་བར་མུ་ཁྱུད་གསུམ་བསྐོར་བའི་ལྟེ་བ་ལ་གྲུ་གསུམ་བྱས་པའི་ནང་དུ་ལིང་ག་བྲི། དེའི་ཟླ་གམ་གསུམ་ལ་ཕ་རོལ་གྱི་ལྷ་སྲུང་གི་མིང་དང་རང་གཤེད་དབབ་པའི་སྤུ་གྲི་འབྲི། ནང་གི་མུ་ཁྱུད་དང་པོ་ལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་བྲི། ཕྱིའི་མུ་ཁྱུད་གཉིས་པོ་ཆ་མཉམ་པར་ཉེར་བརྒྱད་ཉེར་བརྒྱད་དུ་བཅད་པས་རེའུ་མིག་ང་དྲུག་པར་བྱས་ལ། རུས་སྦལ་གྱི་མགོ་ཡི་ཐད་ནས་བརྩམ། ཨྱེ་ཨྱེ་ཨྱེ། ཨཱ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ །ཡ་མཱནྟ་ཀ་སོགས་ཨྱེ་རིང་ཡིག་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་གཡས་སྐོར་གྱིས་འབྲི་ལ་སྤྱང་དྲུག་གང་བྱེད་ཀྱི་ཤམ་སྦྱར་ཏེ། ནང་གི་རྩིབས་བརྒྱད་ལ་ཁཾ་ཤག་རོ་མྱགས་མུག་ཏི་རྦད་ཡ་ཞེས་པའི་འབྲུ་བརྒྱད་པོ་རེ་རེ་བྲིས་པའི་བར་ཆད་ལྷག་མེད་པར་ཕྲེང་གཅིག་གིས་འཁོར་བ་འབྲི། ཕྱི་ནང་གི་མུ་ཁྱུད་ལ་ཡིག་འབྲུ་གཉིས་སོགས་དང་ལྔ་ལྟ་བུ་བཅད་མཚམས་ལ་དཔགས་ཏེ་གང་འོས་སུ་བྲི། ཞིབ་པར་དཔེའུ་རིས་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །
གྲུ་གསུམ་ནང་གི་ལིང་ག་ནི། ལས་ཀྱི་བཙད་པོ་དང་སློབ་བུ་དམ་ལོག་སོགས་དྲུག་པོ་གང་ལ་བྱེད་པའི་དམིགས་བསལ་གྱི་མི་འདྲ་བ་ཡོད་པ་དཔེའུ་རིས་ན་གསལ་མོད། སྐབས་འདིར་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ལིང་ག་སྤྱི་ཁྱབ་པ་གནས་ཡིག་ལྡན་པ་ཙམ་བྱ། འཁོར་ལོའི་ཨེ་རིང་གི་ཤམ་བུ་ཡང་གཟིར་སྤྱང་བྲི། ཟླ་གམ་གསུམ་ལ་གནོད་བྱེད་ཨ་མུ་ཀ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པའི་ནུས་པ་ཟློག་ཅིག །དེ་བཞིན་དུ་སྔ་མའི་མཐར་ནུས་པ་ཤིགས་ཤིག །ནུས་པ་ཆོམས་ཤིག་ཅེས་བསྒྱུར་བའི་དམོད་ཚིག་ཚན་གསུམ་པོ་ཚར་གཅིག་བྲིས་པས་འཐུས་སོ། །བྲི་ཚར་ནས་འབྱུང་ལྔས་ལིང་ཁྲུས་བྱ། དྲག་སྔགས་ལ་དུག་ཁྲག་བྱུགས་ལིང་ག་ལའང

【汉语翻译】
དུ། སྟོང་སྲོག་གཅིག་ཏུ་མ་བསྡུས་ན། །ཡུངས་དཀར་སྤང་ལ་གཏོར་བ་འདྲ། །ཞེས་དང་། སྤྱི་དང་སྒོས་ཞེས་རང་སྣང་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་སྤོམས་ནས་དེ་ལ་དམིགས་ཏེ་ཨ་མུ་ཀ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྤྲོས་བཅས་རྫས་ཀྱི་སྐབས་སུ་མཆོད་རྟེན་བཅས་ཆོག་དང་མཆོག་ཕག་གི་འཁོར་ལོ་དང་མུན་དམག་བསྡུ་བའི་
འཁོར་ལོ་སོགས་ནི་ལྕགས་འདྲ་སྡིག་གི་གཞུང་དང་དཔེའུ་རིས་དང་ཕྱག་ལེན་ལས་ཤེས་དགོས་ལ་འདིར་སྟོང་སྲོག་སྤྱང་མོ་དྲུག་གི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི། འཁོར་ལོ་གསང་བའི་པྲ་ཁྲིད་ལས། ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི་གང་ཟག་སྐལ་པ་ཅན། །སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་བཅས་པས་འགྲུབ་པ་ནི། །སྟེང་འོག་འཁོར་ལོ་གཉིས་པོ་བསྐོར་མི་དགོས། །སྲིད་པ་རུས་སྦལ་ལྟོ་ན་དྭངས་སྙིགས་འཁོར་ལོ་གནས། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་དེ་ཡིན་ཏེ། རུས་སྦལ་གྱི་ལྟོ་བར་མུ་ཁྱུད་གསུམ་བསྐོར་བའི་ལྟེ་བ་ལ་གྲུ་གསུམ་བྱས་པའི་ནང་དུ་ལིང་ག་བྲི། དེའི་ཟླ་གམ་གསུམ་ལ་ཕ་རོལ་གྱི་ལྷ་སྲུང་གི་མིང་དང་རང་གཤེད་དབབ་པའི་སྤུ་གྲི་འབྲི། ནང་གི་མུ་ཁྱུད་དང་པོ་ལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་བྲི། ཕྱིའི་མུ་ཁྱུད་གཉིས་པོ་ཆ་མཉམ་པར་ཉེར་བརྒྱད་ཉེར་བརྒྱད་དུ་བཅད་པས་རེའུ་མིག་ང་དྲུག་པར་བྱས་ལ། རུས་སྦལ་གྱི་མགོ་ཡི་ཐད་ནས་བརྩམ། ཨྱེ་ཨྱེ་ཨྱེ། （藏文）ཨཱ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ །（藏文）ཡ་མཱནྟ་ཀ་སོགས་ཨྱེ་རིང་ཡིག་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་གཡས་སྐོར་གྱིས་འབྲི་ལ་སྤྱང་དྲུག་གང་བྱེད་ཀྱི་ཤམ་སྦྱར་ཏེ། ནང་གི་རྩིབས་བརྒྱད་ལ་ཁཾ་（藏文，梵文天城体，khaṃ，梵文罗马拟音，空），ཤག་（藏文，梵文天城体，śak，梵文罗马拟音，能力），རོ་（藏文，梵文天城体，ro，梵文罗马拟音，声音），མྱགས་（藏文，梵文天城体，myaks，梵文罗马拟音，腐烂），མུག་（藏文，梵文天城体，mug，梵文罗马拟音，黑暗），ཏི་（藏文，梵文天城体，ti，梵文罗马拟音，火），རྦད་（藏文，梵文天城体，rbad，梵文罗马拟音，摧毁），ཡ་（藏文，梵文天城体，ya，梵文罗马拟音，去）ཞེས་པའི་འབྲུ་བརྒྱད་པོ་རེ་རེ་བྲིས་པའི་བར་ཆད་ལྷག་མེད་པར་ཕྲེང་གཅིག་གིས་འཁོར་བ་འབྲི། ཕྱི་ནང་གི་མུ་ཁྱུད་ལ་ཡིག་འབྲུ་གཉིས་སོགས་དང་ལྔ་ལྟ་བུ་བཅད་མཚམས་ལ་དཔགས་ཏེ་གང་འོས་སུ་བྲི། ཞིབ་པར་དཔེའུ་རིས་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །
གྲུ་གསུམ་ནང་གི་ལིང་ག་ནི། ལས་ཀྱི་བཙད་པོ་དང་སློབ་བུ་དམ་ལོག་སོགས་དྲུག་པོ་གང་ལ་བྱེད་པའི་དམིགས་བསལ་གྱི་མི་འདྲ་བ་ཡོད་པ་དཔེའུ་རིས་ན་གསལ་མོད། སྐབས་འདིར་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ལིང་ག་སྤྱི་ཁྱབ་པ་གནས་ཡིག་ལྡན་པ་ཙམ་བྱ། འཁོར་ལོའི་ཨེ་རིང་གི་ཤམ་བུ་ཡང་གཟིར་སྤྱང་བྲི། ཟླ་གམ་གསུམ་ལ་གནོད་བྱེད་ཨ་མུ་ཀ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པའི་ནུས་པ་ཟློག་ཅིག །དེ་བཞིན་དུ་སྔ་མའི་མཐར་ནུས་པ་ཤིགས་ཤིག །ནུས་པ་ཆོམས་ཤིག་ཅེས་བསྒྱུར་བའི་དམོད་ཚིག་ཚན་གསུམ་པོ་ཚར་གཅིག་བྲིས་པས་འཐུས་སོ། །བྲི་ཚར་ནས་འབྱུང་ལྔས་ལིང་ཁྲུས་བྱ། དྲག་སྔགས་ལ་དུག་ཁྲག་བྱུགས་ལིང་ག་ལའང།

【英语翻译】
Du. If you don't gather a hundred thousand lives into one, it's like scattering white mustard seeds on a field. It is said, "General and specific are self-appearances." As it is said, gather all harmful things into one and focus on that, saying "Amuka." In the case of elaborate substances, the stupa-containing rite, the wheel of the supreme sow, and the wheel for gathering the dark army, etc., must be known from the texts, diagrams, and practices of the Iron Net of Sins. Here, the wheel of the six wild she-wolves is as follows: From the Secret Wheel Teaching: "A fortunate person in the time of five hundred, it is accomplished with the wheel of existence. The two wheels above and below do not need to be turned. In the belly of the turtle of existence, there is a wheel of pure and impure essence." That is what it means. In the belly of the turtle, draw a lingam inside a triangle at the center of three circumferences. On the three crescents, write the names of the opposing gods and the razor for cutting off one's own executioner. On the first inner circumference, draw an eight-spoked wheel. Divide the two outer circumferences equally into twenty-eight each, making fifty-six squares. Starting from the head of the turtle, write "Aye Aye Aye, Akrotaka, Yamantaka," etc., with the long "Aye" facing outwards and circling to the right, and attach the hem of whichever of the six wolves is being used. On the eight inner spokes, write the eight syllables Khaṃ (藏文，梵文天城体，khaṃ，梵文罗马拟音，空，Empty), Śak (藏文，梵文天城体，śak，梵文罗马拟音，能力，Power), Ro (藏文，梵文天城体，ro，梵文罗马拟音，声音，Sound), Myaks (藏文，梵文天城体，myaks，梵文罗马拟音，腐烂，Decay), Mug (藏文，梵文天城体，mug，梵文罗马拟音，黑暗，Darkness), Ti (藏文，梵文天城体，ti，梵文罗马拟音，火，Fire), Rbad (藏文，梵文天城体，rbad，梵文罗马拟音，摧毁，Destroy), Ya (藏文，梵文天城体，ya，梵文罗马拟音，去，Go), and draw the wheel in one continuous line without any gaps. On the inner and outer circumferences, write two or five syllables, depending on the divisions. The details should be understood from the diagrams.

The lingam inside the triangle has special differences depending on which of the six, such as the Lord of Action, the student who breaks vows, etc., it is being used for, which is clear in the diagrams. In this case, just make a general lingam for enemies and obstructors with a place letter. Also, write the hem of the wheel's "Aye Ring" as "Gzir Spyang." On the three crescents, write, "Turn back the power of the harmful Amuka, together with the gods!" Likewise, at the end of the previous one, write the three curse phrases translated as "Shatter the power! Destroy the power!" once each. After finishing writing, cleanse the lingam with the five elements. Smear poison and blood on the fierce mantra and also on the lingam.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་དུག་ཁྲག་དང་། དགྲའི་ཟག་རྫས་སོགས་ཡོད་ནའང་བྱུག་གོ ༈ །གསོད་དམིགས་བྱེད་པའི་སྐབས་སུ་གཟས་པོའི་སྙིང་གི་རྩ་འདབ་བརྒྱད་ལ་གསུང་གི་དྲག་སྔགས་ཨེ་མྱགས་འབྲུ་བརྒྱད་པོ་མདུན་དུ་གཉིས། གཡས་སུ་གཉིས་སོགས་གཡས་སྐོར་དུ་གནས་པ་དེ་ཉིད་མེར་འབར་ཞིང་ཆུར་ཁོལ་བར་དམིགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རླུང་སེམས་ཀྱི་དབང་གིས་ལུས་གྲུབ་ཕན་ཆད་བྱ་བྱེད་སྣ་ཚོགས་པའི་རྟེན་དུ་རྩ་གནས་ཡི་གེའི་འཁོར་ལོ་རང་ཆས་སུ་གྲུབ་པ་རྐྱེན་གྱིས་ཕན་གནོད་སྣ་ཚོགས་སུ་འགྱུར་བས་ན། དགྲ་བགེགས་དམ་ཉམས་དེའི་སྲོག་གི་རང་གནད་རང་གཤེད་དུ་འབེབ་པ་དམ་ཆུ་བླུད་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དུ་གྱུར་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་མན་ངག་སྡིག་པའི་
ཆོས་བཞིར་གྲགས་པའི་ནང་ཚན་ཚེ་བདག་འདི་ནི་ནང་རྒྱས་ལ་ཟབ་པ་སྡིག་པ་ནག་པོ་སྙིང་ལ་རུ་འཛིང་བའི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཐུན་མཐར་ཁོའི་སྲོག་དང་རྣམ་ཤེས་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་རུས་སྦལ་རྔམ་པའི་ཐུགས་ཀར་བསྡུས་ལ་ཟན་གྱི་ཉ་བོ་བསྒྲལ། ཁྲག་སྐྱེམས་དང་བཅས་ཏེ་ཤ་ཁྲག་དངོས་ཐུན་གཏོར་དུ་འབུལ་བར་བྱའོ། །བསད་པའི་དྲག་སྔགས་བསྙེན་ཡིག་ན་བཀོད་པ་དེ་ཁོ་ནས་འཐུས་ཀྱང་སྤྲོས་བཅས་སུ་བྱེད་ན་ཉིན་མཚན་གྱི་ཐུན་སྔགས་ཀྱང་སོ་སོའི་དུས་སུ་བཟླས་ཏེ་བྲབ་བོ། །དེ་ལ་ཉིན་མཚན་སོ་སོའི་ཐུན་སྔགས་གནམ་ལྕགས་སོ་བརྡར་དང་མཚོན་ཆ་ལས་འཁོར་སོགས་སྐབས་དུ་མར་མི་འདྲ་བ་འགའ་ཡོད་ཀྱང་འདིར་སྒྲོན་མ་པྲ་ཁྲིད་ལས་གསུངས་པ་དེ་བྱ་སྟེ། ཉིན་མོ་ཨེ་མྱགས་འབྲུ་བརྒྱད་ཀྱི་ཤམ་དུ། དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་ནྲྀ་ཧུར་ཐུམས་ཛ༔ རྩ་ཁྲག་སྙིང་ཐུམས་རིལ་རཾ་ཤག་རྦད༔ ཨེ་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་རྣྲི་ཤ་ཀུ་རུ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཅེས་ཡུངས་དཀར་ལ་བཟླས་ཏེ་བྲབ་ལ། རུས་སྦལ་ལྟོ་བའི་ཙཀྲ་དེས་སྙིང་ཁྲག་རྔུབ་པར་བསམ། དེ་བཞིན་མཚན་མོར། ཨེ་མྱགས་འབྲུ་བརྒྱད་ལ། དགྲ་བོའི་ཙིཏྟ་བྲེང་ཤག་ཛ༔ སྲོག་ལ་ནྲི་ཧུར་ཐུམས་རྦད༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ ཨེ་ཀ་ཡ་མ་ནྲི་ཤ་ཀུ་རུ་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཉུངས་ནག་ལ་བཟླས་ནས་བྲབ་བོ། །ཐུན་རྫས་ནི་བསྡུ་ན་ཡུངས་དཀར་ནག་ཙམ་མམ། ཡང་ན་ལྷ་ལྔ་སོགས་རང་གཤེད་འབེབ་པའི་རྫས། ཡུངས་ནག །ཡུངས་དཀར། ཟི་ར་ནག་པོ། ལྕགས་ཕྱེ། ཟངས་ཕྱེ། རྡོ་ཕྱེ། སྐེ་
ཚེ། ཤང་ཚེ། གུ་གུལ། ར་ཁྲག །ཁྱི་ཁྲག །ཕག་ཁྲག་བཅུ་གཉིས་པོ་འདི་གཙོ་བོ་སྟེ་ཐུན་ཀུན་ལ་འདི་ཁོ་ན་ཟབ། རྒྱས་པར་དེ་སྟེང་མི་ཁའི་རྫས་སྦང་མ་རམ་བུ་ལྟེ་ཕྱེ་སོགས་དང་། དུག་སྣ་སོགས་ཐུན་རྫས་སུ་གཏོགས་ཚད་བསྡུས་ཀྱང་རུང་སྟེ

【汉语翻译】
即使有毒血和敌人的污秽之物等，也要涂抹。在进行诛杀目标时，观想被诛者的心脏的八个脉瓣上，咒语的忿怒咒“ཨེ་མྱགས་འབྲུ་བརྒྱད（藏文）”（种子字和咒语，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这八个字，前面两个，右边两个等，以右旋的方式排列，观想它们如火燃烧，如水沸腾。这是因为，由于风和心的力量，从身体形成开始，脉轮和文字的轮盘自然成为各种行为的基础，由于因缘，会变成各种利益和损害。因此，将敌人、邪魔、破誓者的生命的关键，作为自己的刽子手来降伏，就像注入誓言之水的智慧勇士变成金刚夜叉一样。因此，这个被称为四种罪恶之法的口诀中的命主，是内部深奥的，被称为黑色罪恶在心中扎根的口诀。在修法结束时，将他的生命和意识收集到幻轮的乌龟的恐怖心中，杀死食子的鱼，伴随着血酒，将血肉作为真实的食子朵玛供养。诛杀的忿怒咒，即使只用仪轨书中记载的就足够了，但如果想详细进行，也要在白天和夜晚的修法咒语各自的时间念诵并击打。其中，白天和夜晚各自的修法咒语，金刚杵磨砺和武器轮等，在很多情况下都有不同，但这里按照灯明引导中所说的去做。白天在“ཨེ་མྱགས་འབྲུ་བརྒྱད（藏文）”（种子字和咒语，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的后面，念诵“དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་ནྲྀ་ཧུར་ཐུམས་ཛ༔ རྩ་ཁྲག་སྙིང་ཐུམས་རིལ་རཾ་ཤག་རྦད༔ ཨེ་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་རྣྲི་ཤ་ཀུ་རུ་མཱ་ར་ཡ་རྦད（藏文）”（种子字和咒语，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，然后用白芥子击打，观想乌龟腹部的脉轮吸收心脏的血液。同样，在夜晚，对“ཨེ་མྱགས་འབྲུ་བརྒྱད（藏文）”（种子字和咒语，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵“དགྲ་བོའི་ཙིཏྟ་བྲེང་ཤག་ཛ༔ སྲོག་ལ་ནྲི་ཧུར་ཐུམས་རྦད༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ ཨེ་ཀ་ཡ་མ་ནྲི་ཤ་ཀུ་རུ་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད（藏文）”（种子字和咒语，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，然后用黑芥子击打。修法的材料，如果简略，只需黑白芥子即可，或者用五部神等降伏自己的刽子手的材料。黑芥子，白芥子，黑孜然，铁粉，铜粉，石粉，颈毛，发毛，古古鲁香，羊血，狗血，猪血这十二种是主要的，对所有修法来说，只有这些就足够了。详细来说，在此之上，加入人体的材料，如浸泡物、腐烂物、脐带粉等，以及各种毒物等，收集所有属于修法材料的东西也可以。

【英语翻译】
Even if there are poisonous blood and the enemy's filth, apply it. When performing the killing target, visualize the eight petals of the heart of the one to be killed, with the wrathful mantra of the mantra "ཨེ་མྱགས་འབྲུ་བརྒྱད (Tibetan)" (Seed Syllables and Mantra, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman Transliteration, Chinese Literal Meaning) these eight letters, two in front, two on the right, etc., arranged in a clockwise direction, visualize them burning like fire and boiling like water. This is because, due to the power of wind and mind, from the beginning of the formation of the body, the wheel of veins and letters naturally becomes the basis of various actions, and due to conditions, it will turn into various benefits and harms. Therefore, subdue the key to the life of the enemy, demons, and oath-breakers as their own executioner, just as the wisdom warrior who pours the water of oath becomes Vajra Yaksha. Therefore, this life-lord among the oral instructions called the four evil dharmas is internally profound, and is called the oral instruction of black sin rooting in the heart. At the end of the practice, gather his life and consciousness into the terrifying heart of the turtle of the illusion wheel, kill the fish of the food child, and with blood wine, offer flesh and blood as a real food child torma. The wrathful mantra of killing, even if only the one recorded in the ritual book is enough, but if you want to perform it in detail, you should also recite and strike the practice mantras of day and night at their respective times. Among them, the practice mantras of day and night respectively, vajra grinding and weapon wheels, etc., are different in many cases, but here do as it is said in the Lamp Illumination Guide. During the day, after "ཨེ་མྱགས་འབྲུ་བརྒྱད (Tibetan)" (Seed Syllables and Mantra, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman Transliteration, Chinese Literal Meaning), recite "དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་ནྲྀ་ཧུར་ཐུམས་ཛ༔ རྩ་ཁྲག་སྙིང་ཐུམས་རིལ་རཾ་ཤག་རྦད༔ ཨེ་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་རྣྲི་ཤ་ཀུ་རུ་མཱ་ར་ཡ་རྦད (Tibetan)" (Seed Syllables and Mantra, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman Transliteration, Chinese Literal Meaning), and then strike with white mustard seeds, visualizing the chakra on the turtle's abdomen absorbing the blood of the heart. Similarly, at night, recite "དགྲ་བོའི་ཙིཏྟ་བྲེང་ཤག་ཛ༔ སྲོག་ལ་ནྲི་ཧུར་ཐུམས་རྦད༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ ཨེ་ཀ་ཡ་མ་ནྲི་ཤ་ཀུ་རུ་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད (Tibetan)" (Seed Syllables and Mantra, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman Transliteration, Chinese Literal Meaning) to "ཨེ་མྱགས་འབྲུ་བརྒྱད (Tibetan)" (Seed Syllables and Mantra, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman Transliteration, Chinese Literal Meaning), and then strike with black mustard seeds. The materials for the practice, if brief, only need black and white mustard seeds, or materials for subduing one's own executioner such as the Five Buddhas. Black mustard seeds, white mustard seeds, black cumin, iron powder, copper powder, stone powder, neck hair, hair, gugulu incense, sheep blood, dog blood, pig blood these twelve are the main ones, and for all practices, only these are enough. In detail, on top of this, add human body materials such as soaking materials, rotten materials, umbilical cord powder, etc., and various poisons, etc., and it is also okay to collect everything that belongs to the practice materials.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
། ཐུན་དེ་དག་སྐམ་ཐུན་དང་། ཁྲག་རློན་ནམ་ཁྲག་སྣ་དུག་ཆུས་གཤེར་བར་བྱས་པའི་རློན་ཐུན་གཉིས་སུ་བྱས་ལ་བྲབ་པར་བྱ། ཐུན་ལ་ནུས་པ་འཇུག་ཕྱིར་རལ་གྲིའི་ཕྱག་རྒྱས་བར་བཅད་ལ་རྒྱང་ནས་ཕུས་གདབ། གུང་གཉིས་དང་ཐོ་རེངས་དང་སྲོད་དེ་བཞི་ལ་གདབ་ལས་བྱ། བླ་འགུག་སོགས་ལས་གང་བྱེད་ལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་མོན་པ་བཞི་བསྐུལ་བ་དང་། མནན་པ་སོགས་མཐའ་སྡུད་ལ་འཆི་བདག་སོགས་སྤྲུལ་པ་གསུམ་བསྐུལ་བ་གལ་ཆེ་བར་གསུངས་པས་ལས་བཅོལ་གྱི་བ་ལིཾ་ཕུལ་ལ་དྲག་ཏུ་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །བསད་རྟགས་ནི་དངོས་སུ་ཀོ་སྐམ་དྲུད་པ་ལྟ་བུའི་སྒྲ་དང་ཁྲག་རྗེས། ལིང་ག་ཚག་པ་འགས་པ་མེ་སྟག་འཕྲོ་བ་སོགས་དང་། རིག་པ་གསལ་ཞིང་དཔའ་ངར་ཆེ་ལ་ཁྲོ་བ། རྨི་ལམ་དུ་སེམས་ཅན་བསད་པ། རི་བྲག་ཤིང་སོགས་བཅོམ་པ། ཤ་ཁྲག་ཟ་བ་སོགས་རྨིས་པའོ། ༈ །དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་ཚེ། བམ་ཆེན་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བམ་ཆེན་པོ་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཙིཏྟ་གྲུ་གསུམ་གྱི་དབུས་སུ་རྣམ་ཤེས་ནམ་མཁའ་ཡིད་ཆོས་དག་པ་ཟིལ་གནོན་ཡབ་ཡུམ། སེམས་བྱུང་དག་པ་རྩ་བའི་ལྷ་གཞན་རྒྱན་གྱི་ལྷ་བརྒྱད་
དང་བཅས་པ། རྩ་བ་ཟླུམ་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ཟླ་གམ་དུ་གྱུར་པ་ལ་སྤྲུལ་པ་གསུམ། སྙིང་གི་རྩ་ལས་བཞིའི་གཞལ་ཡས་སུ་ཕུང་པོ་བཞི་དག་པའི་ཡབ་ལ་འབྱུང་བ་དག་པའི་ཡུམ་གྱིས་འཁྱུད་པ་ནི། མདུན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩ་ལ་ཡ་མ་རཱ་ཛ། གཡས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྩ་ལ་མྱོས་བྱེད་འབར་བ། རྒྱབ་ཡོན་ཏན་གྱི་རྩ་ལ་ཨཱརྱ་དམར་པོ། གཡོན་རང་རྒྱུད་ཀྱི་རྩ་ལ་རལ་པ་ཚར་དགུ་བཞི་ཡུམ་དང་བཅས་པ། དེའི་ཕྱི་རོལ་རྣམ་ཤེས་དང་དབང་པོ་བརྒྱད་དང་ཡུལ་དུས་བརྒྱད་དག་པ་མོན་བདུད་ཡབ་ཡུམ། ལྟེ་བར་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྩ་ལ་ཁམས་བཅུ་གཉིས་དག་པ་འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས། ལྟོ་བ་ཁྲག་ཁྱམས་ལ་འོབས་སྲུང་བཅུ་དྲུག་དང་ཤ་ཟ་ཀིཾ་ཀང་མ་མོའི་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་འཁོར་གྱི་ཚོགས་ཀུན་ནས་གནས་པ། ཡན་ལག་བཞི་ལ་ལག་པ་གཡས་ཀྱི་ངར་མཐིལ་ལ་དཀར་པོ་སྙིང་འབྱིན། གཡོན་གྱི་ངར་མཐིལ་ལ་མགོན་པོ་ནག་པོ། རྐང་པ་གཡས་ཀྱི་ངར་མཐིལ་ལ་ཡབ་རྗེ་ནག་པོ། གཡོན་གྱི་ངར་མཐིལ་ལ་སྐུ་མཆོག་དམར་པོ་སྟེ། མ་དག་པའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་འགྱུར་བ་སྐྱེད་བྱེད་ནང་གི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་འཕོ་བའི་དབང་གིས་ཕྱི་རོལ་དུ་ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་སོགས་ཀྱི་གཤེད་དུ་གྱུར་པ། གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་འགྱུར་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་དག་པ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་ཆེན་པོའི་དཀྱི

【汉语翻译】
。那些投掷物分为干投掷物和用鲜血或各种血液毒液浸湿的湿投掷物两种。为了使投掷物具有力量，用剑印在中间切断，从远处投掷。在中午、黎明和黄昏这四个时间进行投掷。无论进行招魂等任何事业，都应派遣四个事业化身门巴，对于镇压等收尾工作，派遣三个死主化身至关重要，因此应供奉役使供品，并猛烈地派遣他们。被杀的迹象是，实际上有类似拖拽干皮的声音和血迹，林伽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）裂开，火星飞溅等，并且智慧清晰，勇气强大而愤怒，梦中杀死众生，摧毁山石树木等，梦见吃肉喝血等。༈ 。在获得成就之时，进行大型焚香净化。从空性中，在巨大的尸体，五蕴、十二处圆满的三角形意（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的中央，观想清净的识、空、意、法，降伏者父母。清净的心所，根本本尊和其他八位装饰本尊。根本以圆形的方式变成月牙形，有三个化身。从心脉的四方宫殿中，四蕴清净的父亲被清净的母亲拥抱，即：前方智慧脉有阎摩罗阇（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。右方法性脉有使人陶醉燃烧者。后方功德脉有红阿雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。左方自性脉有九束发髻者与明妃。其外围，清净的八识和八根，以及清净的八境和八时，门巴魔父母。在脐轮十二变迁脉处，清净的十二界，十二死主。腹部血室有十六地狱守护者和食肉金刚母众等，所有眷属众围绕。四肢上，右手掌心有白夺心者。左手掌心有黑怙主。右脚掌心有黑阎王。左脚掌心有红身胜者。不清净的五蕴、十二处的变化生起者，由于内部脉、气、明点的变迁之力，在外显现为年月时等的刽子手。所有阎罗的眷属都清净于不变智慧的法界中，吉祥阎罗敌，大手印降伏者的坛城。

【英语翻译】
Those projectiles are divided into two types: dry projectiles and wet projectiles, which are moistened with fresh blood or various blood poisons. To infuse power into the projectiles, cut them in the middle with a sword mudra and throw them from a distance. The throwing should be done at four times: midday, dawn, and dusk. Whatever activity is being performed, such as summoning the life-force, it is crucial to dispatch four emanation Monpa for activities, and three Lords of Death emanations for subjugation and other concluding tasks. Therefore, offer the commissioned offerings and dispatch them fiercely. The signs of being killed are the sound of dragging dry skin, bloodstains, the lingam cracking, sparks flying, etc., and clear intelligence, great courage and anger, dreaming of killing sentient beings, destroying mountains, rocks, trees, etc., and dreaming of eating meat and drinking blood. ༈ When obtaining accomplishments, perform a great purification with incense. From emptiness, in the center of the great corpse, the complete aggregates, elements, and sources, in the center of the triangular citta (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), visualize the pure consciousness, space, mind, and dharma, the subduing father and mother. Pure mental factors, the root deity and the other eight embellishment deities. The root transforms into a crescent shape in a circular manner, with three emanations. From the four palaces of the heart channels, the father of the four pure aggregates is embraced by the pure mother, namely: Yama Raja (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) at the front wisdom channel. The intoxicating burner at the right dharma channel. Red Arya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) at the back merit channel. The one with nine tufts of hair and consort at the left self-nature channel. Outside of that, the pure eight consciousnesses and eight faculties, and the pure eight objects and eight times, Monpa demon father and mother. At the twelve transformation channels of the navel, the pure twelve realms, the twelve Lords of Death. In the blood chamber of the abdomen, the sixteen hell guardians and the assembly of flesh-eating Kimkāra mothers, etc., all the retinue assemblies are present. On the four limbs, the palm of the right hand has the white heart-extractor. The palm of the left hand has the black Mahakala. The palm of the right foot has the black Yama Raja. The palm of the left foot has the red supreme body. The impure aggregates, elements, and sources, the generators of transformation, due to the power of the transformation of the inner channels, winds, and bindus, manifest externally as the executioners of years, months, days, times, etc. All the retinues of Yama are purified in the immutable wisdom realm, the glorious Yama's enemy, the great mudra subduer's mandala.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མཉམ་ལ་མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གསལ་བར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་
ཅིང་བསམ་ལ། ཨྱེ༔ མི་རྟོག་ངང་ལས་སོགས་ཀྱི་སྤྱན་འདྲེན་དང་བཞུགས་གསོལ་ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་པ་བཅས་ལས་བྱང་ལྟར་རམ། བསྡུ་ན་སྔགས་ཙམ་གྱིས་བྱས་ལ། བདག་མདུན་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པ་ནི། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཞིང་། བདག་མདུན་གཉིས་ཀའི་གནས་ལྔར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྔའི་ས་བོན་ལས་འོད་གློག་གི་ཞགས་པ་ལྟར་རྣོ་ཞིང་མྱུར་བ་སྤྲོས་པས། འཁོར་འདས་ལམ་གསུམ་གྱི་དཔལ་ཡོན་དྭངས་བཅུད་ཚེ་སྟོབས་རྣམས་འུབ་ཀྱིས་བསྡུས་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། ཨཱ་ཀྲོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྔགས་ཨྱེ་རིང་རྣམས་སོ་སོའི་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ཛཔ྄་དབྱངས་སོགས་སུ་ཅི་རིགས་བཟླས་ཏེ་མཆོད་བསྟོད་བྱའོ། །བམ་དངོས་སུ་སྒྲུབ་ནའང་ཆོ་ག་འདིས་བྱའོ། ༈ །ཚེ་བུམ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་ལྟེ་བར་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གསལ་བའི་དབུས་སུ་ཚེ་དཔག་མེད་དམར་པོ་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་ན་ཚེ་བུམ་འཛིན་པ་ཡུམ་གོས་དཀར་མོ་པདྨ་ཚེ་བུམ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི། ཡབ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་གསང་དུ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཀར་ལ་འཚེར་བ་སྣུམ་ལ་འདྲིལ་བ་དང་བཅས་པ། ཕྱོགས་བཞིར་ཤར་དུ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་སྔོན་མོ། ལྷོར་མཱ་མ་ཀི་སེར་མོ།
ནུབ་ཏུ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་དཀར་མོ། བྱང་དུ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ལྗང་གུ་བཞི་པོ་ཕྱག་གཡས་ན་རིམ་བཞིན་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དང་གཡོན་ཚེ་བུམ་འཛིན་པ། ཞབས་སེམས་མའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ་དེ་དག་གི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་ལས་འོད་འཕྲོས་འོག་མིན་ནས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་བསྟིམ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཞེས་དབང་བསྐུར། ཨཱ་ཡུཿདེ་བ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པའི་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། བདག་མདུན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འཁོར་འདས་ལམ་གསུམ་གྱི་ཚེ་བཅུད་བསྡུས་ཏེ་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཆི་བ་མེད་པའི་དབྱིག་ཏུ་བསྐྱིལ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་བྷྲཱུྃ་ནྲི་ཛ༔ སརྦ་ཨཱ་ཡུཿཕ་ལ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླས

【汉语翻译】
坛城所有本尊，观想为一体无别、圆满显现。如此念诵并观想。额耶！从无分别之状态等迎请、安住、供养、礼拜、赞颂等，按照仪轨进行，若简略则仅以咒语进行。自身与对生处放出和收回光芒的观想是：以我心间的光明，策励对生处本尊的誓言，自身与对生处二者的五处，从身语意功德事业五种种子字中，放出如光电之网般锐利而迅速的光芒，将轮回、涅槃、道三者的吉祥、精华、寿命、力量全部聚集，融入成就之物中。观想阿、卓，身、语、意、咒、额耶让各自的结尾加上：卡雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，身），瓦嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，语）， चित्त 泽达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，意），阿玉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，寿命），嘉那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，智慧），才（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，寿命），བྷྲཱུྃ 仲（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，），ནྲྀ་ 哲（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，），ཛཿ 匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，），སྭཱ་ཧཱ 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，成就）！如此念诵作赞颂供养。若实际修持本尊，也以此仪轨进行。༈ 寿命宝瓶的净化。从空性中，于金刚交杵的中心，观想寿命宝瓶为宫殿，中央为红色无量寿佛，双手结禅定印，其上托着寿命宝瓶，明妃白度母，手持莲花和寿命宝瓶，与佛父双运。于佛父佛母的空密处，具有寿命成就自性的甘露菩提心，闪闪发光，油润而凝聚。四方，东方为蓝色虚空藏母，南方为黄色嘛嘛格佛母，西方为白色佛眼佛母，北方为绿色誓言度母，四位佛母右手依次持有法轮、如意宝、金刚、金刚交杵，左手持寿命宝瓶，双足跏趺坐。主尊眷属全部以丝绸和珍宝装饰。从彼等三处三字放出光明，从密严刹土迎请来与自身无二无别的智慧尊者，以班杂萨玛匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚萨埵）迎请。匝 吽 班 霍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，）融入。嗡 吽 创 舍 阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，）灌顶。阿玉 德瓦 萨巴热瓦ra 阿刚等供养。以“引导世间”等赞颂。从自前放出光芒，聚集轮回涅槃道三者的寿命精华，注入大乐菩提心不死之精华中，观想融入成就之物中。嗡 班匝 阿玉嘉那 仲 哲 匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，）！萨瓦 阿玉 帕拉 悉地 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，）！念诵。

【英语翻译】
May all the deities of the mandala appear clearly as a complete and inseparable unity. Recite and contemplate this. Emaho! Invite, seat, offer, prostrate, and praise from the state of non-conceptualization, etc., according to the ritual text. Or, if abbreviated, do it with just the mantra. The visualization of radiating and gathering light from oneself and the front is: With the light from my heart, stimulate the samaya of the front generation. From the five places of both oneself and the front, from the seed syllables of the five qualities of body, speech, mind, merit, and activity, radiate sharp and swift light like a net of light and electricity. Gather all the glory, essence, life force of the three paths of samsara, nirvana, and the path, and contemplate them dissolving into the substance of accomplishment. Visualize A, Tro, body, speech, mind, mantra, E Ye Ring, each with the addition of: Kaya (body), Vaka (speech), Citta (mind), Ayu (life), Jñana (wisdom), Tshe (life), Bhrum, Nri, Dza, Svaha! Recite this in Japa melody, etc., as appropriate, and offer praise. If actually practicing the deity, do it with this ritual. ༈ Cleansing the life vase. From emptiness, in the center of the vajra cross, visualize the life vase as a palace. In the center, Amitayus is red, with his hands in meditative equipoise, holding the life vase. The consort is White Tara, holding a lotus and a life vase, in union with the father. In the secret place of the father and mother, there is nectar bodhicitta, the nature of life accomplishment, shining, oily, and cohesive. In the four directions, in the east is blue Akashagarbha, in the south is yellow Mamaki, in the west is white Buddhalochana, in the north is green Damtsik Dolma. The four mothers hold a wheel, a jewel, a vajra, and a vajra cross in their right hands respectively, and a life vase in their left hands. They are seated in the vajrasana posture. All the main deities and retinue are adorned with silk and jewels. From the three syllables in their three places, light radiates, and the wisdom beings identical to oneself are invited from Akanishta with Vajrasamadza. They are absorbed with Dza Hum Bam Hoh. Om Hum Tram Hri Ah empower. Ayu Deva Sapariwara Argham, etc., are offered. Praise with "Guiding the world," etc. From oneself and the front, light radiates, gathering the life essence of the three paths of samsara, nirvana, and the path, and pouring it into the deathless essence of great bliss bodhicitta, contemplate it dissolving into the substance of accomplishment. Om Vajra Ayurjñana Bhrum Nri Dza! Sarva Ayu Pala Siddhi Hum! Recite.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་མཐར་མཆོད་བསྟོད་བྱ་ཞིང་ཚེ་ཡི་ལྷ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་དེ་དག་གི་རྣམ་པར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། ༈ །དེ་ལྟར་ལེགས་པར་བསྒྲུབས་ནས་ཐོ་རེངས་ཀྱི་དུས་སུ་མདུན་དཀྱིལ་བཾ་གྱི་ལུས་ལ་བཀོད་པའི་ལྷ་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱ་ཞིང་། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་ཆེད་དུ་བསྐུལ་བས་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་ཁ་ཕྱེ་བ་ལྟར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བྱོན་པར་བསམ་ལ་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་
བའི་ཚིག་འདི་བརྗོད་དོ། །ཧོཿ ནམ་མཁའི་ཁམས་མཉམ་ཟིལ་གནོན་འཇམ་པའི་དབྱངས། །སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ཡངས་བཞིན། །གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་འགག་མེད་བརྗོད་དང་བྲལ། །ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མི་རྟོག་མཉམ་པའི་ངང་། །ཡོན་ཏན་དངོས་གྲུབ་ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་གཏེར། །ཕྲིན་ལས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་དགོས་འདོད་ཡིད་བཞིན་ནོར། །ཇི་ལྟར་བསམ་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །གནས་སྐབས་ནད་གདོན་བར་ཆད་ལ་སོགས་པ། །མི་མཐུན་གནོད་པའི་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་བ་དང་། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་དབང་། །མངའ་ཐང་སྙན་གྲགས་དགོས་དགུ་རྒྱས་པ་དང་། །མོས་བཞིས་ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་ལྷ་མི་ནོར། །ཡིད་ལ་གང་འདོད་དབང་དུ་འདུ་བ་དང་། །བསྟན་དང་བླ་མར་དོ་བསྡོ་བདག་ལ་འཚེ། །དགྲ་བགེགས་གང་བྱུང་དྲག་པོས་སྒྲོལ་བ་སོགས། །རྣམ་བཞིའི་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །མཐར་ཐུག་བདག་དོན་ཕུན་ཚོགས་འཇམ་པའི་དབྱངས། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཅིང་། །གཞན་དོན་ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་སེམས་ཅན་རྣམས། །གང་ལ་གང་འདུལ་གཟུགས་སྐུས་ཆོས་བསྟན་ནས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ས་ལ་རབ་འགོད་པའི། །དོན་གཉིས་ཕུན་ཚོགས་དངོས་གྲུབ་དེང་སྩོལ་ཅིག །ཧཱུྃ། ཡི་དམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་
ཚོགས། །བདག་ཉིད་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོས། །འཛབསྙེན་གྲངས་སུ་ཐེམས་ཟིན་གྱིས། །བསྐྱེད་རྫོགས་དྲོད་ཚད་ཐོབ་ཟིན་གྱིས། །ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐངས་ཟིན་གྱིས། །སྒྲུབ་པའི་ཞག་གྲངས་ཐེམས་ཟིན་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ནམ་ལངས་ཉེ། །དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ། །དམ་ཅན་ཐུགས་དམ་བདག་བསྐུལ་གྱིས། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་དང་། །དམ་བཅའ་མ་བསྙེལ་དེང་དགོངས་ལ། །དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ད་ལྟ་སྩོལ། །ཅེས་བསྐུལ་བས་མདུན་གྱི་ལྷ་རྣམས་བདེ་སྟོང་ཆེན་པོར་དགྱེས་ཤིང་དངོས་གྲུབ

【汉语翻译】
最终进行供养赞颂，观想寿命之神融入光明，化为那些成就之物。然后，如此好好修持后，在黎明时分，对安住在前方坛城“邦(བཾ་，梵文天城体：वཾ，梵文罗马拟音：vaṃ，字面意思：邦)”之身的本尊进行供养赞颂。以我心间的光明，为了赐予成就而劝请遍布虚空的诸佛菩萨，观想他们如芝麻荚开裂般降临于前方的虚空中，念诵这段祈请成就之词： 吽！与虚空界平等，威慑一切的文殊菩萨！ 身之成就如虚空般广阔。 语之成就无碍，离言语。 意之成就处于无分别的平等状态。 功德成就如意宝藏。 事业成就四种事业自然成就。 身语意和功德事业的，两种成就如意珍宝。 请赐予如所思之成就。 暂时平息疾病、邪魔、障碍等，一切不顺的损害。 寿命、福德、财富、受用、权势，威望、名声、一切所需增长，以虔诚心，三界、三有、天人财物，随心所欲地聚集，对于损害教法和上师、与我作对的，一切怨敌魔障以猛烈手段诛杀等，请赐予四种事业的成就。 究竟而言，为了自身利益，圆满的文殊菩萨，迅速获得智慧勇识的果位，为了利益他众，如虚空般无边无际的众生，以各种应机调伏的身相示现佛法，将他们安置于圆满正觉的果位，祈请现在就赐予这二利圆满的成就。 吽！本尊诸佛海会之众，具有自性的持明修行者，念诵的数量已经圆满，生圆次第的暖相已经获得，誓言已经圆满，修行的时日已经圆满，金刚夜叉的黎明将近，成就降临的时刻已到，恳请守誓者忆念誓言，往昔的发心和愿望，誓言不要忘记，现在忆念，现在赐予殊胜的成就。 如此祈请后，前方的本尊们于大乐空性中欢喜，赐予成就。

【英语翻译】
Finally, offer praise and visualize the life deities dissolving into light, transforming into the essence of those accomplishments. Then, having practiced well in this way, at dawn, offer praise to the deity residing in the body of 'Vaṃ (वཾ，vaṃ，Vaṃ)' in the center of the mandala in front. With the light from my heart, urge the Buddhas and Bodhisattvas who pervade the sky to grant accomplishments, visualize them coming to the sky in front like an opening sesame pod, and recite these words urging accomplishment: Hūṃ! Mañjuśrī, who is equal to the realm of space and subdues all! The accomplishment of the body is like the vastness of the sky. The accomplishment of speech is unimpeded, beyond words. The accomplishment of mind is in a state of non-conceptual equality. The accomplishment of qualities is a wish-fulfilling jewel treasure. The accomplishment of activity is spontaneously accomplished in four ways. The body, speech, mind, qualities, and activities, the two kinds of accomplishments are wish-fulfilling jewels. Please grant the accomplishment as you wish. Temporarily pacify diseases, evil spirits, obstacles, etc., and all unfavorable harm. Increase life, merit, wealth, enjoyment, power, influence, fame, and all that is needed, with devotion, the three realms, the three existences, gods, humans, and wealth, gather as you wish in your mind, and for those who harm the Dharma and the Guru, and those who oppose me, all enemies and obstacles are violently subdued, etc. Please grant the accomplishment of the four activities. Ultimately, for the sake of one's own benefit, the perfect Mañjuśrī, quickly attain the state of wisdom and courage, and for the benefit of others, all sentient beings as infinite as the sky, show the Dharma in various forms that tame them, and establish them in the state of perfect enlightenment, please grant the accomplishment of these two benefits now. Hūṃ! Assembly of the ocean of Yidam Buddhas, the Vidyādhara practitioner with self-nature, the number of recitations has been completed, the warmth of the generation and completion stages has been obtained, the samaya has been fulfilled, the days of practice have been completed, the dawn of Vajrakilaya is near, the time for accomplishment to arise has come, please remind the oath-bound ones of their samaya, do not forget the aspiration and vows of the past, remember now, and grant the supreme accomplishment now. After praying in this way, the deities in front rejoice in great bliss and emptiness, and grant accomplishments.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་སྩོལ་བ་ལ་ཉེ་བར་ཕྱོགས་པའི་ཐུགས་ཀྱིས། གནས་ལྔའི་འོད་ཀྱིས་འཁོར་འདས་ཀྱི་དྭངས་བཅུད་ཁབ་ལེན་གྱི་རྡོས་ལྕགས་ཕྱེ་ལྟར་བསྡུས་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཐིམ། ལྷ་རྣམས་བདེ་སྟོང་ཆེན་པོའི་ངང་འོད་དུ་ཞུ་བ་དང་ཆབས་ཅིག་སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འོད་ལྔར་ཞུ་ནས་བམ་གྱི་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཐིམ། འཁོར་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཐིམ། ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། དེ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བམ་སོགས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་ཀུན་ལ་ཐིམ་པས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་འོད་ལྔའི་མདངས་མེ་རེ་བར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། དེའི་ནང་ནས་དྭངས་མའི་སྙིང་པོ་ཨོཾ་དཀར་པོ་ཨཱཿདམར་པོ་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་བྱུང་པ་འོག་གི་ཚིག་བརྗོད་པ་སོ་སོའི་དུས་སུ་རང་གི་དཔྲལ་བ་སོགས་སུ་ཐིམ་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། སླར་ཡང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་འོད་ཀྱི་རྣམ་
པས་རང་ལ་ཐིམ་པས་སྒོ་གསུམ་ཆ་མཉམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས། བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ་ལ། བཾ་དཔྲལ་བར་གཏུག་སྟེ། ཧཱུྃ། དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས། །འདིར་གཤེགས་རྟགས་དང་མཚན་མ་མྱུར་སྟོན་ཅིག །སྐུ་ཡི་དབང་མཆོག་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །གདོས་བཅས་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ། ལན་གསུམ་མམ་གཅིག་གིས་དངོས་གྲུབ་བླང་། དེ་བཞིན་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཚིག་རྐང་དང་པོ་གཉིས་འདྲ་ཞིང་། གསུང་གི་དབང་མཆོག་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །འཆལ་བ་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ ཞེས་བརྗོད་དེ་བཞིན་དུ། སྙིང་གར་གཏུག་ལ། ཚིག་རྐང་སྔ་མ་གཉིས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ། ཐུགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །འཁྲུལ་པ་སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་སླར་ཡང་གནས་གསུམ་དུ་རེག་ཅིང་ཁར་མྱང་ལ། ཧཱུྃ། དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས། །འདིར་གཤེགས་རྟགས་དང་མཚན་མ་མྱུར་སྟོན་ཅིག །རྣམ་གསུམ་དབང་མཆོག་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །དུག་གསུམ་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱང་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧྲཱིཿ ཞེས་བརྗོད། སྒྲུབ་གཏོར་དང་ཚེ་འབྲང་སོགས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་གཞན་ཀུན་
ཀྱང་གནས་གསུམ་དུ་རེག་ཅིང་མྱང་། བདུད་རྩི་འཐུང་ཞལ་བསྲོའི་ཟས་རྣམས་ཀྱང་བ

【汉语翻译】
以慈爱之心趋近于施予，五处的光芒如磁铁吸铁粉般聚集轮涅的精华，融入诸佛的身躯。诸佛于大乐空之境融入光中，同时一切显有情器世间也融入五光，融入本尊身坛城的诸佛中。眷属融入光中，融入主尊父母。父母融入心间的吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。它融入光中，融入本尊等一切悉地之物，观想甘露之海化为五光的火焰。从甘露海中显现精华，即白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三种形态，在念诵下面词句时，分别融入自己的额头等处，获得身语意的悉地。再次观想悉地之物以光的形式融入自身，三门平等之障垢得以清净，获得与大乐智慧金刚一切胜者同等之大印殊胜悉地。班（藏文：བཾ་）字触碰额头，念诵：吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！示现大誓言之相的忿怒尊众，请降临此处，迅速示现征相和标志！祈请以身之胜妙灌顶，无坏金刚，清净粗重身体之障碍。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 阎魔敌 嘎雅 悉地 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！念诵三遍或一遍，获得悉地。同样置于喉间，前两句相同，念诵：语之胜妙灌顶，无坏金刚，祈请清净放逸语之障碍。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 阎魔敌 瓦嘎 悉地 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）！如是念诵。触碰心间，在前两句之后，念诵：意之胜妙灌顶，无坏金刚，祈请清净错乱心之障碍。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 阎魔敌  चित्त 悉地 吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！念诵后，再次触碰三处，并品尝，念诵：吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！示现大誓言之相的忿怒尊众，请降临此处，迅速示现征相和标志！祈请以三门胜妙灌顶，无坏金刚，清净三毒、疾病、邪魔、罪障！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 阎魔敌 萨瓦 悉地 帕拉 舍！念诵。修法朵玛和长寿食子等其他一切悉地之物，
也触碰三处并品尝。甘露、饮用和剩余食物等也

【英语翻译】
With a mind inclined to bestow, the light of the five places gathers the essence of samsara and nirvana like iron filings to a magnet, and dissolves into the bodies of the deities. The deities dissolve into light in the state of great bliss and emptiness, and at the same time, all phenomena, existence, vessels, and contents also dissolve into five lights and dissolve into the deities of the mandala of the body. The retinue dissolves into light and dissolves into the main father and mother. The father and mother dissolve into the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) at the heart. It dissolves into light and dissolves into all the substances of accomplishment such as the bam, and one should think that the ocean of nectar has become a fire of the radiance of five lights. From within that, the essence of the pure essence, the white Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ), the red Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Āḥ), and the blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) appear in three forms, and at the time of uttering each of the following words, they dissolve into one's own forehead, etc., and one obtains the accomplishment of body, speech, and mind. Again, one should think that the substances of accomplishment dissolve into oneself in the form of light, and the obscurations of the three doors are purified equally, and one obtains the supreme accomplishment of the great seal, which is equal to all the victorious ones of great bliss and wisdom vajra. Touching the forehead with the Baṃ (Tibetan: བཾ་), say: Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! Assembly of wrathful ones who show the manner of the great samaya, come here and quickly show signs and marks! I beseech you to purify the obscurations of the coarse body with the supreme empowerment of the indestructible vajra of the body. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ) Yamāntaka Kāya Siddhi Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ)! Take the accomplishment three times or once. Similarly, place it on the throat, the first two lines being the same, and say: Supreme empowerment of speech, indestructible vajra, I beseech you to purify the obscurations of loose speech. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ) Yamāntaka Vāka Siddhi Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Āḥ)! Say it in the same way. Touching the heart, at the end of the first two lines, say: Supreme empowerment of mind, indestructible vajra, I beseech you to purify the obscurations of confused mind. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ) Yamāntaka Citta Siddhi Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! After saying this, touch the three places again and taste them, and say: Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! Assembly of wrathful ones who show the manner of the great samaya, come here and quickly show signs and marks! I beseech you to purify the three poisons, diseases, evil spirits, and sins with the supreme empowerment of the indestructible vajra of the three doors! Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ) Yamāntaka Sarva Siddhi Phala Hrīḥ! Say. All other substances of accomplishment such as the sadhana torma and the tsering,
also touch the three places and taste them. Also the nectar, the food to be drunk, and the remaining food.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཟའ་འོ། །དེ་ནས་སྨོན་ལམ་ནི། འདི་ལྟར་བསགས་པའི་ལེགས་བྱས་མཐུས། །བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་འཇམ་དཔལ་ཞི་ཁྲོ་ཡིས། །ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་རྗེས་འཛིན་ཤོག །ཅེས་དང་། འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོས་སོགས་སྨོན་ལམ་ཇི་འདོད་གདབ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱང་བརྗོད་ལ་ཆོ་གའི་ལས་རྗེས་རྣམས་བྱའོ། །དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་བསྙེན་ཡིག་གི་ཁ་སྐོང་དུ་འོས་པ་རྣམས་བཤད་ནས། ༈ ཆོ་གའི་མངོན་རྟོགས་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ཅུང་ཟད་བཤད་པ་ལ། སྤྱིར་ཚེ་བདག་སྒོམ་ལུགས་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་གཞུང་ལས་གསུངས་ཤིང་། ཕྱི་ལྕགས་འདྲ། ནང་ཐོག་འདྲ། གསང་བ་གནམ་ལྕགས་ཐོག་མེའི་ལུགས་གསུམ་དུ་གྲགས་པ་ལས། འདིར་གནམ་ཐོག་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་སློབ་དཔོན་པདྨའི་མན་ངག་རྩ་བའི་ལུགས་བཞིན། སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་ཡིན་ལ། གཞུང་ཆོག་བསྒྲིགས་ཀྱི་རིམ་པའང་གསར་རྙིང་གི་མཁས་གྲུབ་དུ་མས་མཛད་པ་ཡོད་པ་རྣམས་གང་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་ཡང་དོན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་མོད་ཀྱང་། ཚིག་གཞུང་རྙིང་སླད་མེད་དང་དོན་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བཀའ་བབ་ཁྱད་པར་འཕགས་པས་བྱང་པའི་ལུགས་འདི་ཉིད་ཆེས་ཟབ་བོ། །འདིའི་ལྷ་བསྒོམ་པའི་ཐོག་མར། ཨྱེ་ཨྱེ་ཨྱེ། ཨེ་ཉིད་སྟོང་པ་ཆོས་འབྱུང་སྟེ། །
ཞེས་སོགས་ཀྱི་དོན་ནི། ཨེ་ཡིག་ཉིད་གྲུ་གསུམ་ཆོས་འབྱུང་གི་དབྱིབས་དང་། ཨ་ཡིག་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་གདངས་ཨར་ཤར་བའི་ཚུལ་གྱི་སྒྲ་གདངས་ཏེ་དབྱིབས་དང་གདངས་གཉིས་ཀའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་ཆོས་ཀུན་གྱི་གནས་ལུགས་མཚོན་ཅིང་འཁོར་འདས་ཡོངས་ཀྱི་སྤྱི་སྲོག་གི་ས་བོན་ཡང་ཡིན། དྲག་པོའི་ཡི་གེའང་ཡིན་ལ། དེ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པ་ནི། སྙིང་པོ་དོན་གྱི་སྲུང་བ་ལས། ཨྱེ་ཨྱེ་ཨྱེ་ཞེས་རིགས་གསུམ་བརྗོད། །ཆོས་སྐུ་ཁྱབ་བརྡལ་ཆེན་པོ་ལས། །ཨྱེ་གཉིས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ །ཀུན་ཏུ་སྣང་ལ་མ་འགག་པར། །རོལ་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ལས། །ཨེ་གསུམ་སྤྲུལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། གཞི་ལྟར་ན་སྟོང་པ་སྣང་བ་ཟུང་འཇུག་གསུམ། ལམ་ཏིང་འཛིན་གསུམ། འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་སོགས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཚོན་པའོ། །དེས་ན་ཨེ་ཉིད་ནི་གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་ཏེ་ཡོད་མེད་སོགས་མཐའ་ཀུན་གྱིས་སྟོང་པའི་ཆོས་དབྱིངས་སྣང་སྲིད་ཀྱི་ཆོས་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པའོ། །དེའི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་སྟོང་པ་དང་མ་འགགས་པའི་གསལ་བ་དབྱེར་མེད་པའི་ངང་ཚུལ་དུ་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པ་སྟེ། གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀ

【汉语翻译】
ཟའ་འོ། 之后是祈愿：如此积聚的善行力，愿一切善逝及其眷属，特别是文殊寂怒，生生世世垂念我。如是说，并念诵“文殊勇士”等随愿祈祷，诵吉祥语，行仪轨之事。以上讲述了适合作为念诵文补充的内容。接下来，略述仪轨中接近现观所需之内容。一般来说，关于寿主修法的现观，经典中讲述了多种不同的方式，有外铁钩、内雷钩、秘密天铁火钩三种说法。此处，依莲花生大师口诀根本之法，乃天铁大钩之意，是顿悟圆满之生起次第。仪轨次第，新旧诸多智者成就者皆有著作，无论修持哪一种，都具有意义。然而，此北方传承之词句古老无杂，意义加持之传承殊胜，故最为深奥。此处观想本尊之初，念诵：ཨྱེ་ཨྱེ་ཨྱེ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨེ་ཉིད་སྟོང་པ་ཆོས་འབྱུང་སྟེ། །（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
等等之义为：ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字本身是三角形法界源的形状，ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字是不生之音以ཨར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）升起的音声，即从形状和音声两方面都象征着诸法之实相，也是轮回涅槃一切之总命的种子。也是猛厉之字。念诵三遍，出自《心要义护》中：ཨྱེ་ཨྱེ་ཨྱེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）说三种姓。法身广大周遍中：ཨྱེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）二是圆满报身，于一切显现无有阻碍，从大乐之自性中，ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）三是化身之神变。如是所说，如是，从基而言，象征着空性、显现、双运三者，道而言，象征着三禅定，果而言，象征着三身等任运成就。因此，ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）本身就是实相之义，即是远离有无等一切边之法界，是显有诸法之生处。其自性如何呢？自性安住于本来不生之空性和不灭之光明无二无别的状态中，即是本来清净之大乐菩提心。

【英语翻译】
Za o. Then, the aspiration is: Through the power of the merits accumulated in this way, may all Sugatas and their retinues, especially Manjushri Peaceful and Wrathful, hold me in all lifetimes. Thus saying, and reciting "Manjushri Hero" etc. as desired, and uttering auspicious words, perform the ritual activities. Up to this point, I have explained the contents suitable as supplements to the recitation text. Next, I will briefly explain what is needed to approach the realization of the ritual. In general, regarding the realization of the practice of the Lord of Life, the scriptures speak of many different methods, such as the outer iron hook, the inner thunderbolt hook, and the secret sky-iron fire hook. Here, according to the meaning of the Great Sky-Thunderbolt, based on the root method of the oral instructions of Guru Padmasambhava, it is the generation stage of instantaneous enlightenment. The order of the compiled ritual text has also been composed by many wise and accomplished masters of both the old and new traditions, and whichever one is practiced, it is meaningful. However, this Northern tradition is the most profound because its words are ancient and unadulterated, and the transmission of its meaning and blessings is particularly excellent. At the beginning of visualizing the deity here, recite: ཨྱེ་ཨྱེ་ཨྱེ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ཨེ་ཉིད་སྟོང་པ་ཆོས་འབྱུང་སྟེ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
And so on, the meaning is: The letter ཨེ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) itself is the shape of a triangular Dharmadhatu source, and the letter ཨ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is the sound of the unborn sound rising as ཨར་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), that is, from both the shape and the sound, it symbolizes the reality of all dharmas, and it is also the seed of the total life of all samsara and nirvana. It is also a fierce letter. Reciting it three times comes from the "Essence Meaning Protection": ཨྱེ་ཨྱེ་ཨྱེ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) says the three lineages. In the vast and pervasive Dharmakaya: ཨྱེ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) two is the complete Sambhogakaya, without obstruction in all appearances, from the nature of great bliss, ཨེ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) three is the miraculous transformation of the Nirmanakaya. As it is said, thus, from the ground, it symbolizes the spontaneous accomplishment of emptiness, appearance, and union, from the path, it symbolizes the three samadhis, and from the fruit, it symbolizes the three bodies, etc. Therefore, ཨེ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) itself is the meaning of reality, that is, the Dharmadhatu that is empty of all extremes such as existence and non-existence, and it is the source of all phenomena of existence and non-existence. What is its nature? Its nature abides naturally in a state of indivisibility between emptiness, which is originally unborn, and luminosity, which is unceasing, that is, the great bliss Bodhicitta that is originally pure.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཅེས་བྱའོ། །འདུས་བྱས་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེའི་ངང་དུ་རྫོགས་ཤིང་འུབ་ཆུབ་པར་རྟོགས་པ་ན། མ་ཧཱ་ཡོ་ག་མན་ཆད་ལྟར་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་ལྷ་བསྒོམ་པ་དང་། ཨ་ནུ་ལྟར་སྔགས་བརྗོད་པ་
ཙམ་ལའང་མི་ལྟོས་པར། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རོལ་པ་ཆེན་པོའི་སྐུ་རུ་ཤར་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་གསལ་འདེབས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡི་གེ་ཨེ་གཅིག་གི་དོན་གཏན་ལ་ཕེབས་པས་ཆོས་ཀུན་རྩད་ཆོད་ཅིང་འཁོར་འདས་སྟོང་སྲོག་འཕྲོག་པའི་གདིང་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །འདིས་ལྟ་བའི་རྫོང་ཡང་བསྟན་ཏེ་འཁོར་འདས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་རང་རིག་པ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཀ་ནས་དག་པའི་ཕྱིར། འཕོ་འགྱུར་ལས་འདས་ཤིང་རིས་སུ་མ་ཆད་པ་སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་གཅིག་པུའི་ངང་དུ་རྫོགས་པ་དེ་ཉིད་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་ཐག་ཆོད་པ་ན་ངེས་པ་དོན་གྱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཞལ་མཐོང་བ་སྟེ། སྡིག་པ་སྙིང་འཛིངས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། སྣང་སྟོང་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུ །རྟག་ཆད་མཐའ་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད། ཁོ་ན་ཉིད་དུ་གཉུག་མ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་གནས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡེ་ནས་དེ་ལྟར་ཡིན་པའི་དོན་རྟོགས་ན་སྣང་བའི་རྣམ་པ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་དབང་བསྒྱུར་ཏེ་དེའི་རོལ་པར་འཆར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ལྟ་བ་ཟབ་མོའི་གདིང་གིས་ཟིན་པའི་བསྐྱེད་རིམ་རྣམས་ཀྱང་ལྷུན་གྲུབ་སྣང་སྟོང་ཟབ་མོའི་བསྐྱེད་རིམ་ཞེས་རྫོགས་རིམ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་འདིས་ཟིན་པའི་ངང་ནས་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་གསལ་བ་ལ། འབྱུང་བཞི་རི་རབ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་མ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་དབུས་སུ་ནམ་
མཁའ་དང་མཉམ་པ་དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཕྱི་དང་ནང་མེད་པ་ཀུན་དུ་ཡང་ནང་དུ་གྱུར་པ། གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བརྒྱད་ལྡན་ཐོད་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྩིག་པའི་སྟེང་ནས་ཐོད་པའི་དབྱིབས་ཅན་གྱི་ཕ་གུ་འཕྱར་ཐབས་ལས་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱུས་པའི་ཐོད་ཕྲེང་གི་དྲྭ་བ་དྲ་ཕྱེད། རྒྱུ་མའི་ལྡ་ལྡི། ཙིཏྟའི་ཕོ་ལོང་། རོ་རས་ཀྱི་མདའ་ཡབ། རུས་ཆེན་གྱི་མཆོད་རྟེན་མི་མགོའི་ཏོག་ཅན་བསྒྲིགས་པའི་པུ་ཤུ། རྩིག་འགྲམ་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་གར་བྱེད་པ། ནང་ཞིང་ཆེན་གྱི་ཀ་བ། ལྷ་བརྒྱད་ཀྱི་གདུང་མ། ཉི་ཟླའི་ཀ་ཞུ། ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱམ། རྒྱུ་སྐར་དྲལ་མ། བ་དན་གྱི་ཀ་རྒྱན། རུས་སྦལ་ཀ་གདན། བདུད་རྩི་ལྔས་ཐོག་ཞལ་བྱས

【汉语翻译】
被称为唯一明点的坛城。当了悟所有有为法和无为法都圆满包含于其中时，就不像马哈瑜伽以下那样，需要依靠因缘来观修本尊，也不像阿努瑜伽那样，仅仅依靠念诵咒语，而是以任运成就大乐之身显现的方式，来明观所依和能依。如此一来，通达了一个“ཨེ་”字的意义，就能彻底了解一切法，获得掌控轮回涅槃空性的把握。这同时也显示了见解的要塞，即轮回涅槃一切显现，都是自性觉性自生智慧的体性，从一开始就是清净的。超越了变化，没有局限，三身无离无合，圆满于唯一任运成就的状态，当通过上师的口诀对此深信不疑时，就能亲见真实义的阎魔敌。如《罪恶心髓续》中所说：“显空无二智慧幻化身，超越常断边际之智慧，彼即本初金刚之身，大印威慑而安住。”如是，如果了悟了本来就是如此的意义，就能随心所欲地掌控显现的形象，因为它们会显现为它的游戏。如此甚深见解所摄持的生起次第，也成为任运成就显空甚深的生起次第，与圆满次第融为一体。因此，在这种任运成就手印所摄持的状态中，明观所依和能依，在四大、须弥山、各种莲花、日月、金刚十字的中央，与虚空等同的忿怒宫殿，无外无内，一切皆内摄。四方四门，八马头，颅骨和珍宝的墙壁之上，悬挂着颅骨形状的檐口，用蛇穿起的颅骨鬘网。肠子的悬挂物，心间的胆囊，尸衣的帷幔，大骨的佛塔，装饰着人头的伞盖，墙边是跳舞的供养天女，内省的柱子，八部神的栋梁，日月柱头，八龙的横梁，星辰的帷幔，旗帜的柱饰，乌龟柱础，用五甘露涂抹顶部

【英语翻译】
It is called the mandala of the single bindu. When one realizes that all conditioned and unconditioned dharmas are completely contained within it, one does not need to contemplate the deity based on causes and conditions, as in Maha Yoga and below, nor does one need to rely solely on reciting mantras, as in Anu Yoga. Instead, one clarifies the support and the supported in the manner of the spontaneous manifestation of the great play of the Sambhogakaya. In this way, by ascertaining the meaning of the single letter "E," one thoroughly understands all dharmas and gains the confidence to seize control of samsara and nirvana. This also reveals the fortress of view, that all appearances of samsara and nirvana are the nature of self-awareness, the self-arisen wisdom, pure from the very beginning. Transcending change and without limitation, the three kayas are indivisible and spontaneously perfected in a single state. When this is decisively understood through the guru's instructions, one directly sees the face of the definitive Yamantaka. As it is said in the Tantra of the Core of Evil Deeds: "The illusory body of wisdom, indivisible from appearance and emptiness, the wisdom that transcends the limits of permanence and annihilation, is the primordial vajra body itself, abiding in the overwhelming power of the great mudra." Thus, if one realizes the meaning that it has always been this way from the beginning, one gains control over the forms of appearance as one wishes, because they will manifest as its play. Generation stage practices that are seized by such a profound view also become the profound generation stage of spontaneous presence and emptiness, merging into one taste with the completion stage. Therefore, in this state seized by the spontaneously accomplished mudra, clarifying the support and the supported, in the center of the four elements, Mount Meru, various lotuses, sun and moon, and crossed vajras, is a wrathful palace equal to space, without outer or inner, everything being contained within. Four sides, four doors, eight horse heads, above the walls of skulls and jewels, are cornices in the shape of skulls, a net of skull garlands strung with snakes. Hanging entrails, a gall bladder in the heart, a shroud of corpses, stupas of large bones, parasols adorned with human heads, offering goddesses dancing along the walls, pillars of inner provinces, beams of the eight classes of gods, sun and moon pillar tops, beams of the eight nagas, curtains of stars, pillar ornaments of banners, turtle pillar bases, and the top is painted with the five elixirs.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་པ། ཞིང་གི་སྒོ་འགེག །སྦྲུལ་གྱི་སྒོ་ཡི་སྐྱེས་བུ། ཁྱུང་གི་ཡ་ཕུབ། ཆུ་སྲིན་གྱི་མ་ཐེམ། གནམ་ལྕགས་ཀྱི་གཟེར་བཏབ་པ། དབུས་ཀྱི་གཙང་ཁང་ཕྱུར་བུ་རྩེ་མོ་མཐོ་བར་གྱུར་པ་སོགས་རྒྱན་བཀོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཐོད་ར་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བའི་ལྟེ་བར་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་ནི་ཨེ་ཡི་ཕོ་བྲང་སྟེ་གཙོ་བོའི་གནས་དང་། གྲུ་གསུམ་གྱི་ཟུར་གཅིག་མདུན་དུ་བསྟན་པ། དེའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཟླ་གམ་གསུམ་ལ་སྤྲུལ་པ་གསུམ། རྡོར་རའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཕྱོགས་བཞིར་ཐོད་མཁར་བཞི་ལ་གཤེད་ཆེན་བཞི། འཁོར་ལོའི་རྩིབས་བརྒྱད་ལ་ལྕགས་མཁར་བརྒྱད་དུ་མོན་བདུད་ཡབ་ཡུམ། དེའི་ཕྱི་རོལ་ལྕགས་མཁར་བཅུ་གཉིས་ལ་
འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས། ཕོ་བྲང་གི་བར་ཁྱམས་སུ་ཕོ་གཤེད་མོ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་བཀའ་སྡོད་ཀྱི་ཚོགས། སྒོ་བཞིར་སྒོ་སྲུང་བཞི། ཕྱི་རོལ་དུ་འོབས་སྲུང་བཅུ་དྲུག་སྟེ་འོབས་འདི་དག་འོག་གཞི་ལ་ཐུར་དུ་དོང་གྲུ་གསུམ་ཟུར་ཕྱིར་བསྟན་བྲུས་པ་ནང་ཁྲག་མཚོས་གང་བ་ལ་འོབས་སྲུང་གནས་སོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་གུར་ཁང་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ལས་ཕོ་བྲང་གི་དབུས་སུ་ཀླུ་མཐོང་བའི་དུག་ཅན་སྦྲུལ་འབུམ། གཉན་རྭ་ཡི་དུག་ཅན་ལྕོང་མོ་ཁྲི། ས་བདག་མཆེ་བའི་དུག་ཅན་སྦལ་པ་ནག་པོ་སྟོང་སྟེ་དུག་གསུམ་རང་གནད་ཀྱི་ཁྲི་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ། ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་མགོ་བོ་རང་རང་གི་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་ཅིང་རྐང་པ་དབུས་སུ་བསྣོལ་བ་དེའི་སྟེང་དུ་རུ་དྲ་ཕོ་མོ་བྱི་ཆིངས་སུ་བསྣོལ་བའི་སྟེང་དུ་མ་ཧེ་བཞི་དང་གླང་རྒོད་བཞི་སྟེ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྫིས་པ། དེ་སྟེང་པད་ཉི་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཟིལ་གནོན་ཉིད་གཞུང་གི་མངོན་རྟོགས་བཞིན་བསྒོམ་མོ། །དབུ་ལ་བདུད་སྲིན་པོ་བཙན་རྒྱལ་པོ་མུ་སྟེགས་ལྔའི་ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔས་བརྒྱན་པར་རིགས་ལྔའི་ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས་པ། ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱི་མགོ་དང་ཐོད་རློན་ཕྲེང་བ་ལྔ་བཅུ་ཚར་གསུམ་དོ་ཤལ་བྱས་པ། དཔལ་གྱི་ཆས་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་རྫོགས་པ། ཡུམ་བཻ་ཏཱ་ལི་མཐིང་ནག་ཁྲོ་མོའི་ཆས་ཅན་གཡས་ཙིཏྟ་གཡོན་བྷན་དམར་སྟོབ་པའོ། །ཡ་མ་རཱ་ཛ་གཡས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་
བཅུ་གཡོན་ཙིཏྟ། ཕྱག་རྡོར་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་གཡོན་སྙིང་གི་ཕྲེང་བ་བསྣམས་པ། དེ་གཉིས་སྦྲུལ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། རུས་སྦལ་རྔམ་པ་སེར་པོ་རྒྱབ་ལ་དུག་ཁྲག་གི་སྨེ་བའི་ཐིག

【汉语翻译】
པ། 田地的门闩。蛇之门的男子。琼鸟的顶盖。鳄鱼的门槛。钉上天铁的钉子。中央的净室高耸入云，各种装饰圆满的中央。八辐轮的中心，环绕着圆形的颅骨念珠，中心是深蓝色的三角形，那是埃（ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马转写：e，汉语字面意思：埃）的宫殿，是主尊的住所。三角形的一个角指向前方。在那一侧的三个月牙上，有三个化身。金刚墙的外侧，四个方向有四个颅骨城，有四大忿怒尊。轮的八个辐条上有八个铁城，是门魔父母。那之外的十二个铁城里，有十二个死主。宫殿的走廊里，有男鬼女鬼等听命的眷属。四个门有四个门卫。外侧有十六个陷阱守护，这些陷阱的底部向下挖掘三角形的坑，尖角向外，里面充满了血海，陷阱守护就住在这里。那之外有八大尸陀林，外侧有金刚守护的帐篷。从那宫殿的中央，有无数条能看见龙的毒蛇。有成千上万条有毒的蝎子，带着毒角。有一千只带着土地神獠牙的毒黑蛤蟆，这三种毒是自性的宝座，上面有傲慢的八部众。十方护法的头朝向各自的方向，脚在中央交叉，在那上面，男女鲁扎以交合的姿势交叉，在那上面，有四头水牛和四头野牛践踏。在那上面，在莲花日月垫上，如实观修降伏。头上用五个干枯的骷髅装饰，那是魔鬼罗刹和强大的国王，以及五个外道，五部血饮尊父母安住于此。用八条龙的头和五十个新鲜头颅的三串项链装饰。具备光荣的装饰和尸陀林的装饰。明妃贝塔丽是深蓝色的，穿着忿怒母的衣服，右手持托巴，左手持红色班。阎魔法王右手持十辐轮，左手持托巴。金刚手右手持九股金刚杵，左手持心咒念珠。这两位都用蛇、珍宝和尸陀林的装饰品装饰。黄色恐怖的乌龟背上有毒血的斑点。

【英语翻译】
Pa. The bolt of the field gate. The man of the serpent's gate. The upper cover of the garuda. The threshold of the crocodile. Having hammered in the iron nails. In the center of the central pure chamber, which has become a high peak, with all the ornaments complete. In the center of the eight-spoked wheel, surrounded by a circle of round skull rosaries, the dark blue triangle in the center is the palace of E (ཨེ་, Devanagari: ए, Romanization: e, Literal meaning: E), the abode of the main deity. One corner of the triangle points forward. On the three crescents on that side, there are three emanations. Outside the vajra enclosure, in the four directions, are four skull cities with four great wrathful ones. On the eight spokes of the wheel are eight iron cities with the father and mother Mon demons. Outside of that, in the twelve iron cities are the twelve lords of death. In the courtyard of the palace are male and female executioners and other retinues who carry out orders. At the four gates are four gatekeepers. Outside are sixteen pit guardians, these pits are dug downwards into the ground with triangular pits pointing outwards, filled with a sea of blood, the pit guardians reside here. Outside of that are the eight great charnel grounds, and outside of that is a tent house guarded by vajras. From the center of that palace are hundreds of poisonous snakes that can see nagas. There are tens of thousands of poisonous scorpions with venomous horns. There are a thousand poisonous black toads with the fangs of earth lords, these three poisons are the throne of self-nature, on top of which are the arrogant eight classes of gods and demons. The ten direction protectors have their heads facing their respective directions and their feet crossed in the center, on top of that, male and female Rudras are crossed in a copulating posture, on top of that, four buffaloes and four wild bulls trample. On top of that, on a lotus sun and moon cushion, meditate on the subjugation as it is in the main realization. The head is adorned with five dry skulls, which are the demons, Rakshasas, powerful kings, and the five heretics, the five families of blood-drinking father and mother deities reside here. Adorned with necklaces of the heads of eight nagas and three strings of fifty fresh skulls. Complete with glorious ornaments and charnel ground ornaments. The consort Vetali is dark blue, wearing the clothes of a wrathful mother, holding a skull cup in her right hand and a red banner in her left. Yama Raja holds a ten-spoked wheel in his right hand and a skull cup in his left. Vajrapani holds a nine-pronged vajra in his right hand and a garland of hearts in his left. Both of them are adorned with snakes, jewels, and charnel ground ornaments. A yellow, terrifying turtle has spots of poisonous blood on its back.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་ལེ་དང་ཡན་ལག་དྲུག་ལ་རང་བྱུང་གི་མཆོད་རྟེན་དྲུག་བཀྲ་བ། བ་སྤུ་མཚོན་ཆ་དང་སྡེར་མོ་ལྕགས་ཀྱུར་གཟིངས་པ། ཉི་ཟླ་འབར་བའི་སྤྱན་བགྲད་ཅིང་ཁྲོས་པའི་ཞལ་ཐུར་དུ་གཟིགས་པ། ཐུགས་ཀར་འཁོར་འདས་ཡོངས་ཀྱི་ཚེ་སྲོག་འཆང་བའོ། །ཡ་མ་ཉི་གདན་ཕྱག་རྡོར་ཟླ་གདན་རུས་སྦལ་པད་གདན་འཁོར་རྣམས་ཞིང་རྐྱང་མགོ་བོ་གཡས་སུ་བསྟན་པའི་གདན་ཅན་དུ་གསུངས། གོ་ཆའི་ལྷ་ལུས་ལ་བཀོད་ལུགས་འདྲ་མིན་ཡོད་ཀྱང་སྐབས་འདིར་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཧཱུྃ་མཛད། ལྟག་པར་རྣམ་རྒྱལ། དཔུང་གཡས་གཤིན་རྗེ་གཤེད། མགྲིན་པར་རྟ་མགྲིན། དཔུང་གཡོན་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལྔ་མཐིང་ནག་ཞལ་ནང་དུ་གཟིགས་ནས་སྲུང་བའི་ལས་མཛད་པ། བརླ་གཡས་སུ་དབྱུག་སྔོན་ཅན། གཡོན་དུ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ། ལྟེ་བར་མི་གཡོ་བ། དཔྱི་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ། གསང་གནས་སུ་སྟོབས་པོ་ཆེ་ལྔ་ལྗང་ནག་ཞལ་ཕྱིར་གཟིགས་ནས་ཕ་རོལ་གྱི་བྱས་པ་བཤིག་པའི་ལས་མཛད་པ། ཁྲོ་བོ་བཅུ་པོ་ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཅན་གཡས་འཁོར་ལོ་དང་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པའོ། །སྙིང་དབུས་སུ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་སེར་པོ་ཞི་བའི་ཆས་ཅན་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་བསྣམས་
པས་སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་ཡང་བསྒོམ་མོ། །མགུལ་ནས་ཞབས་ཀྱི་ལོང་བུའི་བར་དུ་ཉི་གདན་ལ་བཞུགས་པའི་ཁྲོ་ཆུང་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་པའམ། ཡང་ན་ཐམས་ཅད་མེ་དང་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བས་གཏམས་པར་བསམ་པའོ། །འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་གཙོ་བོའི་གཡས་ཀྱི་ཟླ་གམ་ལ་སྐུ་སྤྲུལ་འཆི་བདག་བྱེ་བ་དགུ་རིང་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་པ། གཡས་སེར་གཡོན་དམར་དབུས་དང་སྐུ་མདོག་སྔོ་ནག །གཡས་གསུམ་ཐོད་དབྱུག་རལ་གྲི་དགྲ་སཏྭ། གཡོན་གསུམ་ཐོད་པ་མདུང་དང་ལྕགས་ཀྱི་རི་རབ་བམ་མེ་དཔུང་འཛིན་པ། སྐུ་ལ་ལྕགས་ཁྲབ་གསོལ་ཞིང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་མ་ཧེ་སྔོ་ནག་གི་གདན་ལ་འགྱིང་བ། ཡུམ་སྲིན་མོ་གསོད་བྱེད་མ་ཏྲི་ཤུལ་དང་ཐོད་ཁྲག་ཐོགས་པའོ། །གཡོན་དུ་གསུང་སྤྲུལ་སྲོག་བདག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། གཡས་གཉིས་བེ་ཅོན་རྒྱུ་ཞགས། གཡོན་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུ་བསེ་མདུང་། སྐུ་ལ་རུས་སྦལ་གྱི་གཡང་གཞི་གསོལ་ཞིང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། བསེའི་གྱི་ལིང་དམར་པོ་སྲབ་མེད་ལ་འཆིབ་པ། ཡུམ་སྲིན་མོ་རོ་ལངས་སྤུ་གྲི་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པས་འཁྱུད་པའོ། །རྒྱབ་ཏུ་ཐུགས་སྤྲུལ་ཚེ་བདག་མཐིང་ནག་དབུ་དགུ་ཕྱག་བཅོ་བརྒྱད་ཞབས་བཞི་བསྒྲད་པ། རྩ་ཞལ

【汉语翻译】
顶髻和六支上显现自然形成的六个佛塔，毛发如兵器，爪如铁钩般闪耀，日月燃烧的双眼怒睁，忿怒尊颜向下俯视，心中持有轮回涅槃一切众生的命脉。阎摩为日垫，金刚手为月垫，乌龟为垫，莲花为垫，眷属等都是单兽皮，头朝右的座垫。护甲神身上有各种不同的安放方式，但此处顶髻上是吽（ཧཱུྃ，梵文：हूँ，罗马转写：hūṃ，含义：种子字）。后脑是尊胜佛母，右臂是阎罗敌，喉咙是马头明王，左臂是五股甘露，深蓝色，面朝内，行守护之事。右大腿是青色棍棒者，左大腿是他者不能胜，肚脐是不动明王，两股之间是三界尊胜，密处是大威力五尊，绿黑色，面朝外，行摧毁外敌作为之事。十位忿怒尊都是一面二臂，身着尸林装束，右手持法轮，左手结期克印。在心间中央观想顶髻转轮王，黄色，身着寂静装束，手持法轮和莲花，加持身语意三门为金刚。从颈部到脚踝之间，观想坐在日垫上的小忿怒尊，手持各种兵器，或者观想一切都充满火焰和风轮。眷属神方面，主尊右侧月轮上，是身化身九千万死主，三头六臂四足，右边黄色，左边红色，中间和身色是深蓝色。右三手持颅杖、宝剑、敌萨埵，左三手持颅碗、长矛和铁山或者火堆，身上穿着铁甲，以尸林装束严饰，傲立于青黑色水牛座垫之上。明妃是食肉母，手持人皮和颅血。左侧是语化身，红色命主，一面四臂，右两手持弯刀、肠索，左两手持铁钩、犀牛角矛，身上穿着乌龟护身符，以尸林装束严饰，骑乘红色无鞍野驴，明妃是僵尸食肉母，手持弯刀和颅碗拥抱。背后是意化身，深蓝色寿命主，九头十八臂四足怒视，根本面。

【英语翻译】
On the crown and six limbs, six naturally formed stupas are displayed, hair is like weapons, claws shine like iron hooks, eyes blazing like the sun and moon are wide open, the wrathful face looks down, and in the heart holds the life force of all beings in samsara and nirvana. Yama is the sun cushion, Vajrapani is the moon cushion, the turtle is the cushion, the lotus is the cushion, and the retinue are all on single animal skins, with the head facing to the right. The armor deities have various ways of placement, but here, on the crown is Hūṃ (ཧཱུྃ，Sanskrit: हूँ，Roman transliteration: hūṃ, meaning: seed syllable). At the back of the head is Ushnishavijaya, on the right arm is Yamantaka, on the throat is Hayagriva, on the left arm is the five-pronged nectar, dark blue, facing inward, performing the act of protection. On the right thigh is the blue club wielder, on the left thigh is the one who cannot be overcome by others, on the navel is Acala, between the two hips is Trailokya-vijaya, and at the secret place are the five great powerful ones, green-black, facing outward, performing the act of destroying the deeds of enemies. All ten wrathful ones are one-faced and two-armed, wearing charnel ground attire, holding a wheel in the right hand and making a threatening mudra with the left hand. In the center of the heart, visualize the Ushnisha Chakravartin, yellow, wearing peaceful attire, holding a wheel and a lotus, blessing the three doors of body, speech, and mind as vajra. From the neck to the ankles, visualize small wrathful ones sitting on sun cushions, holding various weapons, or visualize everything filled with flames and wind wheels. As for the retinue deities, on the moon disc to the right of the main deity is the emanation of nine million Lords of Death, with three heads, six arms, and four legs, the right side yellow, the left side red, and the middle and body color dark blue. The three right hands hold a skull staff, a sword, and an enemy Satva, the three left hands hold a skull bowl, a spear, and an iron mountain or a pile of fire, wearing iron armor on the body, adorned with charnel ground attire, standing proudly on a blue-black buffalo seat. The consort is the flesh-eating mother, holding a human skin and skull blood. On the left is the speech emanation, the red Lord of Life, one-faced and four-armed, the two right hands holding a curved knife and an intestine lasso, the two left hands holding an iron hook and a rhinoceros horn spear, wearing a turtle amulet on the body, adorned with charnel ground attire, riding a red, un-saddled wild donkey, the consort is the zombie flesh-eating mother, holding a curved knife and a skull bowl in embrace. Behind is the mind emanation, the dark blue Lord of Longevity, with nine heads, eighteen arms, and four legs, glaring, the root face.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་དབུས་མ་མ་ཧེ་གཡས་སྟག་གཡོན་སེང་གེའི་ཞལ་གསུམ་ཁྲོ་ཞིང་རྔམ་པ། དེ་སྟེང་བར་གྱི་ཞལ་གསུམ་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ནག་
སྟེ་ཁྲོ་ཞལ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་གཡས་ཅུང་ཟད་བཞད་པ་དང་གཡོན་ཆགས་པ་དང་དབུས་ཁྲོ་བོའི་ཉམས་ཅན་ནོ། །སྟེང་གི་ཞལ་གསུམ་དབུས་ཁྱུང་གཡས་རྨ་བྱ་གཡོན་དུར་བྱའི་མགོའོ། །ཕྱག་གཡས་དགུ་ན་རིམ་བཞིན། རྡོ་རྗེ། ཞིང་དབྱུག །དར་མདུང་། འཁོར་ལོ། རལ་གྲི །དགྲ་སཏྭ། ཁ་ཊྭཱཾ་ག །གྲི་གུག །རྡོ་རྗེའི་ཐོ་བ་འཛིན་ཞིང་གཡོན་དགུ་ན། བནྡྷ། འུག་པ། བེ་ཅོན། གཏུན་ཤིང་། སྡིགས་མཛུབ། ལྕགས་ཀྱུ། ཞགས་པ། མི་སྙིང་། ཞིང་ཆུང་གི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པ། ཞིང་ལྤགས་ཀྱི་སྟོད་གཡོགས། སྟག་ལྤགས་རློན་པས་སྨད་དཀྲིས་ཐོད་སྦྲུལ་སོགས་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། བདུད་མོ་གསོད་བྱེད་ཙིཏྟ་དང་ཐོད་ཁྲག་ཐོགས་པ་མི་ལྤགས་གྱོན་པས་འཁྱུད་པའོ། །ཡང་ན་ཕྱག་མཚན་གཡས་ན། འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་མདུང་། །མདའ་ཆེན་ཞིང་ཆུང་དབྱུག་པ་རྒྱ་གྲམ་བསྣམས། །གཡོན་དགུ་བེ་ཅོན་གཏུན་ཤིང་རྒྱུ་ཞགས་སྦྲུལ། །སྡིགས་མཛུབ་ཏྲི་ཤཱུལ་དགྲ་སཏྭ་གཞུ་ཙིཏྟ། །ཞེས་པ་ལྟར་བྱའོ། །ཐོད་མཁར་བཞི་ལ་ཤར་དུ་དྲེད་མོང་ལག་རྡེབ་ཀྱི་གདན་ལ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་སྨུག་ནག །ལྷོར་དོམ་ནག་གི་སྟེང་དུ་མྱོས་བྱེད་འབར་བ་སེར་ནག །ནུབ་དྲེལ་རྟ་ལ་ཀླུ་བདུད་ཨརྱ་དམར་ནག །བྱང་རྔ་མོང་གདོང་སེར་ལ་རལ་པ་ཚར་དགུ་ལྗང་ནག་བཞི་ཀའང་ཐོད་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ་གཡས་འཁོར་ལོ་གཡོན་བེ་ཅོན་འཛིན་པ། ཡུམ་བཞི་ནི། སྲིན་མོ་ནག་མོ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་བདུད་མོ་ནག་མོ་གནོད་སྦྱིན་ནག་མོ་རྣམས་རིམ་བཞིན་ཡབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་ཐོད་ཁྲག་སྟོབ་པའོ། །ཡང་
ན་ཡ་མ་རཱ་ཛ་རལ་གྲི་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ་སོགས་སོ་སོའི་ཕྱག་མཚན་ཅན་དུ་བསྒོམ་སྟེ་རིག་འཛིན་དབང་པོའི་སྡེས་ཟུར་འདེབས་མཛད་པ་བྱང་པའི་ལས་བྱང་དུ་གསལ་བ་བཞིན་ནོ། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ཀྱི་ཤར་གྱི་ལྕགས་མཁར་ལ་དུང་གི་མོན་པ་སེང་གེའི་མགོ་ཅན་མོན་མོ་བླ་རྐུན་རྔམ་པའི་གདོང་ཅན་གྱིས་འཁྱུད་པ། ལྷོར་ལྕགས་ཀྱི་མོན་པ་སྟག་གི་མགོ་ཅན་མོན་མོ་གཡུའི་རལ་པ་ཅན་གྱིས་འཁྱུད་པ། ནུབ་ཏུ་བསེའི་མོན་པ་དྲེད་ཀྱི་མགོ་ཅན་མོན་མོ་ཚེ་འཕྲོག་ཁྲག་རལ་ཅན་གྱིས་འཁྱུད་པ། བྱང་དུ་གསེར་གྱི་མོན་པ་ཁྱུང་གི་མགོ་ཅན་མོན་མོ་བླ་རྐུན་སྙིང་ལ་གཟེར་འདེབས་མས་འཁྱུད་པ། ཡབ་བཞི་གཡས་རི་རབ་གཡོན་ཞགས་པ་འཛིན་པའམ་འཁོར་ལོ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ། ཡུམ་བཞི་ཁྲོ་མོ་ཙིཏྟ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན

【汉语翻译】
正中是母水牛，右边是老虎，左边是狮子的三面，愤怒而威猛。其上中间的三面，右边白色，左边红色，中间蓝黑色，具有此三面忿怒相，右边略带微笑，左边贪欲，中间是忿怒尊的姿态。上面的三面，中间是琼鸟，右边是孔雀，左边是鹫鸟头。右边的九只手依次拿着：金刚杵（རྡོ་རྗེ།，梵文：vajra，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚杵），田杖，绸缎标枪，法轮，宝剑，敌神，卡杖嘎（ཁ་ཊྭཱཾ་ག，梵文：khaṭvāṅga，梵文天城体：खट्वाङ्ग，梵文罗马拟音：khaṭvāṅga，汉语字面意思：卡杖嘎），弯刀，金刚杵的锤子；左边的九只手拿着：班杂（བནྡྷ，梵文：bandha，梵文天城体：बन्ध，梵文罗马拟音：bandha，汉语字面意思：班杂），猫头鹰，木棒，石硾，期克印，铁钩，绳索，人心，小田的旗帜。上身盖着田皮，下身围着湿虎皮，用颅骨蛇等尸陀林装饰品装饰。拥抱着杀死魔女的息塔（ཙིཏྟ，梵文：citta，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：息塔）和拿着颅血，穿着人皮。或者，手持法器，右边是：法轮、宝剑、金刚杵（རྡོ་རྗེ།，梵文：vajra，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚杵）、卡杖嘎（ཁ་ཊྭཱཾ་ག，梵文：khaṭvāṅga，梵文天城体：खट्वाङ्ग，梵文罗马拟音：khaṭvāṅga，汉语字面意思：卡杖嘎）、标枪，大箭、小田、木棒、十字架；左边九只手是：木棒、石硾、肠索、蛇，期克印、三叉戟、敌神、弓、息塔（ཙིཏྟ，梵文：citta，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：息塔）。应如是观想。在四个颅骨城中，东方在棕熊手击的座垫上是紫黑色的阎魔敌（ཡ་མ་རཱ་ཛ་，梵文：Yamaraja，梵文天城体：यमराज，梵文罗马拟音：Yamaraja，汉语字面意思：阎魔敌）。南方在黑熊之上是燃烧的醉酒者，黄色黑色。西方在骡子马上是龙魔阿雅，红色黑色。北方在黄脸旱獭上是九束绿色黑色的头发，四个都用颅骨蛇装饰，右手持法轮，左手持木棒。四位明妃是：黑罗刹女、一髻母（ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་，梵文：Ekajati，梵文天城体：एकजटी，梵文罗马拟音：Ekajati，汉语字面意思：一髻母）、黑魔女、黑夜叉女，依次拥抱着明王，并喂食颅血。或者观想阎魔敌（ཡ་མ་རཱ་ཛ་，梵文：Yamaraja，梵文天城体：यमराज，梵文罗马拟音：Yamaraja，汉语字面意思：阎魔敌）手持宝剑和绳索等各自的法器，如持明自在部的补遗中所述，在北方传承的事业仪轨中有所阐明。八辐法轮的东方铁城中，海螺门巴是狮子头，门巴女是夺命鬼，拥抱着凶猛的脸。南方铁门巴是老虎头，门巴女是玉发。西方是黄铜门巴，熊头，门巴女是夺命血发。北方是金门巴，琼鸟头，门巴女是夺命鬼，用钉子钉在心上拥抱着。四位明王右手持须弥山，左手持绳索，或持法轮和绳索。四位明妃是忿怒母，息塔（ཙིཏྟ，梵文：citta，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：息塔），颅血持有者。

【英语翻译】
In the center is the mother buffalo, on the right is the tiger, and on the left is the lion's three faces, fierce and terrifying. Above them, the three faces in the middle are white on the right, red on the left, and blue-black in the middle, possessing these three wrathful faces, with a slight smile on the right, desire on the left, and the appearance of a wrathful deity in the middle. The three faces above are a garuda in the center, a peacock on the right, and a vulture's head on the left. The nine right hands hold in order: vajra (རྡོ་རྗེ།, Sanskrit: vajra, Devanagari: वज्र, Roman transliteration: vajra, literal meaning: vajra), field staff, silk spear, dharma wheel, sword, enemy weapon, khatvanga (ཁ་ཊྭཱཾ་ག, Sanskrit: khaṭvāṅga, Devanagari: खट्वाङ्ग, Roman transliteration: khaṭvāṅga, literal meaning: khatvanga), curved knife, and vajra hammer; the nine left hands hold: bandha (བནྡྷ, Sanskrit: bandha, Devanagari: बन्ध, Roman transliteration: bandha, literal meaning: bandha), owl, club, pestle, threatening mudra, iron hook, rope, human heart, and the banner of a small field. The upper body is covered with field skin, the lower body is wrapped in wet tiger skin, and adorned with charnel ground ornaments such as skull snakes. Embracing the citta (ཙིཏྟ, Sanskrit: citta, Devanagari: चित्त, Roman transliteration: citta, literal meaning: citta) that kills demons and holding a skull cup of blood, wearing human skin. Alternatively, the hand implements on the right are: dharma wheel, sword, vajra (རྡོ་རྗེ།, Sanskrit: vajra, Devanagari: वज्र, Roman transliteration: vajra, literal meaning: vajra), khatvanga (ཁ་ཊྭཱཾ་ག, Sanskrit: khaṭvāṅga, Devanagari: खट्वाङ्ग, Roman transliteration: khaṭvāṅga, literal meaning: khatvanga), spear, great arrow, small field, club, and cross; the nine on the left are: club, pestle, intestine rope, snake, threatening mudra, trident, enemy weapon, bow, and citta (ཙིཏྟ, Sanskrit: citta, Devanagari: चित्त, Roman transliteration: citta, literal meaning: citta). One should visualize in this way. In the four skull cities, in the east on a seat of brown bear hand claps is Yama Raja, dark purple. In the south above a black bear is the burning intoxicator, yellow-black. In the west on a mule horse is Naga demon Arya, red-black. In the north on a yellow-faced marmot are nine tufts of green-black hair, all four adorned with skull snakes, the right hand holding a dharma wheel, the left hand holding a club. The four consorts are: black rakshasi, Ekajati (ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་, Sanskrit: Ekajati, Devanagari: एकजटी, Roman transliteration: Ekajati, literal meaning: Ekajati), black demoness, and black yakshini, each embracing the father and feeding skull blood in order. Or, visualize Yama Raja (ཡ་མ་རཱ་ཛ་, Sanskrit: Yamaraja, Devanagari: यमराज, Roman transliteration: Yamaraja, literal meaning: Yama Raja) holding a sword and rope, etc., each with their respective implements, as explained in the supplementary texts of the Vidyadhara assembly, as clarified in the northern tradition's action rituals. In the eastern iron city of the eight-spoked wheel, the conch shell Monpa is a lion's head, the Monpa woman is a soul thief with a fierce face, embracing. In the southern iron Monpa is a tiger's head, the Monpa woman has jade hair. In the west is a brass Monpa, a bear's head, the Monpa woman is a life-stealing blood hair. In the north is a golden Monpa, a garuda's head, the Monpa woman is a soul thief, nailing the heart and embracing. The four fathers hold Mount Meru in the right hand and a rope in the left, or hold a dharma wheel and a rope. The four mothers are wrathful mothers, citta (ཙིཏྟ, Sanskrit: citta, Devanagari: चित्त, Roman transliteration: citta, literal meaning: citta), and skull blood holders.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་པའོ། །ཤར་ལྷོར་ཧེ་ལེ་ཁྱབ་པ་སྔོ་ནག་གཡས་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ་ཡུམ་བདུད་མོ་མི་ཟན་སྙིང་རྐུན་མས་འཁྱུད་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ནག་པོ་འཛུམ་མེད་སེར་ནག་རལ་གྲི་འཛིན་པ་ཡུམ་བདུད་མོ་མེ་ཐོགས་སྙིང་འབྱིན་མས་འཁྱུད་པ། ནུབ་བྱང་དུ་སོ་འདར་འཁྲིག་པ་དམར་ནག་གཡས་ཚེ་སྲོག་སྡུད་པའི་པར་བུ་འཛིན་པ་ཡུམ་བདུད་མོ་ཁྲག་སྐྱུགས་སྙིང་ལ་གཟེར་འདེབས་མས་འཁྱུད་པ། བྱང་ཤར་དུ་རལ་པ་སྤྱིར་བཅིངས་ལྗང་ནག་གཡས་ཞགས་པའམ་ཁྲམ་ཤིང་ཅན་ཡུམ་ནག་མོ་མྱོས་བྱེད་དབུགས་སྡུད་མས་འཁྱུད་པ། ཡབ་རྣམས་ཀྱི་གཡོན་ཁྲམ་ཤིང་། ཡུམ་རྣམས་ཙིཏྟ་ཐོད་ཁྲག་ཅན། མོན་བདུད་ཡབ་
ཡུམ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་རྔམ་པ་མེ་ལྕེ་གློག་དང་སྐར་མདས་བརྒྱན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ལྕགས་མཁར་བཅུ་གཉིས་ལ་ཤར་སྟོད་དུ་བྷེ་བ་ས་ཏྭ་མཐིང་ནག་བེ་ཅོན་འཛིན་པ། ཤར་སྨད་དུ་ནོར་བུ་དགེ་འཕེལ་སེར་ནག་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ། ཤར་ལྷོར་སེར་ནག་འཇོམས་བྱེད་སེར་ནག་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ། ལྷོ་སྟོད་དུ་བྱེ་བ་དགུ་ཁྲི་ལྗང་ནག་དབྱུག་ཐོ་བསྣམས་པ། དེ་བཞིན་གཡས་སྐོར་གྱིས། རཀྴ་གློག་ཕྲེང་དམར་ནག་རྒྱུ་ཞགས་འཕེན། །ཡཀྴ་ཟ་བྱེད་སྔོ་ནག་སྤུ་གྲི་ཐོགས། །གཏུམ་པོ་དུད་ཁ་བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ཤིང་ཕྱར། །གང་བ་ཀུན་འཇོམས་དཀར་པོ་མདའ་གཞུ་འགེང་། ཁ་འབར་རལ་གཅིག་དམར་ནག་རལ་གྲི་ཕྱར། །སྦྲུལ་མགོ་ཀུན་འཛིང་སྔོ་སྐྱ་ལྕགས་མདུང་འཕེན། །ངང་པ་སྟོབས་ལྡན་སེར་པོ་དགྲ་སཏྭ་འཛིན། །ཧོང་པན་སྲོག་འཛིན་ནག་པོ་བདུད་ཞགས་འཕེན། །ཞེས་རྗེ་སྒྲོལ་མ་བས་གསུངས་པ་འདི་ལྟར་རིག་འཛིན་དབང་པོའི་སྡེས་ཀྱང་ཕྱག་ལེན་མཛད་དོ། །འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་ཤིང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །བར་ཁྱམས་སུ་ཕོ་གཤེད་མོ་གཤེད་ཤ་ཟ་ཀིཾ་ཀང་མ་མོ་སོགས་དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པའི་ཚུལ་ཅན་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འཛིན་པའོ། །ཤར་སྒོར་དཀར་པོ་སྙིང་འབྱིན་རུ་མཚོན་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ། ལྷོ་སྒོར་མགོན་པོ་ནག་པོ་བེ་ཅོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། ནུབ་སྒོར་ཡབ་རྗེ་ནག་པོ་ཁྲམ་ཤིང་བདུད་ཞགས་ཐོགས་པ། བྱང་སྒོར་སྐུ་མཆོག་དམར་པོ་དབྱུག་ཐོ་དང་
མདུང་འཛིན་པ་བཞི་ཀ་རང་མདོག་དང་མཚུངས་པའི་བེར་གསོལ་བའོ། །ཡང་ན་རིམ་བཞིན་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་འོབས་བཅུ་དྲུག་ལ་འོབས་སྲུང་ཆེན་པོ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་བཅུ་དྲུག་སྣ་ཚོགས་པའི་མདོག་ཅན་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁྱམས་དང་ཕྱི་རོལ་དུར་ཁྲོད་སོགས་

【汉语翻译】
。東南方的嘿嘞卡雅巴是藍黑色，右手持輪，與食人心、盜心的母魔擁抱。西南方的納波尊美是黃黑色，持劍，與持火、挖心的母魔擁抱。西北方的索達赤巴是紅黑色，右手持奪命的帕布，與吐血、釘心的母魔擁抱。東北方的頭髮束成一束，是綠黑色，右手持繩索或木杖，與黑母、迷醉、吸氣的母魔擁抱。父尊們的左手持木杖，母尊們持人頭血。所有蒙古魔父魔母都極其兇猛，以火焰、閃電和流星裝飾。因此，在十二鐵城中，東上方的貝瓦薩埵是深藍色，持短棒。東下方的諾布傑培是黃黑色，旋轉輪。東南方的瑟納炯傑是黃黑色，持鐵鉤。南上方的傑瓦古赤是綠黑色，手持木棍。同樣地，順時針方向：羅剎擲出紅色和黑色的閃電鏈和套索。夜叉吞噬者是藍黑色，手持剃刀。兇猛的煙色者揮舞著魔鬼的木杖。圓滿摧毀者是白色，拉滿弓箭。口中噴火的獨髮者揮舞著紅色和黑色的劍。蛇頭纏繞者是藍灰色，投擲鐵矛。天鵝大力者是黃色，持敵對薩埵。洪本奪命者是黑色，投擲魔索。如是，這是傑尊卓瑪瓦所說，仁增旺波的僧團也如此實踐。十二死主都極其憤怒，以屍林的裝飾裝扮。中間的走廊裡，有男劊子手、女劊子手、食肉者、金剛母等傲慢者，都呈現出兇猛殘暴的姿態，手持各種武器。東門是白色，持挖心箭、旗幟和輪。南門是黑色的貢布，持短棒和人頭血。西門是黑色的亞瑪拉惹，持木杖和魔索。北門是紅色的古秋，持木棍和矛。四者都穿著與自身顏色相同的披風。或者依次手持鐵鉤、繩索、鐵鏈和鈴。外面的十六個壕溝裡，有十六個極其恐怖的壕溝守護者，呈現各種顏色，手持各種武器。壇城的走廊和外面的屍林等

【英语翻译】
. In the southeast, Hele Khyapa is blue-black, holding a wheel in his right hand, embraced by the demon mother who eats people and steals hearts. In the southwest, Nagpo Zumme is yellow-black, holding a sword, embraced by the demon mother who holds fire and extracts hearts. In the northwest, Soda Chiba is red-black, holding a parbu that takes life in his right hand, embraced by the demon mother who vomits blood and pierces the heart. In the northeast, the hair is tied in a bun, is green-black, holding a lasso or a wooden staff in his right hand, embraced by the black mother, the intoxicator, the breath-taker. The fathers hold wooden staffs in their left hands. The mothers hold citta skull blood. All the Mongolian demon fathers and mothers are extremely fierce, adorned with flames, lightning, and meteors. Therefore, in the twelve iron cities, in the upper east, Bhewa Sata is dark blue, holding a short club. In the lower east, Norbu Gepel is yellow-black, spinning a wheel. In the southeast, Serna Jomje is yellow-black, holding an iron hook. In the upper south, Jewa Guchi is green-black, holding a wooden stick. Likewise, clockwise: Raksha throws red and black lightning chains and lassos. Yaksha the devourer is blue-black, holding a razor. The fierce smoky one waves the devil's wooden staff. The all-conquering one is white, drawing a bow and arrow. The one with a flaming mouth and a single hair waves a red and black sword. The snake-head entwined one is blue-gray, throwing an iron spear. The swan mighty one is yellow, holding a hostile sattva. Hongpen the life-taker is black, throwing a demon lasso. Thus, as said by Jetsun Drolmawa, the community of Rigdzin Wangpo also practices in this way. All twelve lords of death are extremely wrathful, adorned with charnel ground ornaments. In the middle corridor, there are male executioners, female executioners, flesh-eaters, Kimkangs, mothers, and other arrogant ones, all displaying fierce and violent forms, holding various weapons. The east gate is white, holding a heart-extracting arrow, a banner, and a wheel. The south gate is black Gonpo, holding a short club and skull blood. The west gate is black Yamaraja, holding a wooden staff and a demon lasso. The north gate is red Kuchok, holding a wooden stick and a spear. All four wear cloaks of the same color as themselves. Alternatively, they hold an iron hook, a rope, an iron chain, and a bell in sequence. In the sixteen outer moats, there are sixteen extremely terrifying moat guardians, displaying various colors, holding various weapons. The corridors of the mandala and the outer charnel grounds, etc.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ལ་གནས་པའི་སྲོག་གཤེད་ཕོ་ཉ་སོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ནི་གང་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ཉིད་དུ་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་འདུས་ནས་ལས་བྱེད་པས་མོས་སྒོམ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་གོ །ཞེས་གསུངས་སོ། །མངོན་རྟོགས་འདི་རྣམས་ལས་བྱང་འགའ་ན་གསལ་བར་གསུངས་ཡོད་ཀྱང་། རྒྱུན་ཁྱེར་སོགས་ཆོ་ག་འགའ་ན་ཚིག་བསྡུས་ཏེ་ཟོར་ཡང་བར་མཛད་པས་བློ་དམན་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་དཀའ་བར་མཐོང་ནས་བྲིས་པ་ཡིན་ཏེ། སེ་སྟོན་ཆེན་པོའི་རྣམ་ངེས་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མེ་ལས། གང་ཞིག་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བསྒོམ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་བྱེད་པའི་ཚེ། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཚིག་གི་ཕྲེང་བ་བཟུང་སྟེ། དེ་མ་བྱང་གི་བར་དུ་ཚིག་རིས་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང་འདོན་ལ། རྩོལ་མེད་དུ་བྱང་པོར་སོང་བའི་ཚེ་ཡིད་རྒྱ་ཡན་དུ་བཏང་ནས་ཚིག་བྱང་ཡུད་ཙམ་གྱིས་རྫོགས་པར་བྱེད་ཅིང་། ཅུང་ཟད་སེམས་བཟུང་ན་ཚིག་གཤར་བ་བརྗེད་པ་ལྟ་བུར་སོང་ནས་ཐོགས་པར་སྣང་བས་ན་བྱང་ཆད་འབྱུང་ཞེས་སྨྲ་བའི་མངོན་རྟོགས་བསྒོམ་པར་རློམ་པ་ལ་ནི་སྙིང་པོ་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །དེས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མངོན་པར་རྟོགས་
པའི་གནས་ལུགས་བློ་ཡུལ་དུ་འདྲིས་པར་བྱས་ནས་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཚེ་བློ་ཆེན་གཅིག་ཅར་དུ་ལམ་གྱིས་གསལ་བའམ། བློ་ཆུང་དང་པོ་པས་རིམ་གྱིས་མཚན་མ་ཕྲ་མོ་ཡན་ཆད་གསལ་འདེབས་ཤིང་ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར། མངོན་རྟོགས་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་འདྲིས་པོ་ཡོད་ན་གསལ་འདེབས་ཀྱི་ཚིག་མ་མང་ཡང་ཆོག་ལ། ཡིད་ལ་ངེས་པོ་མེད་ན་དོན་དེ་གསལ་འདེབས་བྱེད་ལས་བྱང་གི་མངོན་རྟོགས་ཀྱི་ཚིག་ལ་ལྟོས་པས་ལས་བྱང་རྒྱས་པ་ལྟར་འདོན་སྒོམ་སྦྲག་ཅིང་། ཡང་ནས་ཡང་དུ་འདྲིས་པར་བྱས་པས་མཐར་རང་གིས་གོམས་པ་མ་རྙེད་བར་གསལ་འདེབས་དགོས་ཀྱི་ལྷའི་རྒྱན་ཆ་ཕྱག་མཚན་ཙམ་ཡང་མི་ཤེས་པ་ན་བསྐྱེད་རིམ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་སྟེ། དེས་ན་མངོན་རྟོགས་རྣམས་བློ་ལ་འདྲིས་པར་བྱ་ཞིང་བསྙེན་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པའི་ངང་ནས་འཇུག་པ་གལ་ཆེའོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་པ་སོགས་གཞུང་ལྟར་བྱས་ལ། ཕྱི་འདོད་ཡོན་གྱི་ལྷ་མོ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་ནང་སྨན་རཀ་གཏོར་མས་མཆོད། སྨན་གྱི་དུས་སུ་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་འཁོར་འདས་མཉམ་ཉིད་དུ་གྲོལ་བས། བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་ངོ་བོར་དག་པ་ལའང་མཆོད། 

【汉语翻译】
驻于其中的索命使者等不可思议之众，在何处观修智慧坛城，就在何处任运成就地聚集而起作用，仅仅凭借信解观修就足够了。如是说。这些现观，有些仪轨中说得很清楚，但有些日常修持等仪轨中，文字简略而易懂，但我觉得资质低下者难以理解，所以才写了这些。如塞敦钦波的《决择宝灯论》中所说：何时修习现观并作事业时，手持现观的词句之鬘，在未熟练之前，心中忆念词句并念诵，一旦毫不费力地熟练之后，就放松心意，词句熟练后瞬间完成，稍微用心，词句就像被遗忘一样，显得迟钝，因此会发生中断。自诩为修习现观者，没有任何意义。因此，坛城的现观之理，在心中熟悉之后，在修持之时，大根器者一下子就能清楚地明白，或者小根器初学者逐渐地连细微的特征都清楚地辨别等等。如是说。如果对现观是什么样子心中很熟悉，那么辨别的词句不多也可以，如果心中不确定，那么为了辨别那个意义，就要依靠仪轨的现观词句，所以像仪轨广大的那样念诵观修结合，反复熟悉，最终在自己没有找到习惯之前，必须辨别清楚，如果连佛像的装饰品、法器都不懂，那如何修习生起次第呢？因此，要让现观在心中熟悉，并且要知道亲近修持事业一切都是任运成就的智慧之游舞，在此状态中进入非常重要。之后，迎请智慧坛城等按照仪轨进行，以外供品欲天女等各种供品，内供品以药、酒、朵玛供养。在药供时，无漏智慧甘露大云，大乐之自性，轮涅平等中解脱，也供养传承上师、本尊、空行、护法等以及一切众生清净为坛城本尊之体性。

【英语翻译】
The countless messengers of death and others who dwell therein, wherever the mandala of wisdom is meditated upon, gather spontaneously and act, so mere faith and meditation are sufficient. It is said. Although these realizations are clearly stated in some rituals, in some daily practices and other rituals, the words are abbreviated and easy to understand, but I think it is difficult for those of low aptitude to understand, so I wrote these. As it is said in the Great Seton's "Definite Precious Lamp": When meditating on realization and doing activities, hold the garland of words of realization, and until it is mastered, remember the words in your mind and recite them. Once you have become proficient without effort, let your mind go and complete the words in an instant. If you hold your mind a little, the words will seem to be forgotten and become dull, so interruptions will occur. There is no point in pretending to meditate on realization. Therefore, after familiarizing yourself with the nature of the mandala's realization, when practicing, a great practitioner will understand it clearly at once, or a small practitioner will gradually distinguish even the subtle characteristics, and so on. It is said. If you are familiar with what the realization is like, then it is okay if there are not many words to distinguish, but if you are not sure in your mind, then in order to distinguish that meaning, you must rely on the words of realization in the ritual, so recite and meditate in combination like the extensive ritual, and familiarize yourself with it repeatedly, and finally you must distinguish it clearly before you have found your own habit. If you do not even know the ornaments and implements of the deity, how can you meditate on the generation stage? Therefore, the realizations should be familiar in your mind, and it is very important to enter into the state of knowing that all the practices of approach and accomplishment are the spontaneous play of wisdom. After that, invite the wisdom mandala and so on according to the ritual, and offer outer offerings of various desire goddesses and inner offerings of medicine, alcohol, and tormas. During the medicine offering, the great cloud of uncontaminated wisdom nectar, the nature of great bliss, is liberated in the equality of samsara and nirvana, and also offer to the lineage lamas, yidams, dakinis, protectors, and all sentient beings purified as the nature of the mandala deities.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
འཁོར་འདས་དྭངས་བཅུད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འབྲུ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་བདུད་རྩིའི་ནང་དུ་བབས་པ་མཐེབ་སྲིན་ཉི་ཟླའི་
གའུས་བླངས་ལ་མྱང་། རཀྟའི་དུས་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཆགས་པ་བསྡུས་པ་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་ལྷ་ལ་ཕུལ་ཞིང་བཞེས་པས་སྲིད་གསུམ་གྱི་ཆགས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་དག་པར་བསམ། གཏོར་མའི་དུས་འདོད་ཡོན་དྲུག་གི་ལྷ་མོ་ནམ་མཁའ་གང་བས་མཆོད་པས་སྣང་སྲིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཞིང་གི་བཀོད་པར་ཤར་ནས་འདོད་ཡོན་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོར་དབང་བསྒྱུར་བར་བསམ། སླར་ཡང་བདུད་རྩི་གསང་ནན་གྱི་དུས་གཏོར་མ་ལ་བདུད་རྩི་བྲན་ཏེ། གཏོར་མ་བདེ་སྟོང་ཟག་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩི་མུ་ཏིག་དྲི་མ་མེད་པ་ལྟ་བུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་གསོལ་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོས་མཆོག་ཏུ་མཉེས་པར་བསམ། གཞན་ཡང་དུར་ཁྲོད་ནང་མཆོད་ཀྱང་ཕུལ། སྤྲོ་ན་ཕྱག་རྒྱ་གར་དང་གླུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོད་པའང་བྱ་བར་གསུངས་སོ། ཁྱད་པར་དུ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་གཞུང་ལྟར་ཕུལ་ཏེ་སྔོན་གྱི་གཞུང་རྙིང་རྣམས་ལས། གཡས་ཞལ་དཀར་པོ་ལ་མཆོད་པ། གཡོན་ཞལ་དམར་པོ་ལ་བཤགས་པ། དབུས་ཞལ་མཐིང་ནག་ལ་བསྟབ་པ་ཞེས་དོན་དུ་མཆོད་བཤགས་བསྒྲལ་གསུམ་ཚང་བའོ། །དེ་ལ་ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་དྲངས་ལ་བདེ་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་སྤྲོ་ཞིང་འབུལ། ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཉེས་ལྟུང་ཐམས་ཅད་བཤགས། ཚོགས་ཐ་མའི་རྟེན་ལ་བསྒྲལ་བྱ་དགུག་ཅིང་ཐུན་དམིགས་བཅས་ཐུན་བྲབ། བདག་གི་ཐུགས་
ཀའི་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ལས་སྲས་མཆོག་ཡ་མ་རཱ་ཛ་སྐུ་སྟོད་ཁྲོ་བོ་རྔམ་པ་སྐུ་སྨད་ཕུར་པ་འབར་བའི་དབལ་ཅན། མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འཕྲོས་པ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྙིང་གར་བཏབ་པས་སྙིང་དབུས་ཀྱི་དྭངས་མ་ཁྲག་སྦལ་དང་བཅས་པ་རྣམས་རྣམ་ཤེས་ནྲྀ་ལ་འདུས། ནྲྀ་བཀྲག་མདངས་མེ་རེ་བ་ཁབ་ལེན་གྱིས་ལྕགས་ཕྱེ་ལྟར་ཕུར་རྩེས་ཙེན་གྱིས་བླངས་ཏེ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་རུས་སྦལ་གྱི་སྲོག་ཡིག་ཨེ་ཀ་ལ་ཐིམ། བདག་དང་གཟས་པོ་ལྷའི་ཐུགས་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་བློ་འདས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་བཞག་པ་ནི་ཚེ་ཁྲུས་གནས་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཆིག་ཆོད་ཀྱི་དགོངས་པའོ། །ཐུགས་ཀའི་ཕྱག་རྡོར་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པ་རལ་གྲི་རྣོན་པོ་ངོ་བོ་ཕྱག་རྡོར་ཡིན་པ་དེས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་གཟུགས་ཕུང་གཏུབ། ལིང་རོ་ལ་སྨན་རག་བྲན་ཏེ་གཏོར་མར་བསྟབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལྷ་རྣམས་ལ་ཕུལ་བས་དགྱེས་པར་བཞེས་ཤིང་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་དུག་གསུ

【汉语翻译】
轮回涅槃清净精华之成就，皆化为三字之相，降入甘露之中，以拇指与无名指之日月盒取而尝之。红供时，汇集三界之执着，以红供之海献于诸神，蒙受享用，思维三界之执着净化于大乐之界。朵玛时，以六妙欲之天女遍满虚空而供养，观想显有皆为普贤刹土之庄严显现，无尽之妙欲自在地转为严饰之轮。复次，甘露秘密加持时，于朵玛上洒甘露。朵玛乃乐空无漏之甘露，如无垢之珍珠，供养诸神之口，思维菩提心以大乐而极度欢喜。此外，亦献尸林内供。若有兴致，亦可作手印舞及智慧歌之供养。尤为殊胜者，依仪轨献会供，如昔日之旧仪轨所云：右面白色者为供养，左面红色者为忏悔，中央青黑色者为诛杀，实则供养、忏悔、诛杀三者俱全。于此，迎请会供坛城，广大陈设普贤供云，献上大乐会供轮。依仗会供之供养，忏悔一切罪堕。于最后之会供物上，勾召所诛之物，以诛法之观想而诛之。自心间之阎魔法王，化出王子阎魔法王，上半身乃忿怒威猛之相，下半身乃燃烧橛之威严。如一灯分二焰般，击中怨敌之心脏，心间之精华与血蛙等融入于明识（藏文：ནྲྀ་）。明识（藏文：ནྲྀ་）如磁铁吸铁粉般，光芒闪烁，以橛尖勾取，融入自身心间之龟形命字埃（藏文：ཨེ་ཀ་）中。自与所诛之物及本尊之意三者无别，稍稍安住于超离心识之大圆满境界中，此乃寿命沐浴、三处无别、一决之胜义。自心间金刚手所出之相，利剑之体性即金刚手，以此斩断怨敌之身躯。于灵牌上洒药酒，以诛杀朵玛之方式献于诸神，蒙受欢喜享用，净化怨敌之三毒。

【英语翻译】
All the accomplishments of pure essence of Samsara and Nirvana descend into the nectar in the form of three syllables, take and taste it with the thumb and ring finger sun and moon box. At the time of Rakta, gather the attachments of the three realms, offer the ocean of Rakta to the deities and receive it, and think that the attachments of the three realms are purified into the realm of great bliss. At the time of Torma, offering with the goddesses of the six desires filling the sky, think that all appearances and existences appear as the arrangement of the Samantabhadra field, and that inexhaustible desires are freely transformed into a wheel of ornaments. Again, at the time of secret nectar empowerment, sprinkle nectar on the Torma. The Torma is the nectar of bliss and emptiness, like a spotless pearl, offered to the mouths of the deities, and think that the mind of enlightenment is supremely pleased with great bliss. In addition, also offer the inner offering of the charnel ground. If you are interested, you can also perform mudra dances and songs of wisdom offerings. In particular, offer the Tsog offering according to the scriptures, as it is said in the old scriptures of the past: offering to the white face on the right, confessing to the red face on the left, and subduing to the dark blue face in the center, which means that offering, confession, and subduing are all complete. To this end, invite the Tsog field, widely display the clouds of Samantabhadra offerings of the great bliss Tsog wheel, and offer them. Relying on the offering of the Tsog, confess all sins and transgressions. On the last support of the Tsog, summon the object to be subdued and subdue it with the visualization of the Tun. From the Yamaraja in my heart, the supreme son Yamaraja emanates, the upper body is a wrathful and majestic appearance, and the lower body is the majesty of a burning phurba. Like one lamp spreading two flames, it strikes the heart of the enemy and obstructer, and all the essence of the heart center, including the blood frog, merges into the consciousness Nri (藏文：ནྲྀ་). Nri (藏文：ནྲྀ་) shines like a magnet attracting iron filings, and is hooked by the tip of the phurba and absorbed into the turtle-shaped life syllable E (藏文：ཨེ་ཀ་) in one's own heart. The three minds of oneself, the object to be subdued, and the deity are inseparable, and slightly abide in the state of great perfection beyond mind, which is the definitive meaning of life bathing, the three places being inseparable, and one decision. The appearance of Vajrapani arising from the heart, the nature of the sharp sword is Vajrapani, with this cut off the body of the enemy and obstructer. Sprinkle medicine and alcohol on the linga, and offer it to the deities in the manner of subduing the Torma, who joyfully accept it and purify the three poisons of the enemy and obstructer.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
མ་གནས་སུ་སྟོང་པར་བསམ། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་མཆོད་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་སུ་ཤར་བས་ལྷ་རྣམས་མཉམ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཐུགས་དམ་ཡོངས་སུ་བསྐང་བར་བསམ་ལ་བསྐང་བ་བྱ། དེ་ནས་བདེ་སྟོང་ནང་གི་ཚོགས་ལ་རོལ། ལྷག་མ་རྣམས་བསྡུས་ལ་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ལྷག་མའི་དངོས་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ཨེ་མ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སོགས་བརྗོད་དེ། བདག་གི་ཐུགས་ནས་ཛཿལས་ཊཱ་ཀི་
རཱ་ཛ་སྤྲོས་པས་ལྷག་མགྲོན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁྱམས་སུ་དགུག །མཛུབ་མོ་དང་གུང་མོ་མཐེ་བོང་རྣམས་སོ་སོར་སྦྱར། སྲིན་ལག་དང་མཐེའུ་ཆུང་བརྐྱང་བ་འབར་བ་ལྟར་བྱས་པ་བྱ་ཁྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ཨོཾ་ཤྲཱི་མཉྫུ་ཀྲོ་དྷ་སོགས་བརྗོད་ཅིང་རང་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་ལས་འོད་ཟེར་མེའི་ཚྭ་ཚྭ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས་དྲེགས་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་དང་བཅས་པ་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ་འདར་ཡེད་ཡེད་བཀའ་ཉན་པར་བསམ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས། ས་མ་ཡ་དུ་སོགས་བརྗོད་པས་དྲེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་པས་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བར་བསམ། ལག་གཡས་སྡིགས་མཛུབ་བསྒྲེང་བས་བེ་ཅོན་བཟུང་བ་ལྟར་རམ། རྡོ་རྗེའི་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ནས་ལག་གཡས་བསྒྲེང་བ་བེ་ཅོན་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ལ་ཨེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས་ལས་གཤིན་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ལག་ཏུ་བེ་ཅོན་བྱིན་པས་རང་སེམས་དཔང་དུ་བཙུགས་ཤིང་དམ་ལས་མི་འདའ་ལ་འདས་ན་མགོ་འགས་སྙིང་འཚིག་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཡ་རྐན་ལ་ཡབ་ལྔ་མ་རྐན་ལ་ཡུམ་ལྔ། སྨན་ཁར་བླུགས་པ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་བྱང་སེམས་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོ་བར་གསལ་བའི་ཁ་ཕྲུ་བཏབ་ཅིང་། དཔལ་གཏོར་ནས་ཀྱང་མཐེབ་སྐྱུ་ཆ་ཚང་བ་ལྷག་གཏོར་སྟེང་དུ་ཕབ་ལ་མཆེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅའ་ཞིང་། དམེ་གཏོར་སྨན་དང་སོགས་ཀྱིས་ལྷག་གཏོར་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཤ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལས་
གཤིན་སོགས་ལྷག་མགྲོན་ལ་ཕུལ་ཏེ་ཕྲིན་བཅོལ་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་ཆོ་གའི་སྐབས་སུ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་གསལ་བྱེད་ཅུང་ཟད་བཤད་ནས། ༈ ད་ནི་གཏོར་བཟློག་གི་ལག་ལེན་བཤད་པ་ལ་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས། དང་པོ་གནས་གང་དུ་རབ་རྡུལ་ཚོན། འབྲིང་དུད་འགྲོའི་གཡང་གཞིའི་སྟེང་རས་བྲིས་ཀྱི་བཟློག་དཀྱིལ་ལ་ཚོམ་བུ་བཀོད་པ། ཐ་མ་མ་ཏྲམ་གྱི་དོད་གཡང་གཞིས་བྱས་པའི་སྟེང་དུ་ཚོམ་བུ་འགོད་པ་གསུམ་གྱི། གང་དུ་བྱ་བའི་གནས་སུ་བདག་བསྐྱེད་རྫོགས་པའམ་སྐད་ཅིག་

【汉语翻译】
思维本性为空性。观想一切显现皆为乐空智慧嬉戏的无量供云，诸佛皆于平等大乐中圆满誓愿，并作祈祷。之后，享用乐空之会供。收集剩余之物，于日月轮之上，将剩余之物加持为智慧甘露。结铁钩手印，念诵“诶玛菩提萨埵”等语。观想从自身心间，由ཛཿ（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：扎）字放出达吉ra匝，迎请剩余宾客至坛城庭院。手指、中指、拇指各自相合，小指和无名指伸展如燃烧状，结鸟鹏手印。念诵“嗡 舍利 曼殊 卓达”等语，观想从自身金刚翅膀中发出如火星般的火焰光芒，压制傲慢之众及母曜空行母等百万眷属，令其颤抖畏惧，听从号令。结单股金刚杵手印，念诵“萨玛雅 杜”等语，观想将金刚杵置于傲慢者头顶，使其不敢违越誓言。右手竖起忿怒印，如持钺刀状，或手握金刚拳，举起右手，展示钺刀手印，念诵“诶嘎 萨玛雅 吽”。观想将钺刀赐予业力死神及其眷属之手，令其以自心为证，不违越誓言，若违越则头裂心焚。之后，于上颚观想五部父佛，于下颚观想五部母佛。将药物倒入药杯中，观想父佛母佛交合之菩提心放出五色光芒，盖上药杯。从吉祥朵玛中，将完整的指甲大小之物置于剩余朵玛之上，结齿印。以血朵玛、药物等，将剩余朵玛转化为甘露自性，观想为血肉之大海，供养死神等剩余宾客，并嘱托事业。以上略述了仪轨中所需之明示。现在讲述朵玛回遮之实修，分为准备、正行、后行三个部分。首先，准备阶段分为上等以彩粉绘制，中等在牲畜皮毛上绘制的回遮坛城上布置食子，下等以牲畜皮毛代替母陀罗，并在其上布置食子三种。无论在哪种情况下进行，都要在修法之处圆满自生本尊或刹那

【英语翻译】
Think of the original place as empty. Visualize all appearances and existence as a vast cloud of offerings arising from the play of bliss-emptiness wisdom, so that all the deities completely fulfill their vows in the great bliss of equality, and make offerings. Then, enjoy the gathering within bliss-emptiness. Gather the leftovers and bless the remaining objects on top of the sun and moon mandala as the nectar of wisdom. With the iron hook mudra, recite "Ema Bodhichitta," etc. Visualize that from your heart, from the syllable JAH (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：扎), Taki Raja emanates, inviting the remaining guests to the courtyard of the mandala. Join the index finger, middle finger, and thumb separately. Extend the ring finger and little finger as if they are burning, and make the Garuda mudra. Recite "Om Shri Manju Krodha," etc., and visualize that from your own vajra wings, rays of light like sparks of fire emanate, subduing the arrogant hosts and the million-fold retinue of Matri Dakinis, causing them to tremble and listen to your commands. With the one-pointed vajra mudra, recite "Samaya Du," etc., and visualize that by placing the vajra on the heads of the arrogant ones, they will not transgress your commands. With the right hand raising the threatening mudra, as if holding a club, or holding the vajra fist and raising the right hand, show the club mudra and say, "Eka Samaya Hum." Visualize that by giving the club to the Yama and his retinue, they take their own minds as witness and will not transgress their vows, and if they do, their heads will split and their hearts will burn. Then, visualize the five Father Buddhas on the upper palate and the five Mother Buddhas on the lower palate. Pour the medicine into the medicine cup, visualize the bodhichitta of the union of the Father and Mother Buddhas emitting five-colored rays, and cover the cup. From the glorious torma, place a complete thumbnail-sized piece on top of the remaining torma and make the tooth mudra. With the blood torma, medicine, etc., transform the remaining torma into the nature of nectar, visualize it as a great ocean of flesh and blood, offer it to the remaining guests such as the dead, and entrust them with activities. The above briefly explains the clarifications needed during the ritual. Now, to explain the practice of torma reversal, there are three parts: preparation, main practice, and conclusion. First, the preparation stage is divided into three types: the best is to draw with colored powders, the intermediate is to arrange the torma on a reversal mandala drawn on animal skin, and the lowest is to use animal skin as a substitute for the matram and arrange the torma on it. In whichever case, at the place where the practice is to be performed, complete the self-generation deity or in an instant.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སྔགས་ཅུང་ཟད་བཟླས། དཀར་གཏོར་དང་དམར་གཏོར་བསྔོས། རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ལག་གཡས་ས་ལ་བཞག་སྟེ། སྐུ་སྔགས་དང་། ཨོཾ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཅེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྦྱང་བ་དང་སྟོང་པར་བསམ་པ་དོན་དམ་གྱིས་སྦྱང་བ་གཉིས་བྱས་ཏེ་ལས་སྔགས་བཟླ་བཞིན་དུག་ཁྲག་གིས་ཆག་ཆག་གདབ། ཐིག་སྐུད་དང་ཚོན་སྣ་ལྔ་རང་མདོག་བསྡེབས་པ་ཕྱོགས་བཞི་དབུས་ལྔར་བཀོད་དེ་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བ་རིགས་ལྔའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སོ་སོར་བསྐྱེད་ལ་སྔགས་ཙམ་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ་པ་དང་མཆོད་བསྟོད་བསྡུས་ཙམ་བྱ། དེ་རྣམས་འོད་ཞུ་ཐིག་ཚོན་རིན་པོ་ཆེའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཞེས་བརྗོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་བཟླས་ཏེ་ཐིག་སྐུད་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ། ཛཿཛཿཞེས་བརྗོད་ནས་སྣེ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་
གཏད་ལ། ཐོག་མར་སློབ་དཔོན་ནུབ་སློབ་མ་ཤར་དུ་གནས་པས། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་དེ་ཐིག་སྐོར་བྱས་ལ་ཚངས་ཟུར་བཞིའམ། ལོགས་ཐིག་བཅས་པའི་ཡེ་ཐིག་སྟེང་གི་མཁའ་ལ་གདབ། ལས་ཐིག་དཀར་ཆལ་གྱིས་སྦགས་པའི་སྲད་བུས་སྟེགས་བུའི་གཞིར་ཚངས་ཟུར་ཐིག་རྣམས་ལེགས་པར་བཏབ་པའི་ལྟེ་བ་ནས་ཟླུམ་སྐོར་གྱི་དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་དང་ཟླ་གམ་གསུམ་དེའི་ཕྱི་ལ་ལྟེ་བའི་བརྒྱད་ཆ་དང་། དེ་ནས་ཕྱེད་ཆ་ཡོད་པ་གསུམ། དེ་ནས་བརྒྱད་ཆ། བཞི་ཆ། བརྒྱད་ཆ། ཕྱེད་ཆ་སྟེ་ཟླུམ་སྐོར་བརྒྱད་བྱས་པའི་དང་པོ་ཐོད་རྭ། གཉིས་པར་ཐོད་མཁར་བཞི། གསུམ་པར་རྩིབས་བརྒྱད། བཞི་པར་ལྕགས་མཁར་བཅུ་གཉིས། ལྔ་པར་མུ་ཁྱུད། དྲུག་པར་འོབས་ཁུང་བཅུ་དྲུག །བདུན་པར་རྡོར་རྭ། བརྒྱད་པར་མེ་རི། དེའི་ཕྱིར་མ་ཏྲམ་གྱི་ཁོག་པ་མགོ་བོ་མདུན་དུ་བསྟན་པ་བྲི། ཚོན་ནི་དབུས་ཀྱི་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག །ཟླ་གམ་གསུམ་ཁྲག་མཚོ། ཐོད་རྭ་རྣམས་དཀར་པོ། ཐོད་མཁར་ནང་ཁྱམས་དམར་རམ་ལྗང་གུ །འཁོར་ལོ་སྔོན་པོ་མཆན་ལྗང་། ལྕགས་མཁར་གྲུ་གསུམ་སྔོ་ནག་གཞི་དམར། མུ་ཁྱུད་ལྗང་། འོབས་ཁུང་གི་གཞི་ནག་པོ་གྲུ་གསུམ་དམར་ནག་གམ། ཡང་ན་གཞི་དམར་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་ཏུ་བྱ། རྡོར་རྭ་གཞི་ནག་པོ་རྡོ་རྗེ་སེར་པོ། མེ་རི་ཁ་དོག་
སྣ་ཚོགས་པ། མ་ཏྲཾ་སྔོ་སྐྱ་ཁྲོ་ཉམས་ཅན་ནོ། །ལྕགས་མཁར་བཅུ་གཉིས་ནི་ཕྱོགས་བཞིར་གཉིས་རེ་མཚམས་བཞིར་རེ་རེ་སྟེ་གྲུ་གསུམ་པའི་རྩེ་མོ་ནང་བསྟན་བྱ། འོབས་ཁུང་བཅུ་དྲུག་ནི་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དང་ཕྱོགས་བཞིའི་གཡས་གཡོན་དུ་རེ་ར

【汉语翻译】
仪轨师稍微念诵忿怒本尊的咒语，供奉白供品和红供品，右手持金刚杵放在地上，念诵身咒和“嗡 诃纳诃纳 卓达 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hana hana krodha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，摧毁，摧毁，忿怒者，吽，啪)”，念诵一百零八遍，进行世俗谛的净化和观空性，进行胜义谛的净化这二者，一边念诵事业咒，一边用毒血点打。将线绳和五种颜色的彩线按各自的颜色组合，布置在四方和中央五处，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中生起五部阎罗死主，分别迎请并融入，进行简略的供养和赞颂。将这些观想为光溶解为线、彩线和珍宝的微尘，念诵“嗡 吽 创 舍 阿 (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ，汉语字面意思：嗡，吽，创，舍，阿)”。念诵“嗡 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿，吽)”，将线绳拧成一股。念诵“扎 扎”，将线绳的一端交给事业金刚杵。首先，上师位于西方，弟子位于东方。念诵“嗡 班杂 萨玛雅 苏扎 玛德 扎玛 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya sūtra mati krama hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚誓言，线，智慧，次第，吽)”，然后绕线，将包括四角或侧线在内的本初线固定在空中。用沾有白灰的事业线绳，在坛城的基础上，将四角线完美地固定好后，从中心到圆形坛城的中心，画出法源三角形和三个月牙形，然后在外面画出中心点的八分之一，然后是三个二分之一，然后是八分之一、四分之一、八分之一、二分之一，总共画出八个圆形，第一个是颅骨角，第二个是四个颅骨城，第三个是八根轮辐，第四个是十二座铁城，第五个是外环，第六个是十六个陷阱坑，第七个是金刚角，第八个是火焰山。在外面画出玛姆女神的身体，头朝前。颜色方面，中央的三角形是深蓝色，三个月牙形是血海，所有的颅骨角都是白色的，颅骨城内部是红色或绿色，轮辐是蓝色，边缘是绿色，铁城的三角形是蓝黑色，底色是红色，外环是绿色，陷阱坑的底色是黑色，三角形是红黑色，或者底色是红色，三角形是深蓝色。金刚角的底色是黑色，金刚杵是黄色，火焰山的颜色是各种各样的。玛姆女神是青蓝色，带有愤怒的表情。十二座铁城在四个方向各有两座，四个角落各有一座，三角形的顶端朝内。十六个陷阱坑在八个方向和四个方向的左右各有一个。

【英语翻译】
The ritual master slightly recites the mantra of the wrathful deity, offers white and red offerings, and places the right hand holding the vajra on the ground. Recite the body mantra and "Om Hana Hana Krodha Hum Phat (藏文：ཨོཾ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hana hana krodha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, destroy, destroy, wrathful one, Hum, Phat)", reciting it one hundred and eight times. Perform the purification of the conventional truth and contemplate emptiness, performing these two purifications of the ultimate truth. While reciting the action mantra, apply dots of poisonous blood. Combine the thread and five colored threads according to their respective colors, arranging them in the four directions and the center in five places. From the syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) arise the five classes of Yama lords of death, inviting and merging them separately, and perform brief offerings and praises. Visualize these as light dissolving into threads, colored threads, and fine particles of jewels, and recite "Om Hum Tram Hrih Ah (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ，汉语字面意思：Om, Hum, Tram, Hrih, Ah)". Recite "Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Ah, Hum)", twisting the threads into one strand. Recite "Dza Dza", and hand one end of the thread to the action vajra. Initially, the teacher is positioned in the west and the student in the east. Recite "Om Vajra Samaya Sutra Mati Krama Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya sūtra mati krama hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra commitment, thread, wisdom, sequence, Hum)", then wind the thread, fixing the original line, including the four corners or side lines, in the sky above. Using the action thread stained with white ash, on the base of the mandala, after perfectly fixing the four corner lines, draw a dharma-source triangle and three crescent moons from the center to the center of the circular mandala. Then, on the outside, draw one-eighth of the center point, then three halves, then one-eighth, one-quarter, one-eighth, and one-half, making a total of eight circles. The first is the skull horn, the second is four skull cities, the third is eight spokes, the fourth is twelve iron cities, the fifth is the outer ring, the sixth is sixteen trap pits, the seventh is the vajra horn, and the eighth is the fire mountain. On the outside, draw the body of Matram, with the head facing forward. In terms of color, the central triangle is dark blue, the three crescent moons are a sea of blood, all the skull horns are white, the inside of the skull city is red or green, the spokes are blue, the edges are green, the triangles of the iron city are blue-black, the base is red, the outer ring is green, the base of the trap pit is black, the triangles are red-black, or the base is red and the triangles are dark blue. The base of the vajra horn is black, the vajra is yellow, and the color of the fire mountain is various. The Matram goddess is blue-green, with a wrathful expression. The twelve iron cities have two each in the four directions and one each in the four corners, with the apex of the triangle pointing inward. The sixteen trap pits have one each in the eight directions and on the left and right sides of the four directions.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ེ་སྟེ་གྲུ་གསུམ་རྩེ་མོ་ཕྱིར་བསྟན་དུ་བྲིའོ། །དེ་ལྟར་ལེགས་པར་བྲིས་ནས་བྲ་བོ་ཁྲག་གིས་སྦགས་པས་ཚོམ་བུ་གཞུང་གི་ལྷ་གྲངས་ལྟར་འགོད་པར་བྱའོ། །རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་མུ་ཁྱུད་ཀྱི་ཕྱིར་རྟ་བབས་བརྒྱད་པ་ཅན་གྱི་གཞལ་ཡས་སྒོ་རྫོགས་བྲི་ལ། དེ་ལྟ་ན་འོབས་ཁུང་ནི་པདྨའི་ཕྱི་རོལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ནང་དུ་བྲི། འདི་ནི་ལས་གཞུང་ལྟར་ལྕགས་འདྲའི་ལུགས་སོ། །གལ་ཏེ་བཟློག་གཞུང་ལྟར་ལྕགས་སྡིག་ལུགས་སུ་བྱེད་ནའང་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་གས་འཐུས་ཤིང་སྨད་ལས་ཀྱི་ཚེ་བཟློག་གཞུང་བཞིན་ལྷ་རྣམས་རྣམ་པ་དེ་ལྟར་བསྒྱུར་བར་བསྒོམ་པས་ཆོག་སྟེ། ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རོལ་པ་ཅི་ལྟར་ཡང་མ་འགག་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་འཇུག་པའི་གནད་ཤེས་པ་ནི་སྐབས་འདི་ཙམ་དུ་མ་ཟད་ཐམས་ཅད་དུ་གལ་ཆེའོ། །གལ་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱང་བཟློག་གཞུང་ལྟར་བྲི་ན་དབུས་གླིང་དགུར་བཅད་པའི་དབུས་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་ལ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ། ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་ཀྱི་ཤར་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སོགས་དང་། མཚམས་བཞིར་རྒྱན་
ལྷ་ཡབ་ཡུམ་ཟུང་རེ། གླིང་དགུའི་ཕྱི་རོལ་གྲུ་གསུམ་བྱས་ལ་ཐོད་རས་བསྐོར་བའི་ཟླ་གམ་གསུམ་ལ་སྤྲུལ་པ་གསུམ། དེའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱོགས་བཞིར་གསང་གཤེད་བཞི། གཡས་བཞིར་ནང་གཤེད་བཞི། གཡོན་བཞིར་ཕྱི་གཤེད་བཞི། དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཟུར་བཞིར་གྲུ་གསུམ་རྩེ་ནང་བསྟན་སུམ་བརྩེགས་རེ་རེར་འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས། དེའི་ཕྱི་ཁྱམས་སུ་ཟུར་གསུམ་རྩེ་ནང་བསྟན་ཕྱོགས་རེར་བརྒྱད་བརྒྱད་ཀྱི་ཤར་དུ་བདུད་ཕོ་བརྒྱད། ལྷོར་གཤིན་རྗེ་བརྒྱད། ནུབ་ཏུ་མ་མོ་བརྒྱད། བྱང་དུ་གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད་དོ། །སྒོ་རྫོགས་སྤྲོ་ན་གོང་འདྲ། མིན་ན་འོབས་ཁུང་སོགས་གོང་འདྲའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་དྲག་པོའི་ཤིང་ཁྲི་གྲུ་གསུམ་རྐང་པ་གསུམ་པ་མི་མགོའི་ཏོག་ཅན། སྲིད་པ་ལུགས་འབྱུང་གི་གཏོར་སྟེགས་སམ། ལྕགས་ཀྱི་མཉྫིའི་ཁར་ལྕགས་སླང་བུག་རྡོལ་མེད་པར་བཟློག་གཏོར་ཁྲོ་ཞལ་ཅན་འཁོར་རྩ་ལྷ་དྲུག་གི་གྲངས་ཀྱིས་བསྐོར་བའམ། རི་རབ་མར་ལྷ་གྲངས་ཀྱི་གཏོར་མས་བསྐོར་བའམ། འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱི་གཟིགས་སྣང་གཏོར་མ་གོང་བཤད་ཐོག་དབལ་ཅན་དུ་བྱས་པ་གསུམ་གང་རུང་བཤམས་ལ། མཚེ་ཡུངས་གཏོར་གདུགས་ལྷ་ཙག་རྩང་དང་རྒྱུ་མས་བསྐོར་བ་རྔམ་བརྗིད་ལྡན་པར་བྱ། བཟློག་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་གང་རུང་བྲིས་པ་ཡོད་ན་གཏོར་མར་གཞུག །གཏོར་ཆེན་གྱི་འོག་
ཏུ་མཉྫིས་བཏེགས་པའི་ཟོར་ཀོང་གཅིག །དཀྱིལ་འ

【汉语翻译】
也就是说，画一个三角形，尖端朝外。这样好好地画完之后，用乌鸦血浸染，按照坛城正文的本尊数量来安放。如果想要详细地绘制，就在外围画一个具有八个马厩的完整宫殿和门。这样的话，坑洞要画在莲花之外的尸林之中。这是按照事业正文的铁钩仪轨。如果按照降伏正文的铁蝎仪轨来做，那么这个坛城也足够了，在进行诛业的时候，按照降伏正文那样观想本尊们变化成那种形象就可以了。要知道任运成就智慧的自显幻化网的游舞，无论怎样都不会停止，并且毫无阻碍地进入的关键，不仅在这个时候重要，在所有时候都重要。如果坛城也按照降伏正文来画，那么在分割成九个洲的中央，画一个深蓝色的三角形，里面是主尊父母。八个方位中，东方是金刚手等，四个角上是
装饰天神父母双运。九洲之外画三角形，用颅骨鬘环绕的三个半月形上画三个化身。在那之外的十二轮的四个方向上画四个秘密刽子手，右边的四个画内刽子手，左边的四个画外刽子手。在那之外的四个角上，每个角上画一个尖端朝内的三重三角形，里面是十二死主。在那之外的院子里，每个方向画八个尖端朝内的三角形，东方是八个魔男，南方是八个阎罗，西方是八个母曜，北方是八个夜叉。如果想要详细地画门，就和上面一样。如果不是，那么坑洞等就和上面一样。坛城的中央，放置一个忿怒的木制三脚架，三条腿，顶端是人头。或者放置世间顺生的朵玛座，或者在铁制的供台上放置一个没有漏洞的铁锅，里面放置一个降伏朵玛，具有忿怒面容，周围环绕着根本眷属六尊本尊，或者用须弥山形的朵玛，周围环绕着本尊数量的食子，或者摆放三种任一种，即文殊亲友的显现朵玛，在上面做成具光蕴。用芥子、油菜籽、朵玛伞、神馐、人肉和肠子环绕，使其具有威严。如果画有任何降伏的轮涅，就放在朵玛上。大朵玛的下面
放置一个用供台抬起的食肉盘。坛

【英语翻译】
That is, draw a triangle with the apex pointing outwards. After drawing it well like that, soak it with crow's blood and place it according to the number of deities in the main text of the mandala. If you want to draw it in detail, draw a complete palace with eight horse stables and doors on the outside. In that case, the pit should be drawn in the charnel ground outside the lotus. This is according to the iron hook ritual of the action text. If you do it according to the iron scorpion ritual of the subjugation text, then this mandala is also sufficient, and when performing the subjugation action, it is sufficient to visualize the deities transforming into that form as in the subjugation text. Knowing that the key to the unimpeded entry into the spontaneously accomplished wisdom's self-manifesting illusion net, no matter how it plays, is not only important at this time, but important at all times. If the mandala is also drawn according to the subjugation text, then in the center divided into nine continents, draw a dark blue triangle with the main deity parents inside. In the eight directions, the east is Vajrapani, etc., and the four corners are
Adorned deity parents in union. Outside the nine continents, draw a triangle, and on the three crescent shapes surrounded by a skull garland, draw three emanations. Outside of that, in the four directions of the twelve wheels, draw four secret executioners, the four on the right draw inner executioners, and the four on the left draw outer executioners. Outside of that, on the four corners, draw a triple triangle with the apex pointing inwards, with twelve lords of death inside. In the courtyard outside of that, draw eight triangles with the apex pointing inwards in each direction, the east being eight male demons, the south being eight Yamas, the west being eight Matrikas, and the north being eight Yakshas. If you want to draw the doors in detail, it's the same as above. If not, then the pits etc. are the same as above. In the center of the mandala, place a wrathful wooden tripod with three legs and a human head on top. Or place a worldly origin-generating torma seat, or place an iron pot without holes on an iron offering table, and place a subjugation torma inside, with a wrathful face, surrounded by the root retinue of six deities, or use a Mount Meru-shaped torma, surrounded by food offerings equal to the number of deities, or arrange any of the three, namely the Manjushri friend's manifestation torma, made into a radiant heap on top. Surround it with mustard seeds, rapeseed, torma umbrellas, divine food, human flesh, and intestines, making it majestic. If there is any subjugation wheel drawn, place it on the torma. Below the great torma
Place a meat-eating plate raised by an offering table. Man

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ཁོར་གྱི་མཐའ་རྡོར་རྭའི་སྟེང་གི་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་དུ་ཟོར་ཀོང་སྦྱིན་བདག་གི་ལོ་གྲངས་སམ། མ་འགྲུབ་ན་ཉེར་གཅིག་སོགས་ཅི་རིགས་བཤམ། དེ་ཡང་དུར་ཁྲོད་དང་རི་སུལ་འདྲེ་ཅན་གཡུལ་བཀྱེ་ཕུང་ཤུལ་སོགས་དྲག་པོའི་ས་སྣ་བྲ་བོ་ནས་ནག་གི་ཕྱེ་བསྲེས་ནས་དུག་ཁྲག་གི་ཆུས་སྦྲུས་པ་ལས་གྲུབ་པའི། ཀོང་བུ་གྲུ་གསུམ་སོར་བཞི་པ་ཁ་རིས་དམར་པོ་གཞུང་ནག་པོ་ལོགས་གསུམ་ལ་བྷྱོ་ཟློག་རྦད་གསུམ་ཁྲག་གིས་བྲིས་པའི་ནང་གྲུ་གསུམ་བྲུས་པར་རྫས་བླུགས། དེ་སྟེང་དབུས་སུ་ཁྲག་ཀོང་གྲུ་གསུམ་སྟེང་ཁྲག་གཏོར་གྲུ་གསུམ་ཁྲག་གིས་སྦགས་པ་དང་། ཀོང་བུའི་ནང་དུ་ཟོར་རྫས་སྤོས་རེང་། རྒྱ་སྤོས། བྲག་སྤོས། གུ་གུལ། རབས་ཆད་ཀྱི་ཁང་པའི་དུད་པ་རལ་པ་ཅན། ཕབས་རྩི། ཆང་ཉེས་སྦང་མ། རམ་གྱི་ཕྱེ་མ། ལྕགས་ཟངས་རྡོ་ཕྱེ་དུག་ཁྲག་གི་ཆུས་བྱུགས་པ། རྟ་དམར་ཚིལ་བུ། ཚེར་མ། ཤ་ཁྲག་རུས་པ་སྣ་ཚོགས། བཙན་དུག་སོགས་དུག་སྣ་ཚོགས། མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས། མེ་ཏོག་ནག་པོ། ཡུངས་ནག་རྭ་གཞོབ་སོགས་ཆ་ཚང་བ་བླུག །ཡུགས་སའི་འཕང་གིས་རྩང་བྱས་པ་དགོས་ཀྱང་དེ་ལྟར་མ་གྲུབ་ན་གོང་གི་རྫས་ནང་དུ་བསྡུས་ཀྱང་ཆོག་པར་གསུངས། ཟོར་ཀོང་གི་ཁ་ཁྱེར་གཡས་སུ་མདའ་བཀྲ །གཡོན་དུ་འཕང་བཀྲ །རྒྱབ་ཏུ་རྩང་། ལོགས་གསུམ་ལ་གཡས་སུ་ཡུངས་ཀར་གང་བུའམ་དེ་མ་འབྱོར་ན་ཁྲམ་
ཤིང་ལ་མར་བསྐུས་ཏེ་ཡུངས་ཀར་སྦྱར་བ། གཡོན་དུ་བྲག་ནག་གི་མཚེ། མདུན་དུ་དཔལ་འབར་བཙུགས་ལ། ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔ་དང་བལ་ཚོན་སྣ་ལྔས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐེད་པ་དཀྲིས་པའོ། །འདིའི་རྫས་རེ་རེ་བཞིན་དུ་དྲེགས་པའི་གདུག་པ་བཟློག་པའི་ནུས་པ་སོ་སོར་ཡོད་པར་གཞུང་གཞན་ལས་གསུངས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཡས་སུ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྡོ་ནག་གམ། མི་བསད་ཀྱི་རྦབ་རྡོ་གང་རིགས་བྱ་སྒོང་ཙམ་ལྔ་ལ་ཁྲག་གིས་བྷྱོ་ཟློག་རྦད་གསུམ་བྲིས་པ་དང་། གཡོན་དུ་ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔའི་འུར་ཐོག་ལ་མི་ལྤགས་ཀྱི་མཐིལ་དང་ཡུགས་སའི་སྐྲའི་ལྗགས་ཅན་བཅས་བཤམ། དེ་བཞིན་སྐྱེར་པའི་མདའ་ལ་འུག་པ་སྲིན་བྱ་ཁྲ་གསུམ་གྱི་སྒྲོ་སྤྲད་པ་གྲི་ལྕགས་ཀྱི་མདེའུའི་རྩེར་ཁྲག་གིས་བྱུགས་པ། ལོགས་ལ་སྔགས་ཟློག་ཤམ་བཅས་ཁྲག་གིས་བྲིས་པ་ལྔ་དལ་གྱི་གཡས་དང་། ཟོར་གཞུ་གཡོན་དུ་བཤམ། དལ་གྱི་མདུན་དུ་རྭ་ཟོར་ནི་རབ་མི་རྟ་ཁྱི་གསུམ་བསད་པའམ། འབྲིང་གང་རུང་བསད་པ། ཐ་མ་གང་རྙེད་ཀྱི་གཡག་རྒོད་ཀྱི་རྭ་གཡས་པའི་རྒྱབ་སྒང་འབུར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཁྲོ་བོའི་མིག་དང་། རྩེར་མེ་རི། རྩ་བར་སྦྲུལ་གྱིས་འཁ

【汉语翻译】
坛城周围金刚墙之上，各方摆放诅詈食子，数量为施主年龄数，若不能，则摆放二十一等数量。其材料为，坟地、山沟、鬼屋、战场、尸堆等凶地之土，混合黑芥末粉，用毒血水搅拌而成。食子做成四指长的三角形，边缘红色，中间黑色，三面用血书写（བྷྱོ་，梵文天城体：bhyaḥ，梵文罗马拟音：bhyaḥ，汉语字面意思：怖畏），（ཟློག་，梵文天城体：zlog，梵文罗马拟音：zlog，汉语字面意思：遣除），（རྦད་，梵文天城体：rbad，梵文罗马拟音：rbad，汉语字面意思：驱逐）三字，内部挖空成三角形，装入物品。其上中央放置血食子，三角形之上再放一个血祭食子，用血浸泡。食子内部装入诅詈物、松脂、汉香、岩香、古古甲香、绝户之家的烟灰、兽脂、劣质酒糟、糌粑粉、铁、铜、石粉，用毒血水涂抹，红马油脂、荆棘、各种肉血骨头、砒霜等各种毒物、各种鲜花、黑花、黑芥末、兽角等全部装入。需要用寡妇的裙子做缠绕，如果不能，则说将以上物品收集在其中也可以。诅詈食子的开口朝向右边摆箭，左边摆投石器，后面摆缠绕物。三面，右边放满芥子，如果不能得到，则在木片上涂酥油，粘上芥子。左边放黑岩盐。前面点燃火焰。用五色彩线和五色羊毛线缠绕它们的腰部。经典中说，这些物品的每一样都各自具有遣除傲慢魔障的能力。坛城右边放置坟地黑石，或者杀人凶石，随便哪种，鸡蛋大小的五个，用血书写（བྷྱོ་，梵文天城体：bhyaḥ，梵文罗马拟音：bhyaḥ，汉语字面意思：怖畏），（ཟློག་，梵文天城体：zlog，梵文罗马拟音：zlog，汉语字面意思：遣除），（རྦད་，梵文天城体：rbad，梵文罗马拟音：rbad，汉语字面意思：驱逐）三字。左边用五色彩线做成的投石器上，放置人皮的底部和带有寡妇头发的舌头。同样，杜鹃木箭上，安插猫头鹰、乌鸦、老鹰三种鸟的羽毛，铁刀箭头上涂血。侧面用血书写咒语和回遮文，共五支，放置在朵玛的右边，诅詈弓箭放置在左边。朵玛前面放置角食子，最好是用人、马、狗三种动物的角制成，中等则用任意一种动物的角制成，最次用随便找到的野牦牛右角，在背部突起的一面画忿怒尊之眼，顶端画火焰，根部画蛇缠绕。

【英语翻译】
Around the mandala, on top of the vajra fence, in all directions, arrange the zor kong (cursing offering cake) according to the number of years of the benefactor, or if that is not possible, arrange twenty-one or whatever number is appropriate. The materials for this are: soil from fierce places such as cemeteries, mountain ravines, haunted houses, battlefields, and corpse heaps, mixed with black mustard powder, and kneaded with poisonous blood water. Make the kongbu (small vessel) into a four-finger-long triangle, with a red border and a black center. On the three sides, write (བྷྱོ་，梵文天城体：bhyaḥ，梵文罗马拟音：bhyaḥ，汉语字面意思：Fearful), (ཟློག་，梵文天城体：zlog，梵文罗马拟音：zlog，汉语字面意思：Repelling), and (རྦད་，梵文天城体：rbad，梵文罗马拟音：rbad，汉语字面意思：Expelling) in blood. Hollow out the inside into a triangle and fill it with substances. On top of that, in the center, place a blood kong, and on top of that, a blood-soaked triangular offering cake. Inside the kongbu, put zor substances, pine resin, Chinese incense, rock incense, guggul, smoke from the house of a family line that has died out, animal fat, bad chang (barley beer) dregs, tsampa (roasted barley flour) powder, iron, copper, stone powder smeared with poisonous blood water, red horse fat, thorns, various kinds of meat, blood, and bones, arsenic and other poisons, various kinds of flowers, black flowers, black mustard, animal horns, and so on, complete. It is said that it is necessary to wrap it with a widow's skirt, but if that is not possible, it is also permissible to collect the above substances inside. Place the arrow on the right side of the opening of the zor kong, the sling on the left, and the binding behind it. On the three sides, on the right, place a bag full of mustard seeds, or if that is not available, smear butter on a wooden plank and stick mustard seeds on it. On the left, place black rock salt. In front, set up a blazing fire. Wrap the waists of these with five-colored threads and five-colored wool threads. It is said in other texts that each of these substances has the power to repel arrogant demons. On the right side of the mandala, place five black stones from a cemetery, or stones used to kill people, about the size of bird eggs, on which (བྷྱོ་，梵文天城体：bhyaḥ，梵文罗马拟音：bhyaḥ，汉语字面意思：Fearful), (ཟློག་，梵文天城体：zlog，梵文罗马拟音：zlog，汉语字面意思：Repelling), and (རྦད་，梵文天城体：rbad，梵文罗马拟音：rbad，汉语字面意思：Expelling) are written in blood. On the left, arrange a sling made of five-colored threads, with the bottom of human skin and a tongue made of a widow's hair. Similarly, on the juniper arrow, attach the feathers of an owl, a crow, and a hawk, and smear the tip of the iron knife arrow with blood. On the sides, write mantras and repelling verses in blood, five in total, and place them on the right side of the dal (torma stand), and the zor bow and arrow on the left. In front of the dal, place a horn zor, preferably made from the horns of three animals: a human, a horse, and a dog, or in the middle, made from the horn of any one of these animals, or at the least, from the right horn of a wild yak that you find, with the eye of an wrathful deity drawn on the bulging side of the back, a fire on the tip, and a snake coiling around the base.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ྱུད་པ་བྲིས་པ་ཁྲིའུ་ལྟ་བུའི་ཁར་བཞག །དེའི་ཟུར་དུ་ཐོད་པའི་ཚལ་བུར་ཐུན་ཁྲག་གུ་གུལ་སོགས་རྭ་ཟོར་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྫས་ཀྱང་བཤམ། གཞན་ཡང་ཟོར་ཀོང་ཞིག་ལ་ཡུངས་ཀར་གྱི་གང་བུ་བཙུགས་པ་གཡས་དང་ཁྲག་ཐུན་
བླུགས་པ་གཡོན་དུ་བཤམས་ཀྱང་གསུངས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་ཐིག་རྩེ་བརྒྱད་ལ་བྱང་ཤར་ནས་བརྩམ་སྟེ་གཡས་སྐོར་དུ་མཚམས་འཛིན་གྱི་མེ་ཏོག་ནས་བཟུང་དྲག་པོའི་མཆོད་པ། ཁྲག་གི་ཨརྒྷཾ། དུག་ཆུའི་ཞབས་བསིལ་སོགས་བཤམ། དེའི་ཕྱི་ལ་ཤར་དུ་མཆོད་གཏོར་དཔལ་གཏོར་དམར་པོ་ལྟོ་བར་ཁྲམ་རིས་ཅན་འཁོར་རང་འདྲ་ལྔ་དང་དེ་འཕྲོས་ལྷ་གྲངས་མཉམ་པའི་མཐེབ་སྐྱུ་ཅན། ལྷོར་བཤགས་གཏོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ་འཁོར་བཞི་པ། ནུབ་ཏུ་བསྐང་གཏོར་དཔལ་གཏོར་དམར་པོ་འཁོར་བཞི་པ། བྱང་དུ་བཟློག་གཏོར་གྲུ་གསུམ་འཁོར་བཞི་པ་རྣམས་བཀོད། ཡང་ན་སྐོང་བཤགས་གཉིས་ཀ་དཔལ་གཏོར་དམར་པོ་ལྷ་གྲངས་མཉམ་པའི་མཐེབ་སྐྱུ་ཅན་དུ་བྱ་གསུངས། དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་དུ་བམ་སྐོང་ལ་སྨན་རཀ་སྲོག་ཆགས་མདངས་བསྐང་ཞུན་ཆེན་མར་མེ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་མཉྫིའི་ཁར་བཞག་པའི་འོག་ཏུ་ཐོད་ནང་དུ་རབས་ཆད་དང་རྟ་གཡག་ནག་པོའི་སྙིང་དངོས་སམ། དེ་དག་གི་ཚལ་བུ་བསྲེས་པའི་སྙིང་གཟུགས་གསུམ་དར་ནག་གིས་བཀབ་པའང་བཞག །མཆོད་བསྟོད་གསལ་སྒྲོན་གྱི་གཏོར་མ་རྩ་བ་ཟན་ལེབ་གྲུ་བཞི་རྩེ་མོ་གྲུ་གསུམ་གྱི་ལོགས་གསུམ་ལ་མཐེབ་སྐྱུ་སྦྱར་ལ་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་པ་བཤམ། གཞན་ཡང་ནུབ་རེ་བཞིན་གཏོང་རྒྱུའི་བཟློག་པའི་ཐུན་གཏོར་ཟུར་གསུམ་འཁོར་དྲུག་པ་ཁྲག་ཡུངས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དང་བཟློག་པ་སོགས་ཀྱི་
ཕྲིན་བཅོལ་དུས་འབུལ་རྒྱུའི་གཏོར་ཆུང་གྲངས་མང་། ཁྲག་སྐྱེམས་དང་གསེར་སྐྱེམས། ཉིན་བཞིན་འབུལ་རྒྱུའི་ཚོགས་དང་བསྒྲལ་ལས་ཀྱི་རྟེན་ཟན་གྱི་ཉ་བོ། ཆོས་སྐྱོང་གི་འབུལ་གཏོར་ཆད་བརྟན་སོགས་ཇི་ལྟར་འོས་པ་རྣམས་ཀྱང་བཤམ། ཕྱོགས་གང་བདེར་བསྒྲལ་ཆས་རྣམས་ཀྱང་བཞག །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱབ་ཕྱོགས་སུ་མཐོ་བར་བྱས་པའི་བང་རིམ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོར་ཚེ་བདག་གི་སྒྲུབ་གཏོར། དེའི་གཡས་གཡོན་དུ་རྩ་གསུམ་གཞན་འདོན་ན་དེ་དེའི་གཏོར་མའང་བཤམས་པའི་ཕྱག་ལེན་མཛད། བང་རིམ་འོག་མར་ཚེ་བདག་གི་མཆོད་གཏོར་གཡས་གཡོན་དུ་གང་བྱེད་པའི་ཆོས་སྐྱོང་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་ཀྱི་གཏོར་མ་རྣམས་བཤམས་པའི་གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དཀར་པོའི་སྟེང་དུ། མཐུ་ཆེན་སྡེ་བཞིའི་ལྷ་ཀླུ་གཉིས་ལ་གཏོར་མ་དཀར་ཟླུམ་རེ་ལས་ཀླུ་ལ་སྦྲུལ་འཁྱུད་ཅན་ཀླུ་སྨན་བཏབ

【汉语翻译】
将书写的符箓置于三脚架之类的上方。在其旁边，在颅骨碗中也摆放血供、古古尔等加持过的兵器法器之物。此外，还说在一个护身符容器中，右边竖立芥子做的替身，左边摆放盛满血供的器皿。坛城外围的八个方位点上，从东北开始顺时针方向，从结界花朵开始，摆放猛烈的供品、血的阿尔嘎、毒水的洗脚水等。在其外侧，东方摆放供施食子、红色威猛食子，腹部有花纹，周围有五个相同的眷属，以及其余与本尊数量相同的带橛食子。南方摆放白色圆形忏悔食子，周围有四个眷属。西方摆放祈愿食子、红色威猛食子，周围有四个眷属。北方摆放倒置食子，三角形，周围有四个眷属。或者说，祈愿和忏悔都做成红色威猛食子，带有与本尊数量相同的橛。坛城前方，在用药、酒、生灵精华、祈愿物、大油脂灯装饰的供桌上，放置颅骨，内装断种者以及马、黑牦牛的真心脏，或混合这些碎块的心脏模型三个，用黑布覆盖。摆放供赞光明灯的食子，底部是方形糌粑饼，顶部是三角形，三面都粘有橛，并用肉血装饰。此外，还有每天要布施的遣除朵玛，三角形，周围有六个眷属，用血和芥末装饰，以及遣除等的
委托事务，按时供奉的众多小朵玛，血酒和金酒，每天供奉的会供，以及诛业的所依，糌粑做的鱼。护法神的供施食子、誓言物等，也按照适当的方式摆放。在方便的方位放置诛杀器物。坛城后方，在抬高的两层架子上，第一层摆放寿主的修法食子。其左右，如果念诵其他三根本，也摆放各自的食子，这是通常的做法。下层架子上，摆放寿主的供施食子，左右摆放所修法的男女性护法的食子，并在右侧白色金刚交杵之上，为大威力四部的天神和龙族，各摆放一个白色圆形食子，其中龙族的食子上装饰有盘绕的蛇，并加入龙药。

【英语翻译】
The written yud pa is placed on something like a tripod. Next to it, in a skull cup, are also arranged blood offerings, gugul, and other blessed substances for weapons and implements. Furthermore, it is said that in a zorkong container, a mustard seed effigy is erected on the right, and a vessel filled with blood offerings is placed on the left. On the eight cardinal points outside the mandala, starting from the northeast and proceeding clockwise, beginning with the boundary-holding flowers, are arranged fierce offerings, blood argham, poisonous water for washing feet, and so on. Outside of that, to the east are arranged offering torma, red powerful torma with patterns on the belly, five identical attendants, and the remaining peg torma equal to the number of deities. To the south is arranged a white, round confession torma with four attendants. To the west is arranged a fulfillment torma, a red powerful torma with four attendants. To the north are arranged inverted torma, triangular, with four attendants. Alternatively, it is said that both fulfillment and confession should be made as red powerful torma with pegs equal to the number of deities. In front of the mandala, on a table decorated with medicine, alcohol, essence of living beings, fulfillment substances, great ghee lamps, is placed a skull containing the real hearts of those who have died out, or horses, or black yaks, or three heart models mixed with pieces of these, covered with black cloth. The torma of the offering praise clear lamp, with a square zan flat base and a triangular top, has pegs attached to the three sides and is decorated with meat and blood. In addition, there are the aversion tun torma to be given each evening, triangular, with six attendants, decorated with blood and mustard, and many small torma for entrusting tasks such as aversion, to be offered on time, blood wine and gold wine, the tsok to be offered daily, and the support for the destructive activity, a zan fish. The offering torma, oath substances, etc. of the Dharma protectors are also arranged as appropriate. The destructive implements are also placed in a convenient direction. Behind the mandala, on a raised two-tiered shelf, the first tier holds the sadhana torma of the Tsedak (life-owner). To its left and right, if other three roots are recited, their respective torma are also arranged, which is the usual practice. On the lower shelf, the offering torma of the Tsedak is placed, and to the left and right are placed the torma of the male and female Dharma protectors of whatever practice is being done, and on the right, on top of a white vajra cross, for the gods and nagas of the four great powerful classes, a white round torma each, with the naga torma decorated with a coiled snake and containing naga medicine.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་པ་གཉིས་ཀ་དཀར་མངར་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་རྩ་བ་ཟན་ལེབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་གཅིག་དཀྲིས་པ་བྱ། བང་རིམ་དེའི་གཡོན་དུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དམར་པོའི་སྟེང་བཙན་བཤོས་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་བདུད་བཤོས་གྲུ་བཞི་རྩེ་རྒྱལ་ཅན་གཉིས་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་པ་རྩ་བ་ཟུང་ཟན་ལེབ་གཅིག་གིས་དཀྲིས་པ་བཤམ། གཡས་གཡོན་གྱི་གཏེར་སྲུང་སྡེ་བཞིའི་གཏོར་མའི་མཐར་རྒྱུན་བཞག་གི་ཆད་བརྟན་དང་སྨན་རཀ་བཅས་བཤམས་པའི་མདུན་དུ་ཉེར་སྤྱོད་ཀྱི་མཆོད་པ་བཤམ། སྟབས་མི་
བདེ་ན་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་གཏོར་མ་བང་རིམ་གཅིག་ལ་བཀོད་ཀྱང་རུང་ངོ་། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་འཇམ་དཔལ་ཞི་བའི་རྒྱུད་བཀླག་ཆོག་དབང་པོའི་སྡེས་མཛད་པ་ལྟར་སྔོན་དུ་བཏང་ཞིང་བརྒྱུད་འདེབས་ནས་བཟུང་སྟེ་ཁྲོ་བོའི་ལས་བྱང་གཞུང་བསྲངས་ལ། བདག་དང་མདུན་དཀྱིལ་གཅིག་ལས་དུ་མར་འཆར་བའི་ཚུལ་གྱིས་གཅིག་ཆར་གསལ་བར་བྱའོ། །སྤྱིར་རྙིང་གཞུང་རྣམས་སུ། བདག་མདུན་ཆོ་ག་གཅིག་གིས་མཉམ་དུ་བསྐྱེད་པ་དང་། བདག་བསྐྱེད་སོང་ནས་དེའི་རྗེས་སུ་མདུན་དཀྱིལ་བསྐྱེད་པ་བྱས་ལ་བདག་མདུན་སྟབས་གཅིག་སྤྱན་དྲངས་པ་སོགས་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ནས་བཟླས་པ་སྟབས་གཅིག་བྱ་བ་དང་། བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་བཅས་སོང་ནས་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ལ། སླར་མདུན་བསྐྱེད་གསལ་ཞིང་སྤྱན་དྲངས་པ་སོགས་བསྟོད་པའི་བར་དུ་བྱས་ནས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱ་ཞིང་། ཚོགས་སོགས་ཆོ་གའི་རྗེས་རྣམས་བདག་མདུན་ཐུན་མོང་དུ་མཛད་པའི་ལུགས་གསུམ་ལས་འདི་ནི་དབང་པོ་རབ་ཀྱི་ཉམས་ལེན་དང་མཐུན་པར་སྔ་མ་ལྟར་རོ། །དེ་ཡང་ཆོ་གའི་ལས་བྱང་དང་བཟློག་གཞུང་ན་བསྟན་པའི་མངོན་རྟོགས་ཅུང་མི་འདྲ་ཡང་། ཏིང་འཛིན་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་གང་འདོད་བསྒྱུར་བ་ལས་ཚིག་རིས་ཁོ་ནར་ཨ་འཐས་མི་དགོས་ལ། དེར་མ་ཟད་ཚིག་ཟིན་ལ་མེད་ཀྱང་མདུན་གྱི་ཟོར་རྫས་རྣམས་ལས་མཚོན་ཆའི་ཆར་འཕྲོ་ཞིང་ཟོར་བདག་
གི་ཚོགས་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་གྲངས་མེད་འཕྲོ་བས་བཟློག་པའི་ལས་མཛད་པ་དང་། ཟོར་ཀོང་སོགས་སོ་སོར་བསྒོམ་བྱ་ཡང་འཕེན་དུས་ཀྱི་དམིགས་པ་འཆད་འགྱུར་དང་མཐུན་པར་སྒྲུབ་དུས་ཀྱང་དྲག་པོའི་ཏིང་འཛིན་གྱི་རོལ་པ་སྣ་ཚོགས་ཚད་མེད་པར་འཇུག་ཤེས་པར་བྱའོ། །བྱིན་འབེབ་དུས་སྤོས་བཏུལ་བཤུག་པ་བྱ། བླ་མ་དང་ལས་རྡོར་གྱིས་དར་གྱི་གཡབ་མོ་བྱའོ། །བདུད་རྩི་བྱིན་རླབས་དུས་སྔགས་བརྗོད་ཚེ་ལས་རྡོར་གྱིས་གཡས་སྐོར་དུ་དལ་བུས་དཀྲུགས་ཤིང་ཕྱར། རཀྟའི་དུས་གཡོན་སྐོར་དུ་དཀྲུགས་པ་ཙམ་ལས་ཕྱར་སྲོལ་མེད། གཏོར་མ་བྱིན་རླབ

【汉语翻译】
两个都用白糖装饰，根部用糌粑饼单面缠绕。在那层供品的左边，在红色金刚交杵的上面，摆放用血肉装饰的红色三角形的赞布食子和两个顶端有饰物的四方形恶魔食子，根部用一对糌粑饼缠绕。在左右两边四部守护财神食子的旁边，摆放常供的誓言物和药酒等，前面摆放受用供品。如果不方便，也可以将修供的食子摆放在一层上。第二，正行方面，按照蒋贝协巴（འཇམ་དཔལ་ཞི་བའི་རྒྱུད་བཀླག་ཆོག་དབང་པོའི་སྡེས་）所著的寂静文殊仪轨，先念诵皈依发心，从传承祈请文开始，正直地念诵忿怒事业仪轨。观想自己和前方坛城从一个化现为多个，同时清晰显现。一般来说，在宁玛派的典籍中，有三种仪轨方式：一是自己和前方一起修生起次第仪轨；二是先生起自己，然后在修前方坛城生起，自己和前方同时迎请等，共同进行念诵；三是先生起自己和念诵，然后进行供赞，之后再次清晰地生起前方坛城，迎请等，一直到赞颂之间，然后念诵前方生起次第的咒语。会供等仪轨之后的环节，自己和前方共同进行。这三种方式中，这个仪轨是与上等根器者的修法相符，因此按照第一种方式进行。此外，仪轨的事业仪轨和遣除仪轨中所述的现观略有不同，但可以随意改变禅定的形象，不必拘泥于字句。不仅如此，即使文字上没有，也要观想从前方的替身物中发出兵器的雨，并且替身物之主（ཟོར་བདག་）的眷属也化现出无数化身，进行遣除事业。替身容器等各自是所观修的对境，但在抛掷时的观想，要与将要讲解的一致，在修持时也要了知进入各种无量猛烈的禅定之游舞。加持时，要焚烧杜香。上师和金刚阿阇黎要摇动绸缎拂尘。加持甘露时，念诵咒语，由金刚阿阇黎顺时针缓慢搅动并扬起。加持血时，只是逆时针搅动，没有扬起的规矩。加持食子

【英语翻译】
Both are decorated with white sugar, and the base is wrapped on one side with a zan-le cake. On the left side of that layer of offerings, on top of a red crossed vajra, place a red triangular Tsen offering decorated with flesh and blood, and two square demon offerings with ornaments on top, the base wrapped with a pair of zan-le cakes. Next to the tormas of the four classes of treasure guardians on the left and right, place the fixed vows and medicine rakta, and in front of them, arrange the offerings for enjoyment. If it is inconvenient, the tormas for the practice offering can be arranged on one layer. Secondly, for the main part, according to what was composed by Jampal Zhiwai Gyü Klag Chog Wangpoi De (འཇམ་དཔལ་ཞི་བའི་རྒྱུད་བཀླག་ཆོག་དབང་པོའི་སྡེས་), the peaceful Manjushri practice, first recite the refuge and bodhicitta, and from the lineage supplication onwards, recite the wrathful activity manual straight through. Visualize yourself and the front mandala appearing as many from one, clearly and simultaneously. In general, in the Nyingma texts, there are three ways of doing the ritual: one is to generate the self and front together with one ritual; two is to generate the self first, then generate the front mandala, and then invite the self and front together, etc., and do the recitation together; three is to generate the self and do the recitation, then make offerings and praises, then clearly generate the front again, and invite them, etc., up to the praises, and then do the recitation of the front generation. After the tsok etc. rituals, the self and front are done together. Among these three methods, this ritual is in accordance with the practice of those with the highest faculties, so it is done according to the first method. Furthermore, although the actualization taught in the activity manual and the aversion manual of the ritual are slightly different, one can transform the appearance of the samadhi as one wishes, and there is no need to be attached to the words alone. Moreover, even if it is not in the words, one should visualize showers of weapons emanating from the front zor substances, and the retinue of the zor owner also emanate countless emanations, performing the aversion activity. The zor kong etc. are each objects to be meditated upon, but the visualization at the time of throwing should be in accordance with what will be explained, and at the time of practice, one should also know how to enter into various immeasurable plays of fierce samadhi. At the time of bestowing blessings, burn incense. The lama and the activity vajra should wave the silk fan. At the time of blessing the nectar, recite the mantra, and the activity vajra should slowly stir and scatter it clockwise. At the time of rakta, only stir it counterclockwise, there is no tradition of scattering it. Blessing the torma

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ས་དུས་གཏོར་མ་སོ་སོར་བདུད་རྩི་བྲན། དེ་བཞིན་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ཀུན་ལ་འགྲེ །ཕྱི་མཆོད་དུས་ཕྱི་ཡི་མར་མེ་དང་། དུར་ཁྲོད་ནང་མཆོད་ཀྱི་ཚེ་ནང་གི་མར་མེ་སྦར། སྨན་མཆོད་དུས་སྨན་ཕུད་འཐོར་ཞིང་དངོས་གྲུབ་ལེན། རཀྟའི་ཚེ་རཀྟའི་ཕུད་གཏོར་མར་བྲན། ཨོཾ། ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་སོགས། གསང་ནན་གྱི་ཚེ་མཆོད་པའི་གཏོར་མ་ལ་བདུད་རྩི་བྲན་པ་ཕྱག་ལེན་ནོ། །དེ་ལྟར་བཟླས་པའི་བར་སོང་ནས། དོན་གཉིས་སྒྲུབ་པའི་འཕྲོས་འདུས་དམིགས་པ་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ། ཨཱ་ཀྲོ་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྔགས་ཨེ་རིང་རྣམས་བརྒྱ་རེའམ་སྐབས་དང་སྦྱར་ཏེ་བཟླས་ནས་སྟོང་ཚིགས་ཀྱི་མཆོད་བསྟོད་བྱ།
དེ་ནས་བདག་མདུན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུའི་ཆ་ཐམས་ཅད་ནས་འོད་ཟེར་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་སོ་དང་སྤུ་གྲིའི་དབལ་ཅན་གྱི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་འཕྲོས་པས་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་མྱལ་མྱལ་གཅོད་་་་པར་གྱུར་ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་ལ། ཨེ་རིང་གཟིར་སྤྱང་སྦྲེལ་བ་བརྒྱ་ཙམ་བཟླས། ཡང་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་རྡོ་རྗེའི་མེ་འོད་གནམ་ལྕགས་ཞུན་མའི་ཚྭ་ཚྭ་ལྟར་འཕྲོས་པས་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཆོམས་ཆོམས་ཐུལ་གྱིས་བསྲེགས་པར་བསམ་ལ། སྤྲོ་ན་བཟློག་དམིགས་གཞན་དང་ཡང་སྦྱར་ཏེ། ཨེ་རིང་བཟློག་སྤྱང་ཅན་བརྒྱ་ཙམ་བཟླ། ལོང་བྱུང་ན་སྔགས་རྣམས་ཇི་ལྟར་མང་ཡང་ལེགས་པས་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །མཐར་བཟློག་སྤྱང་གི་ཤམ་བུའི་དུས་ཐལ་མོ་ལན་གསུམ་བརྡབ། དེ་ནས་གཏོར་མར་སྨན་རཀ་བྲན་ལ་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་བསྙེན་བསྟོད། ཨྱེ། ཕུང་པོ་འབྱུང་བ་རྣམ་དག་སོགས་བཏོན་རྗེས་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་བཟླས་ལ་མཆོད་བསྟོད་གཞུང་བཞིན་བྱ་བའམ། ཡང་ན་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་ཚབ་ཏུ་མཆོད་བསྟོད་གསལ་སྒྲོན་འདོན་པ་བྱང་པའི་ཕྱག་ལེན་ནོ། །དེ་ཡང་མཆོད་བསྟོད་གསལ་སྒྲོན་གྱི་གཏོར་མ་དང་ཁྲག་སྐྱེམས། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་སྦྱང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཨེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་སོགས་གྱེར། དེ་ཡང་དུས་རྒྱུན་འཇུག་པ་བདེ་ཕྱིར་རྒྱན་ལྷ་ཡན་བསྐུལ་
བས་ཆོག །གཏོར་བཟློག་གི་སྐབས་སུ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་འདོན། ཐལ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་རློགས། །ཅེས་པའི་ཚིག་རྐང་ཐ་མའི་མཇུག་ཏུ། བཟློག་ཅིང་བསྒྱུར་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་པ་བཏགས། དེ་བཞིན་མནན་བསྲེག་འཕང་གསུམ་དང་བྱས་པ་བཤིག་པ་སོགས་ཀུན་ལ་སོ་སོའི་ཁ་བསྒྱུར་སྦྱར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཐུགས་སྤྲུལ་གྱི་ཡུམ་དང་ཁྱུང་བསྐུལ་མཇུག །བྱ་ཁྱུ

【汉语翻译】
在各处所和时间的朵玛上洒甘露，同样，对所有供品进行加持。外供时点燃外面的灯，在坟地内供时点燃里面的灯。药供时散药精华并获得成就。血供时将血的精华洒在朵玛上。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。五毒烦恼的大甘露等。秘密禁行的时侯，在供养朵玛上洒甘露是惯例。这样念诵之间，为了成办二利，按照共同的仪轨观想前后相合，阿卓和身语意咒语埃让等念诵一百遍或者根据情况念诵，然后做千供的赞颂。
然后观想自身和对面的坛城中的所有本尊的身躯各部分，都发出光芒，变成具有天铁利刃和剃刀刀刃的各种兵器的自性，将所有损害者都切割得粉碎，这样念诵并观想。念诵埃让，用降伏的咒语连接，念诵一百遍左右。再次观想所有本尊的身躯发出金刚火焰，像天铁熔化的铁水一样，将所有损害者都烧成灰烬。如果愿意，也可以结合其他的回遮观想，念诵具有回遮降伏的埃让一百遍左右。如果有空闲，咒语越多越好，根据情况而定。最后，在回遮降伏的结尾，拍手三次。然后，在朵玛上洒上药和血，伴随着音乐进行祈请赞颂。唉（藏文：ཨྱེ），念诵“五蕴清净”等之后，念诵明咒和心咒，按照仪轨进行供养赞颂，或者用《供赞明灯》代替供养赞颂，这是北方人的惯例。也就是《供赞明灯》的朵玛和血食，用让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）、扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）、康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）净化，用嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）加持，然后念诵“法界宫殿”等。这样，为了平时容易进入，只祈请到庄严天神即可。在朵玛回遮的时候，全部完整地念诵。像灰烬一样彻底摧毁。在最后一句的结尾，加上“请做回遮和转变的事业”。同样，镇压、焚烧、抛掷三法和摧毁已做之事等，都要知道如何改变措辞并结合使用。意生母和金翅鸟祈请文的结尾。鸟群

【英语翻译】
Sprinkle nectar on the torma at each place and time. Likewise, spread blessings on all offerings. When making outer offerings, light the outer lamps, and when making inner offerings in the charnel ground, light the inner lamps. During medicine offerings, scatter the essence of medicine and receive accomplishments. During rakta offerings, sprinkle the essence of blood on the torma. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om). The great nectar of the five poisons of affliction, etc. During secret and strict practices, it is customary to sprinkle nectar on the offering torma. Having recited in this way, in order to accomplish the two benefits, contemplate the combined focus of the preceding and following, according to the general ritual. Recite Ākro and the mantra of body, speech, and mind, E ring, etc., a hundred times each or according to the situation, and then perform the thousand-offering praise.
Then, contemplate that from all parts of the bodies of all the deities in the mandala of oneself and the front, rays of light emanate, transforming into various weapons with the nature of meteoric iron blades and razor edges, cutting all harm-doers into pieces. Recite E ring, connecting with subjugating mantras, about a hundred times. Again, contemplate that from the bodies of all the deities, vajra flames emanate, like molten meteoric iron, burning all harm-doers to ashes. If desired, combine with other reversal contemplations, reciting E ring with reversal subjugation about a hundred times. If there is time, the more mantras the better, depending on the situation. Finally, at the end of the reversal subjugation, clap the palms three times. Then, sprinkle medicine and blood on the torma, and with music, perform supplication and praise. Aye (Tibetan: ཨྱེ), after reciting "The aggregates and elements are completely pure," etc., recite the clear mantra and heart mantra, and perform the offering and praise according to the ritual, or replace the offering and praise with reciting the "Clear Lamp of Offering and Praise," which is the custom of the Northerners. That is, the torma and blood offerings of the "Clear Lamp of Offering and Praise" are purified with Raṃ (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Chinese literal meaning: Raṃ), Yaṃ (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Chinese literal meaning: Yaṃ), Khaṃ (Tibetan: ཁཾ, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Chinese literal meaning: Khaṃ), and blessed with Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Āḥ), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), and then recite "Palace of the Dharmadhatu," etc. In this way, for ease of regular practice, it is sufficient to invoke only the embellishment deities. During the torma reversal, recite everything completely. Utterly destroy like ashes. At the end of the last verse, add "Please perform the activities of reversal and transformation." Likewise, for suppression, burning, and throwing, and for destroying what has been done, one should know how to change the wording and combine them accordingly. The conclusion of the Mind Emanation Mother and Garuda Invocation. Flock of birds.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ང་རྒྱལ་པོས་གང་ཡིན་ལུས་སྲོག་ཕྲོལ། །ཞེས་པའི་མཚམས་སུ་རྭ་ཟོར་བྱིན་རླབས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་མི་རྟ་ཁྱི་གསུམ་བསད་མྱོང་གི་རྭ་ཡིན་ན་ངར་འདོན་མི་དགོས། དེ་མིན་ན་ངར་འདོན་པའི་རྟེན་འབྲེལ་དུ་ཟན་གཙང་མར་མི་རྟ་ཁྱི་གསུམ་གྱི་གཟུགས་བརྙན་བཅོས་པ་ལྕགས་སླང་ནང་དུ་བཤམ། རཀྟ་བྲན་ཨེ་རིང་ཚར་གཅིག་གིས་བྲུབ་ཁུང་དང་གཟུགས་བརྙན་དགྲ་བགེགས་སུ་བསྐྱེད་ལ་སྤྲུལ་པ་སྤྲོ། དགུག་གཞུག་བྱ། ཧཱུྃ༔ གྲུ་གསུམ་ཨེ་ཡི་སྣོད་ནང་དུ་སོགས་ཀྱིས་བསྒྲལ་བ་བྱ་ཞིང་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྭ་ཟོར་དེ་དག་གི་སྙིང་གར་བསྣུན་ནས་སྒྲོལ་བའི་སྟངས་ཀ་ཙམ་བྱ། མི་གསོད་མྱོང་བ་ཞིག་ལ་གཏད་ནས་དེས་རྭ་ཟོར་གྱི་རྩེ་མོས་གཟུགས་བརྙན་གསུམ་པོ་དུམ་བུར་གཏུབ། ལིང་རོ་སྨན་ཕུད་ཀྱིས་བྲན་ཏེ་གཏོར་མ་ལ་འབུལ་ཞིང་། ཨེ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་འཁོར་བཅས་ལ༔སོགས་ཀྱིས་ཞལ་བསྟབ་བྱའོ། །རྭ་ཟོར་བྱིན་རླབས་དངོས་ནི། རྭ་ཟོར་དེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལག་གཡས་སུ་
ཐོགས་པ་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག་སྟེ། ཨེ་བྷྲཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཐུན་སྣོད་གྲུ་གསུམ་ཨེ་ཡི་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་ལས་ཀྱི་བཙོན་ཁང་དུ་གྱུར་ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་ལ། ནང་དང་རྩེར་དུག་ཁྲག་གིས་བྱུགས་ཤིང་། ར་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ བི་ཥ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཅི་རིགས་བརྗོད་པས་མོན་པ་ཕོ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་དུག་མཚོན་གྱི་ཆར་དབབ་པར་བསམ། འདིའི་སྔགས་གཞུང་གི་ཐུན་ཟོར་སྒྲུབ་པ་ལྟར་བྲིས་པ་སྟེ་གཞན་དང་ཅུང་མི་འདྲ་ཡང་འདི་ཁོ་ན་དག་ཅིང་ཟབ་བོ། ཁྲག་གིས་གར་རླན་པའི་སར། ཡུངས་དཀར་ནག་དང་ལྕགས་ཕྱེ་ཟངས་ཕྱེའི་སྐམ་ཐུན་བྲབ་ལ། སྐུ་དང་གསུང་གི་སྔགས་མཐར། ནྲི་ཏྲི་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྲོག་ལ་ཐུན་རྨུགས་བྷྱོ༔ བྱད་མ་གནོད་བྱེད་ཀྱི་སྲོག་ལ་ཐུམས་རི་ལི་ལི་བྷྱོ༔ ཞེས་ལན་མང་བརྗོད་ལ་ཕུས་བཏབ། རྭ་ཟོར་གཤིན་རྗེ་ལས་ཀྱི་བཙོན་ཁང་ཨེ་ཡི་སྣོད་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་མེ་རི་ཁྲག་མཚོ་ཐོག་སེར་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་ན་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་སྣང་སྲིད་ཀྱི་དྲེགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་ཚུལ་དུ་ཁྲོ་ཞིང་རྔམས་པས་དགྲ་་་་་བགེགས་རྡུལ་དུ་བརླག་པའི་ལས་བྱེད་པར་བསམ་ལ། ཁ་ཕུང་རེས་བཅད་ཚོན་སྐུད་ལྔས་བཅིངས་ལ་སྔར་གྱི་སར་བཀོད། ཨྱཻ། ཚེ་བདག་ནག་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ནི། །ཞེས་སོགས་བཤན་པ་བཞི་དང་ཡུམ་བཞི་བསྐུལ་རྗེས་གཏོར་ཆུང་ཁྲག་སྐྱེམས་བཅས་ཟོར་གྱི་རྩར་འབུལ་ལོ། །ཡང་ན་
མཆོད་བསྟོད་གསལ་སྒྲོན་འདི་བསྒྲལ་ལས་ཀྱི་མ

【汉语翻译】
我，国王，无论是什么，都剥夺其身命。 在此阶段，要加持角朵玛。 如果是杀过人、马、狗的角，则不需要发出厉声。 否则，为了发出厉声的缘起，用糌粑和酥油制作人、马、狗的形象，陈设在铁锅中。 用一串血供品，将洞穴和形象观想为怨敌，并进行幻化。 进行勾招和收摄。 吽 (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧破义)。 在三角埃（ཨེ）容器中等进行诛杀，上师用角朵玛刺向它们的心脏，做出诛杀的姿势。 交给杀过人的人，让他用角朵玛的尖端将三个形象剁成碎片。 用灵药和妙药加持，献给朵玛，并念诵 ཨེ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་འཁོར་བཅས་ལ༔等来指示。 角朵玛的真实加持是：上师右手拿着角朵玛，用古古鲁香熏香，念诵ཨེ་བྷྲཱུྃ་，观想和念诵“朵玛容器三角埃（ཨེ）的虚空成为业之牢狱”。 在内部和顶端涂上毒血，念诵 ར་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔，བི་ཥ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ༔ 等，根据情况念诵，观想门巴男女降下毒箭雨。 此处所写的是按照咒语经典的朵玛修法，虽然与其他略有不同，但此法清净而深奥。 在血迹未干的地方，撒上黑白芥子和铁粉、铜粉的干朵玛，在身语的咒语末尾，念诵 ནྲི་ཏྲི་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྲོག་ལ་ཐུན་རྨུགས་བྷྱོ༔，བྱད་མ་གནོད་བྱེད་ཀྱི་སྲོག་ལ་ཐུམས་རི་ལི་ལི་བྷྱོ༔ 多次，并吹气。 观想角朵玛是阎罗业之牢狱，埃（ཨེ）容器与虚空等同，在火海血湖冰雹交加的境地中，业之阎罗众和幻化的使者，以及不可思议、难以忍受的景象，以愤怒和威猛之势，将怨敌摧毁成灰尘。 用五色丝线捆绑卡彭，放在原来的地方。 ཨྱཻ། ཚེ་བདག་ནག་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ནི། །等，在祈请四屠夫和四明妃后，将小朵玛和血酒供养在朵玛旁。 或者，供赞光明灯是诛杀业的...

【英语翻译】
I, the king, will take away life and body, whatever it may be. At this point, bless the horn zor. If it is a horn that has killed a human, horse, or dog, there is no need to make a fierce sound. Otherwise, as an auspicious connection for making a fierce sound, make images of a human, horse, and dog out of pure zan (roasted barley flour) and butter, and arrange them in an iron pot. With a string of rakta offerings, visualize the hole and the images as enemies and create emanations. Perform the summoning and absorption. Hūṃ (ཧཱུྃ，Devanagari: हुं，IAST: hūṃ, meaning: destroyer). Perform the killing with "in the triangular E (ཨེ) container," etc., and the master strikes the hearts of those horn zors and makes a gesture of killing. Entrust it to someone who has killed a person, and let him chop the three images into pieces with the tip of the horn zor. Bless with lingam medicine and offer it to the torma, and indicate with "E (ཨེ)༔ With the mudra of overpowering, along with the retinue," etc. The actual blessing of the horn zor is: the master holds the horn zor in his right hand, fumigates it with gugul incense, and says "E bhruṃ (ཨེ་བྷྲཱུྃ་)," thinking and saying, "The space of the triangular E (ཨེ) of the torma container has become a prison of karma." Smear the inside and tip with poison blood, and say Ra rakta jvala mara ya phat (ར་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔), Bi sha ha la hūṃ (བི་ཥ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ༔), etc., as appropriate, visualizing the Monpa men and women raining down a rain of poisonous weapons. What is written here is according to the torma sadhana of the mantra scripture, although it is slightly different from others, this method is pure and profound. In the place where the blood is still wet, sprinkle dry torma of black and white mustard seeds and iron powder, copper powder, and at the end of the mantra of body and speech, say Nri tri harm-doer enemy's life thun rmugs bhyo (ནྲི་ཏྲི་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྲོག་ལ་ཐུན་རྨུགས་བྷྱོ༔), Byad ma harm-doer's life thums ri li li bhyo (བྱད་མ་གནོད་བྱེད་ཀྱི་སྲོག་ལ་ཐུམས་རི་ལི་ལི་བྷྱོ༔) many times, and blow on it. Visualize the horn zor as the Yama's prison of karma, the E (ཨེ) container equal to space, in a realm of fire mountains, blood lakes, and hail storms, the hosts of Yama of karma and the messengers of emanation, and the inconceivable pride of existence, an unbearable sight, in a wrathful and fierce manner, destroying the enemies into dust. Bind the kha phung (mouth covering) alternately with five colored threads and place it in its original place. Aye (ཨྱཻ). The emanation of the heart of the black lord of life is. After invoking the four butchers and four consorts, offer small tormas and blood wine near the zor. Or, the offering praise clear lamp is the karma of killing...

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
གོར་བསྐུལ་བའམ་བཟློག་བསྐུལ་གང་རུང་དུ་བྱས་ཀྱང་རུང་ལ་རྭ་ཟོར་བྱིན་རླབས་ཀྱང་བཤད་མ་ཐག་པ་ལྟར་དེར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྙེན་པ་མཆོད་བསྟོད་བཅས་ཚར་བའི་རྗེས་སུ། མ་མགོན་གཟའ་དམ་མཐུ་ཆེན་སྡེ་བཞི་སོགས་བཀའ་གཏེར་གྱི་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཏང་། དེ་ནས་ཚོགས་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཚོགས་ཕུད་རྒྱས་པར་བླ་མ་ཡི་དམ་ཚེ་བདག་ཆོས་སྐྱོང་སོགས་རིགས་རིམ་གྱི་མཆོད་བཤགས་སོ་སོའི་གྲངས་མཉམ་བཤམས་པའི་ཕྱག་ལེན་གདའ་ཡང་། བསྡུ་ན་མཆོད་བཤགས་བསྒྲལ་གསུམ། གནམ་ཕུད་དང་ལྷག་མ་བཅས་བཤམས་པས་འཐུས། མཆོད་བཤགས་ལ་སྨན་ཕུད་བྲན་ཏེ་འབུལ། བསྒྲལ་བ་ལ་སྨན་མ་བྲན་གོང་གི་ཟན་ནམ་ཟན་གྱི་ལིང་ག་དང་ཤ་དུམ་ཙམ་བཞག་ལ་བསྒྲལ་ལས་འགོར་རཀྟ་བྲན། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེས་སྙིང་གར་རེག་ཚུལ་བཅས་རཀྟའི་ལྷ་མོ་རང་གི་ཐུགས་ཀར་བསྡུ་ཞིང་། དམིགས་བྱ་གསལ་ལ་དགུག་པ་སོགས་བསྒྲལ་ལས་བྱ། ཞལ་བསྟབ་དུས་སྨན་དང་རཀྟས་བྲན་པའི་ལིང་རོ་ཆ་གསུམ་བྱས་པ། ཆ་གཅིག་དབུས་ཀྱི་བཟློག་གཏོར་དང་སྒྲུབ་གཏོར་རྩར་འབུལ། ཆ་གཅིག་ལྷག་མར་བཏབ། ཆ་གཅིག་ཆང་ཕུད་དུ་བཏབ་སྟེ་བཟློག་བྱང་གི་སྐབས་སྐབས་སུ་འབུལ་ལོ། །འདིར་གཞུང་གི་བསྒྲལ་བ་བསྡུས་པ་དང་། སྨད་ལས་ཀྱི་རྒྱས་པ་
གཉིས་ཀ་བྱེད་པའང་ཡོད་ལ་དེ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་མོད། འོན་ཀྱང་དོན་གཅིག་པས་ན་ཚོགས་ཀྱི་བཤགས་པའི་རྗེས་སུ་སྨད་ལས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་རིམ་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། བསྐུལ་དང་གསེར་སྐྱེམས་གཟུ་དཔང་སོགས་སྔོན་དུ་སོང་ནས། ཨེ་ཁང་བསྐྱེད་པ་ནས་ཕུང་པོ་གཏུབ་པའི་བར་བསྒྲལ་ལས་རྒྱས་པར་བྱས་ལ་ཞལ་བསྟབ་བྱ། དེའི་མཇུག་ཏུ་བཾ་ལ་སྨན་རཀ་བྲན་ལ་བཾ་བསྐང་གཏོང་། དེ་རྗེས་རྩ་གསུམ་སྤྱི་བསྐང་འདོན་ཞིང་མཇུག་ཏུ་གནམ་ཕུད་མཆོད། ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་བསྡུས་ལ་ལྷག་ཆོག་བྱ། ལྷག་མ་བཙོན་དུ་འཛིན་ན་ཕྱིར་མི་དོར་བར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱང་ཤར་ཕྱོགས་སུ་སྣོད་གཅིག་ཏུ་སྤུངས་ཏེ་བཞག་གོ །ཡང་ན་ལྷག་ཆོག་འདི་ཐུན་གཏོར་གྱི་རྗེས་གསོལ་ཁ་མཆོད་པའི་བར་དེར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཟློག་གཞུང་གི་འགོར། བདག་དང་མདུན་གྱི་ཟོར་རྫས་རྣམས་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཟོར་བདག་དྲེགས་པ་ཡེ་ཤེས་དང་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱིས་བསྡུས་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ཐམས་ཅད། དགྲ་བགེགས་བྱད་མའི་སྟེང་དུ་ཁྲོས་འཁྲུག་རྔམས་པར་གྱུར་པའི་ཚོགས་ལས་ཁྲོ་ཆུ་དུག་མཚོན་གྱི་སྤྲིན་དྲག་སྔགས་ཀྱི་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་ཞིང་ནད་མཚོན་སོགས་གདུ

【汉语翻译】
无论是作驱逐还是遣返，都可以，如前所述，也要做护身朵玛的加持。这样本尊念诵、供养和赞颂完成后，就可以按照意愿，差遣玛哈嘎拉、罗睺星、誓言护法、大威力四部众等噶玛噶举和伏藏的护法们行事。然后进行会供。会供的供品，有上师、本尊、长寿之主、护法等各自传承的供养和忏悔，陈设数量相等的仪轨。如果简化，陈设供养、忏悔、诛杀三类，以及天供和剩余供品即可。供养和忏悔时，加入药物供品。诛杀时，不加药物，留下之前的糌粑或糌粑食子和一块肉，在诛杀仪轨中洒红酒。上师用金刚杵触碰心间，将红酒女神融入自己的心中。观想清晰，进行勾招等诛杀仪轨。献祭时，将用药物和红酒浸泡过的食子尸体分成三份。一份供养在中央的遣返朵玛和成就朵玛旁。一份作为剩余供品。一份作为酒供，在遣返时献祭。这里既有正文的简略诛杀，也有下部事业的详细诛杀。
这样做也没有矛盾。但是，因为意义相同，所以在会供的忏悔之后，应该进入下部事业中诛杀邪魔的程序。在祈请、黄金饮、证人等先行之后，从生起忿怒宫殿开始，到砍断尸体为止，详细进行诛杀仪轨，然后献祭。之后，在“嗡”字上洒药物和红酒，进行“嗡”字的圆满和放逐。然后念诵三根本总供，最后供养天供。享用会供，收集剩余供品，进行剩余供仪。如果将剩余供品囚禁，则不丢弃，而是堆放在坛城的东北方向的一个容器中。或者，这个剩余供仪可以在朵玛供养之后，到供奉食物之间进行。然后，在遣返正文的开头，将自己和面前的护身朵玛，观想为从猛烈的坛城中所化现的护身朵玛之主，所有傲慢者，包括智慧、事业和世间的一切，无一遗漏。在敌人、邪魔、恶咒之上，化现为愤怒、激动、恐怖的众神，从会供中降下愤怒之水、毒药武器之云，猛烈的咒语之雷霆万钧，以及疾病武器等痛苦。

【英语翻译】
Whether performing expulsion or reversal, either is fine, and the blessing of the horn-turned-image should also be done as just described. After the completion of the approach, offering, and praise, then, according to one's wishes, dispatch the activities of the Dharma protectors of the Kama Kagyu and Treasures, such as Mahakala, Rahula, the oath-bound ones, and the four great hosts of power. Then, perform the tsok offering. For an elaborate tsok offering, there is a practice of arranging offerings and confessions of equal number for each lineage of the lama, yidam, lord of life, and Dharma protectors. If simplifying, arranging the three: offering, confession, and destruction, along with the sky offering and leftovers, is sufficient. For the offering and confession, sprinkle with medicine offerings and offer. For the destruction, do not sprinkle with medicine, leave the previous tsampa or tsampa effigy and a piece of meat, and sprinkle rakta during the destruction activity. The master touches the heart with the vajra, absorbing the rakta goddess into his own heart. Visualize clearly and perform the destruction activity, such as summoning. At the time of offering the face, divide the effigy corpse sprinkled with medicine and rakta into three parts. Offer one part at the base of the central reversal and accomplishment torma. Place one part as leftovers. Place one part as a chang offering and offer it during the reversal. Here, there is both the condensed destruction of the text and the elaborate destruction of the lower activities.
There is no contradiction in doing it that way. However, since the meaning is the same, after the confession of the tsok, one should enter the procedure of destroying enemies and obstacles in the lower activities. After the invitation, golden drink, witness, etc., have preceded, perform the destruction activity elaborately from the generation of the Ekajati palace to the cutting of the corpse, and then offer the face. After that, sprinkle medicine and rakta on the 'bam' syllable and perform the completion and sending of the 'bam'. Then, recite the general fulfillment of the three roots and finally offer the sky offering. Enjoy the tsok, collect the leftovers, and perform the leftover ritual. If the leftovers are imprisoned, do not discard them, but pile them in a container in the northeast direction of the mandala. Alternatively, this leftover ritual can be performed after the torma offering and before the offering of food. Then, at the beginning of the reversal text, visualize oneself and the protective substances in front as the lord of the protective image manifested from the fierce mandala, all the arrogant ones, including wisdom, activity, and everything of the world, without exception. On the enemies, obstructors, and sorcery, manifest as wrathful, agitated, and terrifying hosts, from the tsok descends a cloud of wrathful water, poison weapons, the thunder of fierce mantra thousands of times, and suffering such as disease weapons.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ག་པའི་ཐོག་ཆར་དྲག་ཏུ་འབེབ་པ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་བསྲུང་བྱ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་མི་མཐུན་པའི་
ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་དུ་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཐམས་ཅད་སྦུར་མ་རླུང་གིས་དེད་པ་བཞིན་བསྡུས་ཏེ་གནོད་བྱེད་དེ་དག་གི་སྟེང་དུ་ཕབ་པས། སྲུང་འཁོར་སྡེ་རིས་དང་བཅས་པ་ནག་ཐུལ་གྱིས་རྗེས་མེད་དུ་བརླག་པར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་དེ་ལྟར་དམིགས་པ་མ་ཡེངས་པར་ངར་བསྐྱེད་ལ་ཐུན་རྔ་བརྡུང་བ་དང་བཅས་པར། སྐུ་སྔགས་ལ་སརྦ་ཙིཏྟ་སོགས་བཏགས་པ་ཉེར་གཅིག་གམ་ཅི་རིགས་བཟླས་མཐར་ཐལ་མོ་བརྡབ། དེ་བཞིན་གསུང་སྔགས་ལ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་སོགས་བཏགས་པ་དང་། ཐུགས་སྔགས་ལ་གཟིར་སྤྱང་བཏགས་པ། ཨྱེ་རིང་ལ་སྤྱང་དྲུག་གང་རུང་ངམ་བཟློག་སྤྱང་བཏགས་པ། སོ་སོ་ནས་ཉེར་གཅིག་སོགས་བཟླས་མཐར་ཐལ་མོ་བརྡབ། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ཡང་འཆར་ཀའི་སྔགས་གྲོང་ཁྱེར་བཅོ་ལྔ་པ། རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་གྱི་བདུན་པ་ཡང་བཟློག་མེའི་སྤུ་གྲི་བཅས་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་སོ་སོ་ནས་ཉེར་གཅིག་རེའམ་ལོང་ཡོད་ན་ཅི་རིགས་བཟླས་ལ་སོ་སོའི་རྫོགས་མཐར་ཐལ་མོ་རེ་བརྡབ། དེ་ལྟར་སྔགས་ཚན་པ་བདུན་པོ་སྔ་མ་སྔ་མ་བཟླས་ནས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་རིམ་པས་བཟླ་བའི་ཕྱག་ལེན་མཛད་དོ། །སྔགས་ཀུན་བཟླས་པའི་རྗེས་སུ། ན་མོ། རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་སོགས་དང་། ཁྱད་པར་དུ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བཀའ་སྡོད་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་
པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་བསྲུང་བྱ་མི་ནོར་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྔོན་ལས་འཕྲལ་རྐྱེན་ངན་པ། འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་མི་མཐུན་པའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཕ་རོལ་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པའི་བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་རྦད་འདྲེ་རྦོད་གཏོང་ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ལྟས་ངན་བར་ཆད་མི་མཐུན་པའི་འཚེ་བ་གང་དང་ཅི་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ཁོ་རང་གི་སྟེང་དུ་ཟློག་ཅིག་སྒྱུར་ཅིག །མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཟློག །ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་དཔོན་སློབ་ཀུན་གྱིས་ཐལ་མོ་ལན་གསུམ་བརྡབ། དེ་ནས། ཧཱུྃ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་རང་བྱུང་སོགས་བཟློག་གཞུང་གྱེར། དམ་ཉམས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་རུས་ཞལ་དུ་སྟོབ། །ཅེས་པ་རྣམས་བརྗོད་པའི་དུས་སུ་གཏོར་ཆུང་ཤ་དུམ་བཅས་པ་རེ་དང་ལིང་རོ་ཆང་ཕུད་བཅས་བཟློག་གཏོར་ལ་བྲན་ནོ། །བཟློག་གཞུང་ཚར་གཅིག་གམ། ཉི་མས་ལོང་ཁོམ་ཡོད་ན་བསྐྱར་ཡང་ལེགས།

【汉语翻译】
从虚空中降下猛烈的暴雨，向十方扩散。愿我和我的上师、施主、守护者以及眷属的一切违缘、障碍和不和，特别是所有敌魔、邪祟的恶念，都像旋风卷起灰尘一样被聚集起来，降临在那些作害者身上。愿守护轮连同其所属的一切，都被黑烟彻底摧毁，不留痕迹。这样说着，并如此专注观想，不散乱，生起猛烈的力量，伴随着敲击法器的声音。在身咒上加上“萨瓦  चित्त (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Sarva citta，一切心)”等，念诵二十一遍或随力念诵，最后拍手。同样，在语咒上加上“哈拉 哈拉”等，在意咒上加上“格热炯”，在业印上加上六种驱魔咒语中的任何一种，或者加上回遮咒语。分别念诵二十一遍等，最后拍手。同样，还有其他驱魔咒语，如十五城市的咒语，金刚橛的七种咒语，以及带有回遮火焰剃刀的咒语等，分别念诵二十一遍，或者有时间就随力念诵，并在每次念诵结束时拍手。就这样，七组咒语按照先念诵前面的，再依次念诵后面的顺序进行念诵。念诵完所有咒语之后，念诵“那摩，持明传承的”等，特别是依靠文殊阎魔敌手印镇伏本尊众，以及听命的誓言护法海众的伟大真谛力量，愿我和我的上师、施主、守护者以及人、财、眷属的一切前世业力和今生恶缘，一切违缘、障碍和不和之类的事情，特别是其他人和非人的恶念、粗暴行为、诅咒、邪灵、恶咒、折磨、恐惧、凶兆、障碍、不和等一切损害，都回遮、转移到敌魔、邪祟自身之上！玛ra雅 帕达 梭哈 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Māraya Pāṭa Svāhā，摧毁，击打，成就)！这样念诵三遍，上师和弟子们一起拍手三次。然后，念诵“吽。从法界自生”等回遮文。在念诵“将违背誓言者血肉吞入口”等句子时，将小食子和肉块，以及灵牌和酒的精华，撒向回遮朵玛。回遮文念诵一遍，如果太阳有空闲时间，可以重复念诵更好。

【英语翻译】
As fierce rain pours down from the sky, spreading in all directions, may all obstacles, hindrances, and disharmony of myself, my teachers, patrons, protectors, and retinue be dispelled. In particular, may all the evil thoughts and actions of enemies, demons, and evil spirits be gathered like dust driven by a whirlwind and cast upon those who cause harm. May the protective circle, along with all its divisions, be utterly destroyed by black smoke, leaving no trace. Saying this, and focusing intently without distraction, generating fierce power, accompanied by the sound of ritual instruments, add "Sarva citta (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Sarva citta，all minds)" etc. to the body mantra, reciting it twenty-one times or as much as possible, and then clap your hands. Similarly, add "Hala Hala" etc. to the speech mantra, add "Gzir spyang" to the mind mantra, and add any of the six exorcism mantras or the reversal mantra to the activity mudra. Recite each of these twenty-one times etc., and then clap your hands. Similarly, recite other exorcism mantras such as the mantra of the fifteen cities, the seven vajrakila mantras, and the mantra with the reversal fire razor, each twenty-one times or as much as possible if there is time, and clap your hands at the end of each recitation. In this way, practice reciting the seven sets of mantras, reciting the earlier ones first and then gradually reciting the later ones. After reciting all the mantras, recite "Namo, of the vidyadhara lineage" etc., and in particular, relying on the great truth power of the assembly of Manjushri Yamantaka mudra-subduing deities and the ocean of oath-bound guardians who obey their commands, may all negative karma and immediate bad circumstances, all obstacles, hindrances, and disharmony of myself, my teachers, patrons, protectors, and people, wealth, and retinue, and in particular, all harm from the evil thoughts, harsh actions, curses, evil spirits, spells, torments, fears, bad omens, obstacles, and disharmony of other people and non-humans, be reversed and transformed onto the enemies, demons, and evil spirits themselves! Māraya Pāṭa Svāhā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Māraya Pāṭa Svāhā，destroy, strike, accomplish)! Say this three times, and the teachers and disciples clap their hands three times together. Then, recite the reversal text, "Hum. Self-arisen from the dharmadhatu" etc. While reciting the sentences, "Devour the flesh and bones of those who break their vows," scatter small tormas and pieces of meat, as well as the essence of linga and alcohol, onto the reversal torma. Recite the reversal text once, or if the sun has free time, it is good to repeat it.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
 མཐར་ཐུན་གཏོར་ལ་རཀྟ་བྲན་དགུག་གཞུག་བྱིན་རླབས་བྱ། སྨན་ཕུད་བྲན་ནས་ཨཱ་ཀྲོ་སྤྱི་བསྙེན་ལ་གཏོར་སྔགས་བཏགས་པས་འབུལ། དམར་ཆེན་གཏོར་ཟོར་སོགས་ཀྱིས་ཟོར་དུ་འཕང་། སྔགས་འབུལ་རྗེས་ཐུན་གཏོར་འབུལ་ཆོག་ཅི་རིགས་སྦྱར་ཡང་རུང་ངོ་། །དེ་ནས་གསོལ་ཁ་མཆོད། ཆད་ཐོའི་གཏོར་མར་སྨན་རཀ་བྲན་ལ་འབུལ། བརྟན་གཏོར་ལ་སྨན་བྲན་ནམ་མཁའ་མཐོང་སར་
བཏེགས་ལ་ཕུལ། ཆད་བརྟན་གྱི་གཏོར་སྣོད་སྦུབ་སྟེ་བྲོ་བརྡུང་དང་། མཆོད་བསྟོད་བཟོད་གསོལ་བསྡུ་ལྡང་བཀྲ་ཤིས་བར་དུ་བྱའོ། །ཐུན་ཟོར་གྲུབ་པའི་རྟགས་ནི་རབ་རྭ་ཟོར་འཕར་བ་དང་། ཟོར་ཐུན་རྣམས་ལས་སྒྲ་འོད་དུ་རླངས་མེ་སྟག་འཕྲོ་བ་སོགས་དང་། ཐ་མའང་ཉམས་དང་རྨི་ལམ་དུ་བཟློག་བསད་གྲུབ་པའི་རྟགས་རྣམས་ཅི་རིགས་འབྱུང་ངོ་། །གོང་བཤད་ལྟར་ཞག་གྲངས་དུ་སྒྲུབ་ཀྱང་སང་ཟོར་འཕེན་པའི་དོ་ནུབ་སྒོ་དབྱེ་བྱ་ན། བཟླས་པའི་མཇུག་ཏུ་ཟོར་གྱི་ནུས་པ་བསྐྱེད་ཕྱིར་ཟོར་སྐོར་བྱ་སྟེ་སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་གཡས་གཡོན་གྲལ་གཉིས་སུ་བྱས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐུག་པར་བསྒྲིགས། ཨྱེ་རིང་བཟློག་སྤྱང་ཅན་བཟླ་བཞིན་མཆོད་གཡོག་གིས་ཕྱོགས་གཏོར་བཞི་ནས་བརྩམ་ཞིང་བླང་སྟེ། གཡས་གྲལ་གྱི་མཐའ་ལོགས་ནས་རིམ་བཞིན་ལག་འགྲིམ་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཕེན་པའི་སྟངས་ཀ་གར་པད་ལྟ་བུ་བསྒྱུར་ཞིང་ཐལ་མོ་བརྡབ། ཟོར་རྫས་ལ་ཕུས་འདེབས། དེ་བཞིན་ཟོར་ཀོང་ཐམས་ཅད་དང་རྡོ་ཟོར་འུར་ཐོག་བཅས་དང་། མདའ་གཞུ། རྭ་ཟོར་བྱིན་རླབས་རྫས་ཁྲག་ཡུངས། བཟློག་པའི་གཏོར་ཆེན་གྱིས་མཐའ་རྟེན་པ་གཡས་སྐོར་དུ་བསྐོར་ལ་སླར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྒྲིག །འདི་ཡན་ཟོར་ཀོང་རྣམས་དལ་ལ་ཟུར་བསྟན་ནས་བཀོད་པ་ཡིན་ཡང་། འདི་ནས་བཟུང་ནུས་པ་ཐོན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཟུར་ཕྱིར་བསྟན་དུ་བསྒྲིག །དགོང་མོ་བཟློག་གཞུང་
གྲུབ་རྗེས་སློབ་དཔོན་ཆས་སུ་ཞུགས་པའམ་འཇམ་ཆས་ཀྱིས་སྒྲུབ་ཁང་ཐོག་གམ་སྒོར་ཟོར་ལམ་དང་བསྟུན་ཏེ་ཐོན་ལ། གསེར་སྐྱེམས་རྒྱས་པ་བཏང་། བླ་མ་རིག་འཛིན་སོགས་ཀྱི་མཐར་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཧུབ་གང་བཏུང་། དེའི་ལྷག་མ་གཏོར་མ་དང་ལྷག་མར་བྲན། སྐབས་དེར་སྲིད་པ་ཧུའི་དཀར་གཏོར་གཏང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཙཀ་ལིའི་རྒྱབ་ཡིག་ཀློག་ཅིང་དཀར་གཏོར་ཟོར་ལམ་ཕྱོགས་སུ་འཕང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་སོར་མོ་རྣམས་ནང་དུ་བསྣོལ་ཞིང་བསྡོམས་ལ་ཁ་ཕྱེ་ཞིང་མཐེ་བོང་གཉིས་བསྒྲེངས་པ་སྲིད་པ་ཧུའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན། འདིར་སྲིད་ཧུའི་ཙཀླི་ནི། སྲིད་ཧུ་བསྡུས་པ་དེ་དང། གཤེད་རྒྱུད་ན

【汉语翻译】
最后，对替身朵玛涂抹血，进行勾招、安住和加持。将精华药物涂抹后，念诵朵玛咒语，供养阿卓总护法。用大红朵玛、朵玛橛等投掷朵玛。念诵咒语供养后，也可以随意加入替身朵玛的供养仪轨。然后供养茶食。在赎命朵玛上涂抹药物和血供养。将稳固朵玛涂抹药物，高举在能看见天空的地方供养。将赎命和稳固的朵玛容器倒扣过来，跳舞并敲击。进行供养、赞颂、祈请宽恕、祈请、收摄、升起和吉祥等仪式，直到结束。替身朵玛成就的标志是，头骨朵玛跳动，朵玛替身中发出声音、光芒、升腾的火焰等。最后，在体验和梦境中，也会出现各种降伏和诛杀成就的征兆。如前所述，即使按照天数进行修持，但在第二天投掷朵玛的前一天晚上，也要举行开门仪式。在念诵的结尾，为了增强朵玛的力量，要进行朵玛绕行，在导师面前分成左右两列，排列成与坛城相接。一边念诵“唉仁降伏恶灵者”，一边由供养者从四个方向开始取走供品。从右列的末尾开始依次传递，所有人都要做出投掷的姿势，像莲花舞一样舞动，拍打手掌。向朵玛物品吹气。同样，所有的朵玛容器、石朵玛、雷石等，以及弓箭、头骨朵玛、加持物、血和血浆，用降伏的大朵玛围绕，右绕后再次排列成坛城。以上朵玛容器都是缓慢地侧向摆放，从现在开始，要以力量显现的方式，将侧面朝外摆放。晚上，在降伏仪轨结束后，导师穿上法衣，或者穿着便装，从修行室的屋顶或门口，按照朵玛路线出去，供养丰盛的酒。在供养上师、持明者等之后，导师以本尊慢喝一大口。将其残余涂抹在朵玛和残食上。此时，献祭世间怙主的白朵玛。导师念诵轮牌的背面文字，同时将白朵玛投向朵玛路线的方向，手指交叉向内合拢，然后张开，竖起两个拇指，这是世间怙主的手印。这里，世间怙主的轮牌是世间怙主的略称，以及刽子手传承中的

【英语翻译】
Finally, apply rakta to the Thun Tor, and perform the invocation, abiding, and blessing. After applying the essence medicine, offer it to Akro General Protector by attaching the Tor mantra. Throw the great red Tor Zor, etc., as a Zor. After reciting the mantra offering, it is also acceptable to combine any appropriate Thun Tor offering rituals. Then offer tea food. Apply medicine and rakta to the ransom Torma and offer it. Apply medicine to the stable Torma, raise it to a place where the sky can be seen, and offer it. Invert the ransom and stable Torma containers, dance and strike them. Perform offering, praise, forgiveness, supplication, gathering, rising, and auspicious ceremonies until the end. The signs of the accomplishment of the Thun Zor are the jumping of the skull Zor, and the emission of sound, light, rising flames, etc., from the Zor Thun. Finally, in experience and dreams, various signs of subjugation and killing will appear as appropriate. As mentioned above, even if you practice for a certain number of days, you must hold an opening ceremony the night before throwing the Zor the next day. At the end of the recitation, in order to increase the power of the Zor, a Zor circumambulation should be performed, divided into two rows, left and right, in front of the teacher, arranged to connect with the mandala. While reciting "Aye Ring Subduer of Evil Spirits," the offering attendant begins to take the offerings from the four directions. Starting from the end of the right row, pass them one by one, and everyone should make a throwing gesture, dance like a lotus dance, and clap their hands. Blow on the Zor items. Similarly, all the Zor containers, stone Zors, thunderstones, etc., as well as bows and arrows, skull Zors, blessed substances, blood, and blood plasma, are surrounded by the great Subjugation Torma, circumambulated to the right, and then rearranged into a mandala. Up to this point, the Zor containers have been placed slowly and sideways, but from now on, they should be arranged with the sides facing outwards in a way that shows the manifestation of power. In the evening, after the Subjugation ritual is completed, the teacher puts on his robes, or in casual clothes, goes out from the roof or door of the practice room, following the Zor path, and offers abundant alcohol. After offering to the Guru, Vidyadhara, etc., the teacher drinks a large mouthful with the pride of the deity. Smear the remainder on the Torma and leftovers. At this time, offer the white Torma of the Worldly Protector. The teacher reads the back of the chakra, and at the same time throws the white Torma towards the direction of the Zor path, crossing the fingers inward and closing them, then opening them, and raising the two thumbs, which is the mudra of the Worldly Protector. Here, the chakra of the Worldly Protector is an abbreviation of the Worldly Protector, and in the lineage of the Executioner

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ས་གསུངས་པ། འདི་ཡི་མནན་སྲེག་གཏོར་མ་འཕེན་ཕྱོགས་དང་། ཁྱད་པར་གཤིན་རྗེའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཕྱོགས་དེར། །ལྷ་འདྲེ་གདུག་པ་ཆེ་ན་ལྡོག་ཀྱང་སྲིད། །དེ་ལ་ཧུ་ཕྱག་རལ་གྲིའི་རྒྱ་ཅན་དགོས། །ཞེས་པ་ལྟར། གཞི་མ་དར་རམ་རས་དཀར་ལ་རལ་གྲི་མེ་འབར་བ་ཡུ་བ་མཱུཾ་མཚན་གྱི་རྩེ་ནས་མར། ཨོཾ་དང་ཡ་མ་སོ་གཉིས་མའི་མཐར་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྦྱར་བ་འབྲུ་རེ་རེ་ནས་བརྩེགས་མར་གསེར་གྱིས་བྲིས་ལ་ཕྱོགས་དེར་ཕྱར། དེའི་རྒྱབ་ཡིག་ནི་ལྷ་འདྲེ་གང་དང་གང་རྒྱུ་བ་ཡུལ་ལྷ་ཟོ་དོར་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་ཐམས་ཅད་ཉོན་ཅིག །ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཕུར་པའི་དབལ་མཚོན་མི་བསྟན། ཡུངས་ཀར་གྱི་རྦབ་ཆེན་མི་བསྒྲིལ། དྲག་པོ་ཐུན་གྱི་ཕོ་ཉ་མི་འགྱེད། དྲག་པོ་མངོན་སྤྱོད་
ཀྱི་ལས་གང་བྱེད་པ་ཁྱེད་ཅག་རྣམས་ལ་མི་བྱེད་པས། མ་འཇིགས་ཤིག །མ་སྐྲག་ཅིག །རང་གནས་སུ་འདུག་ཅིག །རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གི་མགོན་སྐྱབས་དཔུང་རོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛོད་ཅིག །ཅེས་སོ། །དེ་ནས་ལྷག་མ་གཏང་། དེ་རྗེས། ཧཱུྃ། གཏོར་མའི་ལམ་བསྟན་ཞེས་སོགས་ཀྱི་དུས་ཕྱོགས་གཏོར་དམར་གཏོར་མཐེབ་སྐྱུ་ཅན་བཞི་ཕྱོགས་སོ་སོར་འཕེན་ཞིང་ཕུད་གཏོར། སྟེང་གི་ལྷ་ལ་སོགས་འདོན་ཞིང་གསེར་སྐྱེམས་མཆོད། དེ་རྗེས་ཚིག་ཐ་མར་རོལ་མོ་དྲག་བརྡུང་དུས་དྲག་སྔགས་བཟླ་ཞིང་ཟོར་ཀོང་རྡོ་ཟོར་མདའ་ཟོར་གསུམ་རེ་རེ་ཟོར་ལམ་དུ་འཕང་། རྭ་ཟོར་གདེང་པའི་སྟངས་ཀ་ཙམ་བྱས་ལ་བཞག །བཟློག་གཏོར་ཟུར་པ་དེ་ཐོགས་ལ། བྷྱོ་བྷྱོ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་སོགས་མཐར་དྲག་བརྡུང་བཅས་ཟོར་ལམ་དུ་འཕང་། ཐལ་མོ་བརྡབ། གཏོར་སྣོད་བཤལ་ཆུར་ནས་འབྲུ་བཏབ་ལ་བརྟན་གཏོར་རྩར་བླུགས་ཤིང་བརྟན་མ་བསྐྱང་། མཚམས་གཅོད་བྱས་ལ་ནང་དུ་ལོག་སྟེ། ལས་རྗེས་གཞུང་ལྟར་བྱའོ། །རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ཟོར་དངོས་འཕེན་ཉིན། ཚོགས་ཀྱི་མགོ་ནས་སློབ་དཔོན་ཆས་སུ་ཞུགས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་དུ་བསྒྲལ་ལས་བྱ་བའམ། གང་ལྟར་ཡང་བཟློག་གཞུང་བར་གོང་བཤད་ལྟར་གཏང་། འདི་ཉིན་བམ་སྐོང་མི་དགོས་པ་ཙམ་ཁྱད་པར་རོ། བྷྱོ། ད་ནི་བཟློག་པའི་དུས་ལ་བབ། །ཅེས་པའི་དུས་ཟོར་ཆེན་གྱི་ཞལ་ཟོར་ལམ་དུ་བསྒྱུར་ཞིང་བསྒུལ།
དཀར་ལམ་འཐེན། དམར་གྱི་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཞེས་པའི་དུས་སུ་མཆོད་བཤགས་བསྐང་བཟློག་གི་གཏོར་མ་བཞི་ཟོར་ཆེན་རྩར་འབུལ། ཟོར་རྫས་གཞན་རྣམས་ཀྱང་ཟོར་ལམ་དུ་ཅུང་སྤགས། བྱད་མ་འབུམ་གྱི་ལྟས་ངན་ཟློག་ཏུ་གསོལ། །ཅེས་པའི་རྗེས་སུ་ཟོར་ཆེན་སོགས་བཏེགས་ལ་དྲག་བརྡུང་གི་མཐར་སེར་སྦྲེང་གི་

【汉语翻译】
ས་གསུངས་པ། འདི་ཡི་མནན་སྲེག་གཏོར་མ་འཕེན་ཕྱོགས་དང་། ཁྱད་པར་གཤིན་རྗེའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཕྱོགས་དེར། །ལྷ་འདྲེ་གདུག་པ་ཆེ་ན་ལྡོག་ཀྱང་སྲིད། །དེ་ལ་ཧུ་ཕྱག་རལ་གྲིའི་རྒྱ་ཅན་དགོས། །ཞེས་པ་ལྟར། གཞི་མ་དར་རམ་རས་དཀར་ལ་རལ་གྲི་མེ་འབར་བ་ཡུ་བ་（藏文：མཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：穆）མཚན་གྱི་རྩེ་ནས་མར། ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）དང་ཡ་མ་སོ་གཉིས་མའི་མཐར་ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）ཕཊ་（藏文：ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）སྦྱར་བ་འབྲུ་རེ་རེ་ནས་བརྩེགས་མར་གསེར་གྱིས་བྲིས་ལ་ཕྱོགས་དེར་ཕྱར། དེའི་རྒྱབ་ཡིག་ནི་ལྷ་འདྲེ་གང་དང་གང་རྒྱུ་བ་ཡུལ་ལྷ་ཟོ་དོར་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་ཐམས་ཅད་ཉོན་ཅིག །ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཕུར་པའི་དབལ་མཚོན་མི་བསྟན། ཡུངས་ཀར་གྱི་རྦབ་ཆེན་མི་བསྒྲིལ། དྲག་པོ་ཐུན་གྱི་ཕོ་ཉ་མི་འགྱེད། དྲག་པོ་མངོན་སྤྱོད་
ཀྱི་ལས་གང་བྱེད་པ་ཁྱེད་ཅག་རྣམས་ལ་མི་བྱེད་པས། མ་འཇིགས་ཤིག །མ་སྐྲག་ཅིག །རང་གནས་སུ་འདུག་ཅིག །རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གི་མགོན་སྐྱབས་དཔུང་རོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛོད་ཅིག །ཅེས་སོ། །དེ་ནས་ལྷག་མ་གཏང་། དེ་རྗེས། ཧཱུྃ། གཏོར་མའི་ལམ་བསྟན་ཞེས་སོགས་ཀྱི་དུས་ཕྱོགས་གཏོར་དམར་གཏོར་མཐེབ་སྐྱུ་ཅན་བཞི་ཕྱོགས་སོ་སོར་འཕེན་ཞིང་ཕུད་གཏོར། སྟེང་གི་ལྷ་ལ་སོགས་འདོན་ཞིང་གསེར་སྐྱེམས་མཆོད། དེ་རྗེས་ཚིག་ཐ་མར་རོལ་མོ་དྲག་བརྡུང་དུས་དྲག་སྔགས་བཟླ་ཞིང་ཟོར་ཀོང་རྡོ་ཟོར་མདའ་ཟོར་གསུམ་རེ་རེ་ཟོར་ལམ་དུ་འཕང་། རྭ་ཟོར་གདེང་པའི་སྟངས་ཀ་ཙམ་བྱས་ལ་བཞག །བཟློག་གཏོར་ཟུར་པ་དེ་ཐོགས་ལ། བྷྱོ་བྷྱོ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་སོགས་མཐར་དྲག་བརྡུང་བཅས་ཟོར་ལམ་དུ་འཕང་། ཐལ་མོ་བརྡབ། གཏོར་སྣོད་བཤལ་ཆུར་ནས་འབྲུ་བཏབ་ལ་བརྟན་གཏོར་རྩར་བླུགས་ཤིང་བརྟན་མ་བསྐྱང་། མཚམས་གཅོད་བྱས་ལ་ནང་དུ་ལོག་སྟེ། ལས་རྗེས་གཞུང་ལྟར་བྱའོ། །རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ཟོར་དངོས་འཕེན་ཉིན། ཚོགས་ཀྱི་མགོ་ནས་སློབ་དཔོན་ཆས་སུ་ཞུགས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་དུ་བསྒྲལ་ལས་བྱ་བའམ། གང་ལྟར་ཡང་བཟློག་གཞུང་བར་གོང་བཤད་ལྟར་གཏང་། འདི་ཉིན་བམ་སྐོང་མི་དགོས་པ་ཙམ་ཁྱད་པར་རོ། བྷྱོ། ད་ནི་བཟློག་པའི་དུས་ལ་བབ། །ཅེས་པའི་དུས་ཟོར་ཆེན་གྱི་ཞལ་ཟོར་ལམ་དུ་བསྒྱུར་ཞིང་བསྒུལ།
དཀར་ལམ་འཐེན། དམར་གྱི་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཅེས་པའི་དུས་སུ་མཆོད་བཤགས་བསྐང་བཟློག་གི་གཏོར་མ་བཞི་ཟོར་ཆེན་རྩར་འབུལ། ཟོར་རྫས་གཞན་རྣམས་ཀྱང་ཟོར་ལམ་དུ་ཅུང་སྤགས། བྱད་མ་འབུམ་གྱི་ལྟས་ངན་ཟློག་ཏུ་གསོལ། །ཅེས་པའི་རྗེས་སུ་ཟོར་ཆེན་སོགས་བཏེགས་ལ་དྲག་བརྡུང་གི་མཐར་སེར་སྦྲེང་གི་

【英语翻译】
It is said: "The method of throwing the pressed and burnt offering, and especially the method of turning the wheel of Yama, may be reversed if the gods and demons are very malicious. For that, one needs a Hum-hand sword with a seal." Accordingly, on a base of silk or white cloth, write in gold a flaming sword with the handle marked with （藏文：མཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：Mūṃ） from the top down. At the end of Om （藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om） and the two syllables of Yama, add Hūṃ （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ） Phaṭ （藏文：ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phaṭ）, stacking each syllable one by one, and wave it in that direction. The inscription on the back is: "Listen, all you gods and demons, whatever you may be, local deities, Zo Dor, earth lords, nāgas, and malignant spirits! I will not show you the vajra weapon of the phurba. I will not roll up a great avalanche of mustard seeds. I will not send forth fierce messengers of curses. I will not perform any fierce actions against you. Do not be afraid! Do not be terrified! Stay in your own place! May the vidyādharas and yogis be my great protectors, helpers, and allies!" Then, offer the leftovers. After that, at the time of "Hūṃ! Show the path of the torma," etc., throw the four red tormas with thumb-hooks in their respective directions, and offer the essence torma. Recite "To the gods above," etc., and offer golden libation. Then, at the end of the words, at the time of fierce music and drumming, recite the fierce mantra and throw each of the three zor: kong zor, stone zor, and arrow zor, into the zor path. Make only the gesture of raising the horn zor. Take the separate turning-back torma and, with "Bhyo! Bhyo! To the hateful enemy," etc., throw it into the zor path with fierce drumming at the end. Clap the hands. Pour the water for rinsing the torma vessel into the base of the stable torma, sprinkle grain, and propitiate the stable mother. Cut off the boundaries and return inside, and perform the subsequent actions according to the text. The subsequent action is on the day of actually throwing the zor. From the beginning of the gathering, enter as the master's retinue and perform the subjugation activity in front of the mandala. In any case, perform the turning-back ritual as described above. The only difference is that on this day, there is no need to complete the bam. Bhyo! Now is the time to turn back! At this time, turn and shake the face of the great zor towards the zor path.
Draw the white path. Offer the red torma offering. At this time, offer the four tormas of offering, confession, completion, and turning back to the base of the great zor. Also, slightly gather the other zor substances towards the zor path. Pray to turn back the bad omens of a hundred thousand curses. After this, lift the great zor, etc., and at the end of the fierce drumming, the yellow...

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
རྗེས་མར་སློབ་དཔོན་གྱིས་དྲག་ཆས་དང་སྒྲིབ་ཤིང་སྲུང་བ་སོགས་ཀྱི་རྫས་འཆང་བ་དང་བཅས་ཏེ་རྭ་ཟོར་ཐོགས་ལ་སྔགས་བཟླ་ཞིང་བསྐྱེད་རིམ་གསལ་བས། ཕྱི་རོལ་ཟོར་ལམ་དུ་ལམ་འགྲོས་ཀྱི་རྣམ་པས་འཇུག །ཟོར་ཆེན་གྱི་ཤུལ་དུ་བམ་བཀོད། སྒོ་ཕྱོགས་གང་བདེ་འམ། སྲིན་མོའི་ཟ་ལམ་དུ་གྲགས་པ་གོམ་པ་བདུན་ཅུ་ཙམ་འདས་པའི་གཏོར་ཚུགས་སྟེང་ཟོར་རྣམས་གདན་ལ་བཞག །གསེར་སྐྱེམས་རྒྱས་པ་བཏང་། སྲིད་ཧུའི་དཀར་གཏོར་ཁར་སང་ལྟར་དང་། ལྷག་མ་འདོན་ཡང་དཀར་གཏོར་དང་ལྷག་མ་དེར་མི་མཆོད་པར་ཟོར་གྱི་སྣ་ལ་ཁྱེར་ཞིང་གང་དུ་འཕེན་པའི་གདོང་ལ་གཏང་། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་བྷན་ཕུར་ཐོགས་ལ་ཟོར་འཆམས་སོགས་བྱེད་ན་དེར་བྱ། ཟོར་རྣམས་འཕེན་སྟངས་ཙམ་བྱས་ནས་ཕུས་བཏབ་ལ་བཞག །ཡང་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྭ་ཟོར་ཐོགས་ཏེ་སྔར་ལྟར་སེར་སྦྲེང་བཅས། གང་དུ་འཕེན་པའི་སར་སོང་ལ་ལིང་ག་ལ་དམིགས་བྱ་དགུག་བསྟིམ་བྱས་རྗེས། ཟོར་འཕེན་པའི་གཞུང་ཚིག་ཁར་སང་ལྟར་བརྗོད་ལ་ཟོར་ཀོང་རྡོ་ཟོར་མདའ་
ཟོར་རྣམས་རིམ་བཞིན་ཨྱེ་རིང་བཟློག་སྤྱང་ཅན་བཟླ་ཞིང་སྟངས་དང་བཅས་པས་འཕང་། དེ་ཡང་རྡོ་མདའ་གཉིས་ཕྱོགས་བཞིར་གདེང་ཙམ་རེ་བྱས་ཏེ་དངོས་ཟོར་ལམ་དུ་འཕང་། ཟོར་ཀོང་གི་ཁ་ཚུར་ལོག་ན་སླར་བླངས་ནས་སྐེད་ལ་བསྐོར་ཞིང་རྐང་མཐིལ་ལ་གཞར་ཏེ་འཕང་བས་འགྲོ །དེ་རྗེས་རྭ་ཟོར་འཕེན། དེ་ཡང་ལན་དང་པོའི་ཚེ་ཐེབས་ན་ལེགས། ལོག་པ་དང་སྒང་ལྐུག་བྱུང་ན་སླར་བསྐྱར་ཏེ་དྲག་སྔགས་དང་སྲོག་ལེན་གྱི་གསང་སྔགས་སྦྱར་ཏེ་འཕང་། དེས་ཀྱང་མ་ཐེབས་ན་རྐེད་པར་གཡོན་དུ་བསྐོར་ཞིང་རྐང་པ་གཡོན་པའི་འོག་ཏུ་དྲངས་ལ། བསད་སྔགས་དྲག་པོ་དང་རུ་ཏྲི་ཏྲིག་ནན་ཤག་རྦད་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཞེས་བཟླ་ཞིང་འཕང་བས་ཐེབས། དེ་ལྟར་ལན་གསུམ་བསྐྱར་ཀྱང་མ་ཐེབས་ན་དེ་ལས་བསྐྱར་སྲོལ་མེད་དེ་ཆག་ཆེ་བས་སླར་ཟོར་བསྐྱར་ཏེ་སྒྲུབ་པ་སོགས་རིམ་གྲོ་དྲག་པོ་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྭ་ཟོར་གྱི་ཐེབས་བཟློག་འབྱམས་གསུམ་གྱི་མཚན་མ་ནི། རྭ་རྩ་རྩེ་གཉིས་ཐེབས་ཕྱོགས་སུ་ཕར་བསྟན་ལ་མིག་སྟེང་དུ་གཏད་ན་ཐེབས་ཆེན། དེ་འདྲ་ལ་མིག་འོག་ཏུ་བསྟན་ན་གན་ཐེབས། རུ་རྩེ་ཐེབས་ཕྱོགས་དང་རྩ་བ་རང་ལ་བསྟན་ཞིང་མིག་སྟེང་དུ་ཡོད་ན་བརྡུང་ཐེབས་ནང་མའམ་གཡས་པ། དེ་ལས་མིག་འོག་ཏུ་གཏད་ན་བརྡུང་ཐེབས་ཕྱི་མའམ་གཡོན་པ་སྟེ་དེ་བཞི་གང་ཡིན་ཡང་ཐེབས་པ་ཡིན་ལ་སྔ་མ་སྔ་མ་བཟང་། དེ་བཞི་ལས་གོ་བཟློག་
པ་ནི་ལོག་པ་བཞིའོ། །རྭ་རྩ་རྩེ་གཉིས་ཀ་ས་ལ་ཟུག་ན་ལྐུག་པ་དང་། རྩ་རྩེ་

【汉语翻译】
之後，上師攜帶包括武器、屏障和防護等物品，手持牛角朵瑪，念誦咒語，並清晰觀想生起次第。以外朵瑪之路的形態進入。在大型朵瑪的後面放置屍體。在方便的門口方向，或在被稱為食人女魔進食之路的地方，經過約七十步的朵瑪架上放置所有朵瑪。供養豐盛的黃金飲料。像之前一樣供養世系的白色朵瑪，並獻上剩餘物，但不要在那白色朵瑪和剩餘物上供養，而是用朵瑪的尖端攜帶，並供養在要投擲的方向。然後，上師手持手鼓，如果要做朵瑪舞等，就在那裡做。僅僅做出投擲朵瑪的姿勢，然後用腳踢並放置。再次，上師手持牛角朵瑪，像之前一樣帶著黃線。去到要投擲的地方，對林伽進行觀想，進行勾招和融入之後。像之前一樣念誦投擲朵瑪的根本詞句，然後依次念誦「ཨྱེ་རིང་བཟློག་སྤྱང་ཅན།」（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）並以姿勢投擲朵瑪孔、石朵瑪、箭朵瑪等所有朵瑪。也就是說，將兩個石箭朝四個方向稍微舉起，然後投擲到實際的朵瑪路上。如果朵瑪孔的口朝向自己，就再次拿起，在腰間旋轉，並用腳底摩擦後投擲，這樣就能擊中。之後投擲牛角朵瑪。那也是，第一次投擲時如果擊中就好。如果出現反轉或僵硬，就再次重複，並結合猛咒和奪命的秘密咒語來投擲。即使這樣也沒有擊中，就在腰間向左旋轉，並拉到左腳下，念誦猛烈的殺咒「རུ་ཏྲི་ཏྲིག་ནན་ཤག་རྦད་བྷྱོ་བྷྱོ༔」（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），並投擲就能擊中。像這樣重複三次也沒有擊中，就沒有再重複的規矩了，因為損害太大，所以再次製作朵瑪，進行修法等猛烈的儀軌。也就是說，牛角朵瑪的擊中、反轉、散亂三種徵相是：牛角的根部和尖端都指向擊中方向，並對準眼睛上方，就是大擊中。像那樣對準眼睛下方，就是下擊中。牛角尖指向擊中方向，根部指向自己，並且在眼睛上方，就是內擊打擊中或右邊。從那裡對準眼睛下方，就是外擊打擊中或左邊，這四種無論哪一種都是擊中，而且越靠前越好。那四種的反過來
就是反轉的四種。牛角的根部和尖端都插入地裡就是僵硬，根部和尖端

【英语翻译】
Afterward, the teacher, carrying items including weapons, barriers, and protections, holding the horn-shaped torma, recites mantras, and clearly visualizes the generation stage. He enters the outer torma path in the manner of walking. Behind the large torma, he places the corpse. In the convenient direction of the door, or in what is known as the path of the ogress's eating, after passing about seventy steps, he places all the tormas on the torma stand. He offers abundant golden libation. He offers the white torma of the lineage as before, and offers the leftovers, but does not offer on that white torma and leftovers, but carries them on the tip of the torma and offers them in the direction to be thrown. Then, the teacher holds the hand drum, and if he is to do the torma dance, etc., he does it there. He merely makes the gesture of throwing the tormas, then kicks them with his foot and places them. Again, the teacher holds the horn-shaped torma, with the yellow thread as before. He goes to the place to be thrown, and after visualizing the lingam, performs the summoning and absorption. He recites the root words of throwing the torma as before, and then recites "ཨྱེ་རིང་བཟློག་སྤྱང་ཅན།" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) in order, and throws all the tormas such as the torma-kong, stone torma, and arrow torma with gestures. That is, he slightly raises the two stone arrows towards the four directions, and then throws them into the actual torma path. If the mouth of the torma-kong faces back towards himself, he picks it up again, rotates it around his waist, and throws it after rubbing it on the sole of his foot, so that it hits. After that, he throws the horn-shaped torma. That is, it is good if it hits on the first throw. If it turns back or becomes stiff, he repeats it again, and throws it by combining fierce mantras and the secret mantra of life-taking. Even if it does not hit, he rotates it to the left around his waist, and pulls it under his left foot, recites the fierce killing mantra "རུ་ཏྲི་ཏྲིག་ནན་ཤག་རྦད་བྷྱོ་བྷྱོ༔" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), and throws it so that it hits. If it does not hit even after repeating it three times like this, there is no rule to repeat it further, because the damage is too great, so he makes the torma again and performs fierce rituals such as sadhana. That is, the signs of the horn-shaped torma's hitting, reversing, and scattering are: if both the root and tip of the horn are pointed towards the hitting direction and aimed above the eyes, it is a great hit. If it is aimed below the eyes like that, it is a lower hit. If the tip of the horn is pointed towards the hitting direction and the root is pointed towards oneself, and it is above the eyes, it is an inner striking hit or the right side. If it is aimed below the eyes from there, it is an outer striking hit or the left side, whichever of these four is a hit, and the earlier ones are better. The reverse of those four
are the four reversals. If both the root and tip of the horn are stuck in the ground, it is stiffness, the root and tip

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་གནམ་དུ་བསྟན་ཞིང་སྒང་ཚུགས་ན་སྒང་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་འབྱམས་པའོ། །སྒང་ལྐུག་གཉིས་པོའི་ཡང་རྭ་རྩེ་དགྲ་ཕྱོགས་བསྟན་ན་རྒྱ་འདྲེའི་ཟོར་ཐེབས་ཞེས་ཟེར་ཀྱང་རྒྱུད་ལས་འདི་ལའང་བསྐྱར་དགོས་པར་གསུངས་སོ། །རྭ་ཟོར་འཕང་བའི་དེ་མ་ཐག་ཟོར་ཆེན་བཏེགས་ལ་མེ་སྦར། བྷྱོ་བྷྱོ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །སོགས་མཐར་དྲག་བརྡུང་བཅས་ཟོར་འཕང་། ཕོད་ཀའི་སྣ་གཉིས་བཟུང་བའི་དུལ་མོ་སྟེ་གཡབ་མོ་དགུ་བརྡབ། ཐལ་མོ་དགུ་ཕྲུགས་སུ་གདབ། དམོད་པ་དང་དམིགས་རྣམ་གསལ་པོར་བྱའོ། །བཤལ་ཆུས་བརྟན་མ་བསྐྱང་། སློབ་དཔོན་རྡོར་དྲིལ་ཐོགས་ལ་མཚམས་གཅོད་དང་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། ཨྱེ་རིང་ལ་གསང་ལམ་དགག་པའི་སྤྱང་མོ་བཏགས་པ་དང་ཨུཥྞཱི་ཥའི་སྔགས་བཟླས་ལ་སླར་ལོག་སྟེ་སྒོ་དྲུང་དུ་གཏོར་གཞོང་ཟོར་སྣོད་ཐམས་ཅད་ཁ་སྦུབས་ལ། དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་དགུག་གཞུག་བྱ། ལག་གཡོན་སྟེང་དུ་བྱས་པའི་ལག་པ་བསྣོལ་ཞིང་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས་མཐེའུ་ཆུང་རྣམས་སྦྲེལ་བའི་བྲོ་ར་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་ལ་བྲོ་བརྡུང་འདོན། རྐང་པ་གཡས་ཀྱིས་ཞེས་སོགས་དུས་རྐང་གཡས་གདེང་སྟེ་གཏོར་གཞོང་མནན་ཚུལ་སོགས་དང་། དེ་བཞིན་གཡོན་པའི་སྟབས་ཀྱང་བྱ། ཨྱེ་རིང་མནན་སྤྱང་ཅན་ཅུང་ཟད་དང་། དེ་རྗེས་སུམྦྷ་ནི་འདོན་བཞིན་དང་པོ་བྲོ་གྲལ་གཡས་སྐོར་བྱས་
ལ་སློབ་དཔོན་ཤར་དུ་ཕྱིན་ནས་ཞི་བའི་གསོལ་བྱང་། དེ་བཞིན་གཉིས་པར་གཡོན་སྐོར་གྱིས་སློབ་དཔོན་བྱང་དུ་གནས་པས་དྲག་པོའི་གསོལ་བྱང་། གསུམ་པར་གཡས་སྐོར་གྱིས་སློབ་དཔོན་ནུབ་ཏུ་གནས་པས་དབང་གི་གསོལ་བྱང་། བཞི་པར་གཡོན་སྐོར་གྱིས་སློབ་དཔོན་ལྷོར་སླེབས་ནས་རྒྱས་པའི་གསོལ་བྱང་བརྗོད། ཡང་ན་རྒྱས་པར་ཡང་གཡས་སྐོར་བྱ། ཞིབ་པར་ལས་སོ་སོའི་སོར་མོ་སྦྲེལ་ནས་བྲོ་དམིགས་སོགས་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་བྲོ་འདི་ལས་ཀྱི་མཐའ་སྡུད་ཡིན་པས་གནད་ཆེའོ། །གཏོར་གཞོང་རྣམས་ཁ་གྱེན་དུ་བསྟན་སློབ་དཔོན་གྱིས་འབྲུ་ཚོམ་རེ་བླུག །ནང་དུ་ལོག་ནས་གཏོར་མ་རྣམས་ཐོག་ཁར་འབུལ་ཞིང་ཆད་ཐོ་སོགས་ལས་རྗེས་བྱ། རྒྱས་པར་བྱེད་ན་སང་ཉིན་སྔ་བར་ལས་གཞུང་བསྲང་། ཚོགས་དང་གཏང་རག་གི་ཚུལ་དུ་བམ་བསྐང་གཏང་ལ་བམ་གྱི་ཞུན་ཆེན་གྱི་མར་མེ་སྦར། རྩ་གསུམ་བསྐང་བའི་རྗེས་མཆོད་པའི་གཏོར་མ་ཐམས་ཅད་བསྒུལ་ཞིང་སྨན་རཀ་བྲན། སློབ་དཔོན་གྱིས་ནས་འཐོར་ལག་གིས་རེག་ཙམ་བྱས་ལ་ཐོག་ཁར་གཏོར་སྟེགས་སྟེང་མཆོད་པ་སྦྲེང་ཚར་བཤམ། དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་ཁང་སྟེང་དུ་བྱོན་ཏེ། སྔགས་དྲུག་ཕྱག་དྲུག

【汉语翻译】
二、指向天空，设立山岗，称为岗巴，即为广阔。岗和哑巴二者的角尖指向敌方，则说为中了汉地邪魔的诅咒，但经文中说此也需要重复。角诅咒抛掷的当下，举起大诅咒，点燃火焰。bhyaḥ bhyaḥ（藏文，梵文天城体，bhyaḥ，怖畏！怖畏！），向憎恨的敌人bhyaḥ（藏文，梵文天城体，bhyaḥ，怖畏！）。等等，最后伴随猛烈击打抛掷诅咒。抓住口袋两端的哑女，即摇动九次幡。拍打九次手掌。清晰地发出诅咒和意念。用洗涤水供养坚牢地神。上师手持金刚铃，观想结界和保护轮。在哎令（A ye ring）处悬挂遮断秘密道的母狼，念诵乌瑟腻沙（梵文，Uṣṇīṣa）的咒语，然后返回，将所有朵玛盘和诅咒器皿倒扣在门口。勾招和遣返怨敌、鬼魅、邪魔。左手在上，双手交叉，用恐吓指连接小指，围绕圆形舞场跳舞并发出舞蹈的声音。右脚等等，时而抬起右脚，如按压朵玛盘等姿势。同样也做左边的姿势。稍微按压哎令（A ye ring）和狡猾者。之后，一边念诵松巴哈尼（Sumbhani），首先舞蹈队伍向右旋转，
上师前往东方，念诵寂静的祈愿文。同样，第二次向左旋转，上师位于北方，念诵猛烈的祈愿文。第三次向右旋转，上师位于西方，念诵怀柔的祈愿文。第四次向左旋转，上师到达南方，念诵增益的祈愿文。或者，增益时也向右旋转。详细而言，将各个事业的手指相连，舞蹈的要点等可在其他地方了解，因为此舞蹈是事业的总结，所以至关重要。将朵玛盘口朝上，上师倾倒一些谷物。翻转过来，将朵玛供奉在屋顶上，并进行消除罪障等后续工作。如果想要增益，第二天早上进行事业仪轨。以会供和酬谢的方式进行焚烧，点燃焚烧用的巨型酥油灯。在圆满根本三尊之后，摇动所有供养朵玛，并洒药酒。上师用手触摸一下青稞，然后将其洒在屋顶的朵玛台上，摆放好所有供品。所有师徒都到修法室的屋顶上。六字真言和六手印。

【英语翻译】
Two, pointing to the sky and setting up a hill, it is called Gangpa, which means vast. If the tips of the horns of the two, the Gang and the mute, point towards the enemy, it is said to be cursed by the evil spirits of Han, but the scriptures say that this also needs to be repeated. At the moment of throwing the horn curse, raise the great curse and light the fire. bhyaḥ bhyaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, bhyaḥ, Fear! Fear!), bhyaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, bhyaḥ, Fear!) to the hating enemy. And so on, finally throwing the curse with violent blows. The mute woman holding the two ends of the pocket, that is, waving the flag nine times. Clap your hands nine times. Clearly utter curses and intentions. Offer the steadfast earth goddess with washing water. The master holds the vajra bell and contemplates the boundary and the protective wheel. Hang the she-wolf that blocks the secret path at A ye ring, recite the mantra of Ushnisha (Sanskrit, Uṣṇīṣa), and then return, turning all the torma plates and curse vessels upside down at the door. Summon and send back enemies, ghosts, and demons. With the left hand on top, cross the hands, connect the little fingers with threatening fingers, dance around the circular dance floor and make dance sounds. The right foot, etc., sometimes raises the right foot, such as pressing the torma plate and other postures. Similarly, do the left posture as well. Slightly press A ye ring and the cunning one. After that, while reciting Sumbhani, first the dance team rotates to the right,
the master goes to the east and recites the peaceful prayer. Similarly, the second time it rotates to the left, the master is located in the north, reciting the fierce prayer. The third time it rotates to the right, the master is located in the west, reciting the subduing prayer. The fourth time it rotates to the left, the master arrives in the south, reciting the increasing prayer. Or, when increasing, also rotate to the right. In detail, connect the fingers of each action, and the key points of the dance can be understood elsewhere, because this dance is the summary of the action, so it is very important. Turn the torma plates face up, and the master pours some grains. Turn it over and offer the tormas on the roof, and perform subsequent tasks such as eliminating sins. If you want to increase, perform the action ritual the next morning. Burn it in the form of a gathering and reward, and light the giant butter lamp for burning. After perfecting the root three jewels, shake all the offering tormas and sprinkle medicinal wine. The master touches the barley with his hand and sprinkles it on the torma platform on the roof, arranging all the offerings. All the masters and disciples go to the roof of the practice room. Six-character mantra and six mudras.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་གསེར་སྐྱེམས་གཏང་། ཆད་ཐོ་འདོན་ཞིང་གཏོར་མ་རྣམས་ཞལ་ནང་དུ་བསྟན་ལ་ཕུལ། གང་འདོད་ཕྲིན་ལས་བཅོལ།
བཛྲ་མུཿས་གཏོར་མགྲོན་རྣམས་གཤེགས། ནང་དུ་ལོག་ནས་མཆོད་བསྟོད་སོགས་ཆོ་གའི་ལས་རྗེས་བསྡུ་བར་བྱའོ། །འདི་དག་བྱང་པའི་ཕྱག་བཞེས་བཞིན་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། ༈ རྙིང་མ་སྤྱི་འགྲོས་ལྟར་བྱེད་ན་ཡང་ཁོག་འདྲ་ལ་ཟོར་སྒོ་ནི་ཟོར་འཕེན་ཉིན་དབྱེ་བར་བྱས་ཀྱང་ཆོག །ཉིན་ཐ་མར་བཟློག་གཞུང་གྲུབ་རྗེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་མཆོད་བསྟོད་དང་ཡིག་བརྒྱ་ཚར་གཅིག་གི་མཐར་ཟོར་སྐོར་བྱ་སྟེ། ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་བྷྱོ་རཾཿ གཏོར་མའི་ཡེ་ཤེས་པ་ནམ་མཁར་བཏེགས། དམ་ཚིག་པ་བདག་ལ་བསྟིམ། སླར་ཡང་གཏོར་ཆེན་ཟོར་རྫས་དང་བཅས་པ་དཔལ་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕོ་ཉ་ཟོར་བདག་དྲེགས་པའི་དམག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཁྲོས་འཁྲུག་རྔམས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས། སྟོང་གསུམ་སྐད་ཅིག་ལ་བརླག་ནུས་པའི་མཐུ་རྩལ་ཆེན་པོས་དགྲ་བགེགས་བྱད་མའི་སྟེང་དུ་རྔམས་ཤིང་རྒྱུག་པར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་དེ་ལྟར་དམིགས་ལ་རྟོག་མེད་སྲོག་ལེན་ནག་པོའི་སྔགས་སྡེབས་འདི་འཕང་བ་ཟོར་གྱི་ལས་ལ་ཟབ་པས་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། རྦད་ཐུམས་རི་ལི་ལི༔ ཞེས་པས་མགོ་དྲངས་ནས། ཨྱེ་རིང་བཟློག་སྤྱང་ཅན་གྱི་མཐར། དྲིལ་ཤག་སྲོག་ཁྱེར་བྷྱོ༔ ཏྲི་མྱགས་ཀ་པ་ཡ༔ ཞེས་སྦྱར་ཏེ་བཟླ། བསྐོར་ལུགས་སོགས་གོང་འདྲ་ལ་
སླར་གཏོར་སྟེགས་སྟེང་དུ་བཀོད། ཐུན་གཏོར་ལ་དགུག་གཞུག་བྱས་ནས་དམག་ལྟོའི་ཚུལ་དུ་ཟོར་རྩར་འབུལ། དེ་རྗེས་གསེར་སྐྱེམས་དང་གཞུང་གི་གཏོར་མའི་ལམ་བསྟན་སོགས་ནས། བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་པའི་བར་འདོན་ཞིང་ཕྱི་རོལ་ཟོར་ལམ་དུ་གསེར་སྐྱེམས་མཆོད་ལ་ཕྱི་སྒོ་དབྱེ། དེ་ནས་ཆད་ཐོ་འདོན་ཞིང་གཏོར་མ་ཟོར་རྩར་འབུལ། དེ་རྗེས་ཟོར་རྣམས་ཁྱེར་ལ་གཏོར་ཚུགས་སམ་ཟ་ལམ་དུ་གསེར་སྐྱེམས་དང་སྲིད་ཧུ་ལྷག་མ་གཏང་། དཀར་གཏོར་དང་ལྷག་མ་བཙོན་འཛིན་རྣམས་ཟོར་འཕེན་པའི་སྣ་ལ་གཏོང་གི་གཏོར་ཚུགས་སྟེང་དུ་མཆོད་པར་མི་བྱའོ། །ཟོར་འཕེན་སར་གསེར་སྐྱེམས་གཟུ་དཔང་གང་རིགས་གཏང་། ལིང་ག་ལ་དགུག་གཞུག་རྗེས། ཧཱུྃ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་གི །དྲག་པོ་ཨེ་ཡི་གཞལ་ཡས་ནས། །ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །ཐུགས་དམ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབས། །དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་ལས་མཛོད་ཅིག །ཅེས་བསྐུལ་ནས། ཧཱུྃ། སྟེང་གི་ལྷ་ལ་སོགས་ཀྱི་མཐར། །ཨེ་རིང་བཟློག་སྤྱང་བཏགས་པའི་སྔག

【汉语翻译】
加持后献上黄金酒。宣读罪状，将朵玛供于口中。委托一切所愿之事。
以班杂尔穆（བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्र मुः，梵文罗马拟音：vajra muḥ，汉语字面意思：金刚 穆）遣送朵玛宾客。返回后，进行供养赞颂等仪轨的收尾工作。这些是按照北方派的惯例念诵的。如果按照旧译宁玛派的通用方式进行，内容相同，但佐门可以在佐的抛掷之日分开进行。在最后一天，完成遣返仪轨后，向坛城之神献上供养赞颂，并念诵一百字明咒一遍后进行佐的环绕。吽哈嘿帕特贝友让（ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་བྷྱོ་རཾཿ）。将朵玛的智慧尊提于空中，誓言尊融入自身。再次，将包含佐的物品的巨大朵玛，以具光荣手印威慑的本尊众、化身又化身、使者、佐主、傲慢军众一切，以愤怒、骚动、威猛之自性，以刹那间毁灭三千世界之大威力，威慑并冲向仇敌邪魔。如此念诵并如此观想，将无念夺命黑咒语附加其上，因其对佐的事业甚深，故应附加，以“让特姆日利利（རྦད་ཐུམས་རི་ལི་ལི༔）”开头，在“埃让遣返狡猾者”之后，加上“铃声夺命贝友（དྲིལ་ཤག་སྲོག་ཁྱེར་བྷྱོ༔），哲米亚嘎嘎巴亚（ཏྲི་མྱགས་ཀ་པ་ཡ༔）”念诵。环绕方式等同于前。
再次放置于朵玛台上。对份朵进行勾招后，以军队口粮的方式供于佐的根部。之后，从黄金酒和仪轨朵玛的道路指示等，到“成就所委托之事！”，念诵至此，在外面的佐道上供奉黄金酒，打开外门。然后宣读罪状，将朵玛供于佐的根部。之后，拿着佐，在朵玛堆或祭祀道上献上黄金酒和世间剩余供品。白色朵玛和剩余供品不要供于囚犯，而是供于佐的抛掷之处，不要在朵玛堆上供奉。在佐的抛掷之处，献上黄金酒和见证人。对灵噶进行勾招后，吽。从法界宫殿中，从猛烈埃的宫殿中，具光荣手印威慑本尊众，大誓言之时已到。猛烈佐的事业请成办！如此祈请后，吽。从上方的神等之后，加上埃让遣返狡猾者的咒语。

【英语翻译】
Having blessed, offer golden libation. Recite the list of offenses and present the torma to the mouth. Entrust all desired activities.
With Vajra Muh (བཛྲ་མུཿ, Vajra Muh), dismiss the torma guests. Return inside and gather the concluding activities of the ritual, such as offering praise. These are recited according to the practice of the Northern School. Alternatively, if done according to the common practice of the Nyingma school, the content is the same, but the zor gate can be separated on the day of zor throwing. On the final day, after completing the reversal ritual, offer praise to the deities of the mandala and perform a zor circumambulation at the end of one recitation of the Hundred Syllable Mantra. Hum Ha He Phet Bhyo Ram (ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་བྷྱོ་རཾཿ). Raise the wisdom being of the torma into the sky, and dissolve the samaya being into oneself. Again, the great torma containing the zor substance, with the glorious hand seal, the assembly of deities who subdue, the emanation and further emanation, the messenger, the lord of the zor, and all the arrogant hosts of warriors, with their nature of wrath, agitation, and ferocity, with the great power to destroy the three thousand worlds in an instant, become fierce and rush upon the enemies and obstructors. Recite this and visualize in this way, and attach to it the non-conceptual, life-taking black mantra, because it is profound for the activity of the zor, so it should be attached, beginning with "Rbad Thums Ri Li Li (རྦད་ཐུམས་རི་ལི་ལི༔)," and after "Aye Ring Reversing Cunning One," add "Bell Sound Life-Taking Bhyo (དྲིལ་ཤག་སྲོག་ཁྱེར་བྷྱོ༔), Tri Myag Ka Pa Ya (ཏྲི་མྱགས་ཀ་པ་ཡ༔)" and recite. The method of circumambulation is the same as before.
Place it again on the torma stand. After hooking and drawing the share torma, offer it to the root of the zor as the army's rations. After that, from the golden libation and the path instruction of the ritual torma, etc., to "Accomplish the entrusted activities!" Recite up to this point, and offer golden libation on the zor path outside, and open the outer door. Then recite the list of offenses and offer the torma to the root of the zor. After that, take the zors and offer golden libation and worldly remaining offerings at the torma heap or the sacrificial path. Do not offer white tormas and remaining offerings to prisoners, but offer them to the tip of the zor being thrown, and do not offer them on the torma heap. At the place where the zor is thrown, offer golden libation and whatever witness is appropriate. After hooking and drawing the linga, Hum. From the palace of the Dharmadhatu, from the palace of the fierce E, the assembly of deities with the glorious hand seal who subdue, the time of the great oath has come. Accomplish the activity of the fierce zor! After requesting in this way, Hum. After the deities above, etc., add the mantra of Aye Ring Reversing Cunning One.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ས་བཟླ་བཞིན་རོལ་མོ་བཅས་ཟོར་ཀོང་རྡོ་མདའ་རྭ་ཟོར་རྣམས་འཕང་། སྤྲོ་ན་ཟོར་ཀོང་སོགས་སོ་སོའི་འདོན་ཆ་གཞན་ནས་སབ་པའམ། སྨིན་གླིང་དྲེགས་འཇོམས་ལྟར། ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཡིས། །ཕོ་ཉར་མངག་པ་སོགས་ཀྱི་ཚིག་ལ།
གྲུ་གསུམ་གདུག་པ་ཀོང་བུའི་ཟོར། །ཞེས་དང་། རི་བོ་ཉིལ་བ་རྡོ་ཡི་ཟོར། །ཞེས་དང་། རྣོ་མྱུར་ཤུགས་དྲག་མདའ་ཡི་ཟོར། །ཞེས་དང་། སྟོབས་ལྡན་ཤུགས་དྲག་རྭ་ཡི་ཟོར། །ཞེས་སོ་སོར་ཁ་བསྒྱུར་ལ་འཕེན་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་སྤྲོ་ན་བཅའ་གཞིའི་དུས་སུ་ཡང་ཁྲག་ཀོང་ངམ་ཐོད་ངན་དུ་ཁྲག་སྣ་བླུག་པ་ཁྲག་ཟོར་དང་། དེ་བཞིན་དུག་སྣའི་དུག་ཟོར་དང་། གཏོར་ཟོར་ཟོར་ཆུང་རྣམས་ཟུར་དུ་བཅས་པའམ། ཟོར་ཀོང་གི་ནང་དུ་ཀོང་བུ་གྲུ་གསུམ་རེར་དུག་ཟོར་དང་། ཁྲག་ཟོར་དང་། གཏོར་ཟོར་བྱས་ཀྱང་རུང་སྟེ། དེ་འདྲའི་རྒྱས་སྤྲོས་ཡོད་ན། འདིར་འཕེན་དུས་ཀྱང་། དབའ་ཀློང་འཁྲུག་པ་ཁྲག་གི་ཟོར། །ཞེས་དང་། མུན་པ་འཐིབ་པ་དུག་གི་ཟོར། །ཞེས་དང་། གནམ་ལྕགས་ཤུགས་ལྡན་གཏོར་མའི་ཟོར། །ཞེས་ཁ་བསྒྱུར་བྱ་སྟེ་སོ་སོའི་མཐར་ཨེ་རིང་བཟློག་སྤྱང་ཅན་ནམ། དེ་དང་སྲོག་ལེན་དྲག་སྔགས་བསྡེབས་ཏེ་བཟླས་ལ་འཕང་ངོ་། །ཟོར་ཆས་ཀུན་གྱི་མཐར། ཧཱུྃ། དམར་ཆེན་གཏོར་ཟོར་སོགས་ཀྱིས་ཟོར་ཆེན་འཕང་ནས། བཟློག་པ། བྷྱོ་བྷྱོ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །སོགས་འདོན། སྤྲོ་ན་དགོངས་གསོལ་དམོད་པ་ཅན་བྱ་སྟེ་ཟོར་ཆས་སོགས་ཀྱི་སྔོན་དུ་འམ་ཡོངས་གྲགས་ཟོར་ཆེན་འཕང་ནས་འདོན་སྲོལ་ཡོད་དོ། །འཕེན་དུས་ཀྱི་དམིགས་པ་ནི། གཏོར་སྣོད་དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་སུ་ཟོར་རྫས་ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་དྲེགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གནམ་ལྕགས་ཐོག་ཆར་ལྟར་
འཁྲུགས་པས་དགྲ་བགེགས་རྩ་སྦུར་མེས་བསྲེགས་པ་ལྟར་རྗེས་ཤུལ་མེད་པར་བཅོམ་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཟོར་ཀོང་རྣམས་རི་བོ་མཆོག་རབ་དང་མཉམ་པའི་ཁྲོ་ཆུའི་རི་རབ་གྲུ་གསུམ་པ། ཕོ་ཉ་དང་ནད་མཚོན་དུག་གི་རླབས་འཁྲིགས་པ། རྡོ་ཟོར་ནི་རི་རབ་ཀྱི་ཚད་དང་མཉམ་པའི་རྡོ་ཟོར་ཐོགས་པའི་གནོད་སྦྱིན་གདུག་པའི་བུ་མོ། ཟོར་གཞུའི་ཡ་མཆོག་ལ་འབྲུག་སྒྲ་ལྡིར་ཞིང་མ་མཆོག་ལ་གློག་དམར་འཁྱུག་པ་ཆང་བཟུང་ནས་ཐོག་མདའ་སེར་བ་ལྟར་འཕྲོ་བ། རྭ་ཟོར་ཨེ་ཡི་བཙོན་ཁང་ནས་ལས་གཤིན་གྱི་དམག་ཚོགས་སྤྲིན་ལྟར་འཁྲིགས་ཤིང་དྲག་སྔགས་ཀྱི་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བ་ནད་དང་དུག་ཁྲག་གི་ན་བུན་འཐིབ་པ་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་དང་ཐོག་སེར་དྲག་པོ་འཕྲོ་བ། གཏོར་ཟོར་གྱི་རྩེ་མོར་མཚོན་ཆ་སྣ

【汉语翻译】
一边念诵地神仪轨，一边伴随着音乐抛掷替身盒、石替身、箭替身、角替身。如果喜欢，可以从别处寻找替身盒等各自的念诵词，或者像敏珠林寺的降伏傲慢仪轨那样。吽 (藏文：ཧཱུྃ།)，饮血文殊阎魔法王以使者差遣等词句中：
三角形恶毒替身盒。（藏文：གྲུ་གསུམ་གདུག་པ་ཀོང་བུའི་ཟོར།）
山崩地裂石替身。（藏文：རི་བོ་ཉིལ་བ་རྡོ་ཡི་ཟོར།）
锋利迅速力猛箭替身。（藏文：རྣོ་མྱུར་ཤུགས་དྲག་མདའ་ཡི་ཟོར།）
力大势猛角替身。（藏文：སྟོབས་ལྡན་ཤུགས་དྲག་རྭ་ཡི་ཟོར།）
各自变换词句后抛掷。此外，如果喜欢，在制作准备时，也可以在血盒或恶颅中注入血，制成血替身；同样，将毒物制成毒替身；小食子替身等可以单独制作，或者在替身盒中，每个三角形的盒子里分别装毒替身、血替身和食子替身也可以。如果有这样的详细准备，那么在这里抛掷时，也可以说：
威力汹涌血替身。（藏文：དབའ་ཀློང་འཁྲུག་པ་ཁྲག་གི་ཟོར།）
黑暗笼罩毒替身。（藏文：མུན་པ་འཐིབ་པ་དུག་གི་ཟོར།）
天铁力大食子替身。（藏文：གནམ་ལྕགས་ཤུགས་ལྡན་གཏོར་མའི་ཟོར།）
变换词句，在各自的结尾加上“诶仁回遮厉咒”或者将此咒与勾魂猛咒结合念诵后抛掷。所有替身物的最后，念诵“吽 (藏文：ཧཱུྃ།)”后，用大红食子替身等抛掷大替身，然后念诵回遮文：“呸！呸！向着可恨的敌人呸！（藏文：བྷྱོ་བྷྱོ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ།）”等等。如果喜欢，可以做谴责祈祷，在替身物等之前或者普遍抛掷大替身后念诵。抛掷时的观想是：在猛烈的食子器皿宫殿中，从替身物中涌现出不可思议的业力使者傲慢者，像天铁冰雹一样猛烈。
将敌人魔障像用火焚烧一样，焚烧殆尽，不留痕迹。特别是，观想替身盒如同与妙高山（须弥山）一样的忿怒之水须弥山三角形，充满使者和疾病武器毒液的波涛。石替身如同与须弥山一样大小的石替身，由手持石替身的恶毒夜叉女拿着。替身弓的上端发出雷鸣，下端闪耀红色的闪电，手持酒杯，像冰雹箭矢一样射出。角替身从诶的监狱中涌出业力阎罗的军队，像云一样聚集，发出猛咒的千雷轰鸣，疾病和毒血的雾气弥漫，各种武器的雨和猛烈的冰雹射出。食子替身的顶端有各种武器

【英语翻译】
While reciting the earth deity ritual, the effigy box, stone effigy, arrow effigy, and horn effigy are thrown along with music. If desired, the respective recitation texts for the effigy box, etc., can be found elsewhere, or like the Minling Monastery's Subduing Arrogance ritual. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, meaning: seed syllable), in the phrases such as "Wrathful Manjushri Yamaraja sends as messengers:
Triangle of evil effigy box." (Tibetan: གྲུ་གསུམ་གདུག་པ་ཀོང་བུའི་ཟོར།)
"Mountain collapsing stone effigy." (Tibetan: རི་བོ་ཉིལ་བ་རྡོ་ཡི་ཟོར།)
"Sharp, swift, powerful arrow effigy." (Tibetan: རྣོ་མྱུར་ཤུགས་དྲག་མདའ་ཡི་ཟོར།)
"Strong, powerful horn effigy." (Tibetan: སྟོབས་ལྡན་ཤུགས་དྲག་རྭ་ཡི་ཟོར།)
Each is thrown after changing the phrases. Furthermore, if desired, during the preparation, blood can be poured into the blood box or evil skull to make a blood effigy; similarly, poisonous substances can be made into a poison effigy; small torma effigies, etc., can be made separately, or in the effigy box, each triangular box can contain a poison effigy, a blood effigy, and a torma effigy. If there is such detailed preparation, then when throwing here, one can also say:
"Fierce, turbulent blood effigy." (Tibetan: དབའ་ཀློང་འཁྲུག་པ་ཁྲག་གི་ཟོར།)
"Darkness enveloping poison effigy." (Tibetan: མུན་པ་འཐིབ་པ་དུག་གི་ཟོར།)
"Sky iron powerful torma effigy." (Tibetan: གནམ་ལྕགས་ཤུགས་ལྡན་གཏོར་མའི་ཟོར།)
The phrases are changed, and at the end of each, "E Ring Reversal Mantra" is added, or this mantra is combined with the life-seizing fierce mantra and recited before throwing. At the end of all effigy items, after reciting "Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།)", the great effigy is thrown with the great red torma effigy, etc., and then the reversal is recited: "Bhyo! Bhyo! Bhyo to the hateful enemy! (Tibetan: བྷྱོ་བྷྱོ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ།)" etc. If desired, a prayer of condemnation can be made, recited before the effigy items, etc., or after universally throwing the great effigy. The visualization at the time of throwing is: In the fierce torma vessel palace, countless arrogant messengers of karma emerge from the effigy items, as fierce as sky iron hailstorms.
The enemies and obstacles are burned like being burned by fire, completely destroyed without leaving a trace. In particular, visualize the effigy boxes as the triangular Mount Meru of wrathful waters, equal to Mount Meru, filled with waves of messengers, disease weapons, and poison. The stone effigy is like a stone effigy the size of Mount Meru, held by a malicious yaksha woman holding the stone effigy. The upper end of the effigy bow emits thunder, and the lower end flashes red lightning, holding a wine cup, shooting out like hail arrows. The horn effigy emerges from the prison of E, the army of Yama of karma gathers like clouds, emitting the thunder of a thousand fierce mantras, the fog of disease and poisonous blood permeates, and the rain of various weapons and fierce hailstorms shoot out. The top of the torma effigy has various weapons.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་ཚོགས་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས་པ་སྐེད་པར་ཟོར་བདག་ཕོ་མོ་བུ་ཡུག་ལྟར་འཚུབ་པ་རྩ་བར་ཁྲག་མཚོ་འཁྱིལ་ཞིང་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་མེ་རི་དམར་ནག་འབར་བ། ཟོར་རྫས་ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱང་ཕོ་ཉ་དང་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལྕགས་ཞུན་གྱི་ཟི་ར་ལྟར་ཁོལ་ཞིང་སྣང་སྲིད་ཀྱི་གདུག་པ་མ་ལུས་པ་འདུས་པའི་ངོ་བོ། དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་འདུལ་བ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པར་བསམ། ཁྲག་ཟོར་ཡོད་ན་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་ནད་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རླངས་པ་སྔོ་དམར་འཕྱུར་བ་ལ་ནད་བདག་མ་མོའི་ཚོགས་སྐར་ལྟར་འཕྲོ་བ།
དུག་ཟོར་དུག་གི་རང་བཞིན་དུག་རླངས་མུན་པ་ལྟར་འཐིབ་པ་ལ་ཟོར་བདག་དམུ་དང་བདུད་ལ་སོགས་པ་འཕྲོ་བ་སོགས་སུ་བསྒོམ་མོ། །ཟོར་འཕེན་དུས་དངོས་ཀྱི་གདབ་ཁ་འདིར་དྲག་པོའི་དུས་དང་ཁྱད་པར་ཐེབས་བཟློག་གནད་ལྡན་རྩིས་ན་མཆོག་ཏུ་ལེགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཟོར་འཕང་བས་གནོད་བྱེད་ཁོ་རང་གི་ལྷ་སྲུང་རྣམས་ཁོ་རང་གི་བདུད་དུ་བབས་ཏེ་ཟན་ལ་ཁྱི་རུབ་པ་བཞིན་ཁོ་རང་གི་ཤ་ཁྲག་དམར་ཆིལ་གྱིས་བཏང་བ་དེ་ཧབ་ཤ་བྱེད་ཅིང་ཟོས་པར་བསམ་ལ། ཨྱེ་རིང་གསང་ལམ་དགག་པའི་སྤྱང་མོ་ཅན་ཅུང་ཟད་བཟླས་ནས་ལས་བྱང་གི་སྲུང་འཁོར་འདོན་དམིགས་བྱ། སླར་ལོག་ནས་སྒོ་དྲུང་དུ་ཟོར་སྣོད་རྣམས་སྦུབས་སྟེང་དུ་བརྟན་གཏོར་བཤམས་བཤལ་ཆུ་བཅས་པས་བརྟན་མ་བསྐྱང་། བརྟན་གཏོར་གྱི་སྣོད་ཀྱང་སྔ་མའི་སྟེང་དུ་ཁ་སྦུབས་ལ། དེ་འོག་དགྲ་བགེགས་དགུག་གཞུག་བྱས། གནོད་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་མགོ་དང་ལྕེ་སྟེང་གསེར་འཁོར་རྩིབས་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བར་གནམ་ལྕགས་ཕུར་བུས་ཐལ་བྱུང་དུ་ཕུག་སྟེ་ཕུར་པའི་རྒྱ་མདུད་རི་རབ་ཏུ་གྱུར་པས་མནན་ནས་གཡོ་འགུལ་མེད་པར་བསམ་ལ་ཨྱཻ་རིང་མནན་སྤྱང་ཅན་ཅུང་ཟད་བཟླས། མཐར་དེ་སྟེང་འབྱུང་བཞི་རིམ་བརྩེགས་དང་གཏོར་གཞོང་རི་རབ་ཏུ་གྱུར་པས་མནན་པའི་སྟེང་དུ་ལྷ་ཡི་ཕོ་བྲང་བཅས་པས་ནམ་དུ་ཡང་ལྡང་དུ་མེད་པར་བསམ་ལ།
བྲོ་བརྡུང་འདོན། གཏོར་གཞོང་ཁ་གྱེན་དུ་བསྟན་ལ་ནས་འཐོར་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་བརྗོད། ནང་དུ་ལོག་ནས་མདུན་དུ་བཾ་གྱི་ལུས་ལ་ཚེ་བདག་གི་ལྷ་ཚོགས་གསལ་ཞིང་བདག་མདུན་གྱི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུས་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཚེ་བཅུད་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་བདག་མདུན་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། སྤྱི་བསྙེན་ལ། ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཛཿ བཏགས་པ་ཅུང་ཟད་བཟླས་ལ་ཚེ་འགུག་རྒྱས་པའམ། བསྡུ་ན་བཀའ་བརྒྱད་རྫོང་འཕྲང་ལས་གསུངས་པ་འདི་བྱ་སྟེ། ཧཱུྃ། ཚེ་ལ་དབང་མཛད་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །ཕྱག་མཚན་བེ་ཅོན་འཁོར

【汉语翻译】
眷属如星散乱，腰间，诅咒主男女如暴风般席卷，根部血海翻滚，四面八方燃烧着红黑色的火焰山。所有诅咒物中，不可思议的使者和各种武器，如铁水般沸腾，聚集了显有的一切恶毒。观想具有毫不费力调伏怨敌魔障的威力。若有血诅咒，则血海中各种疾病的蒸汽呈蓝红色升腾，病主曜母眷属如星般闪耀。
毒诅咒，毒的自性，毒气如黑暗般浓厚，诅咒主疠魔和魔等闪耀等。抛掷诅咒时，实际的投掷口诀，若能计算凶猛之时，以及特别的回遮要点，则最为殊胜。如此抛掷诅咒，则损害者自己的护法神都变成他自己的魔，如狗抢食般，想象他们贪婪地吃着他自己血淋淋的血肉。念诵少许“遮止耶令秘密道之母”，然后念诵事业仪轨的护轮并观想。返回后，在门前，将诅咒器皿倒扣，陈设稳固朵玛和洗涤水等，供养稳固母。稳固朵玛的器皿也倒扣在之前的上面。之后，勾招和遣返怨敌魔障。在损害者的头和舌头上，用天铁橛，在八辐金轮的中心，以粗暴的方式刺穿，想象橛的结变成须弥山般镇压，使其无法动摇，念诵少许“耶令镇压食肉母”。最终，在其上层层堆叠地、水、火、风四大，以及变成须弥山的朵玛盘镇压，其上安置天宫，想象使其永远无法起身。
击鼓诵唱。将朵玛盘口朝上，撒播青稞，念诵吉祥的偈颂。返回室内，在前方，观想邦（བཾ་，梵文：vaṃ，梵文罗马拟音：vam，水）字的身体上，清晰显现命主本尊眷属，自身和前方之光芒如铁钩般，勾召轮涅的一切寿命精华和功德，融入自身和前方。进行共同修持。ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཛཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）稍作念诵，或者增寿，或者收摄，则按照噶举宗仲所说而行。吽！寿命自在阎罗敌，手持杵杖轮

【英语翻译】
The retinue is scattered like stars, at the waist, the curse-wielding male and female are as turbulent as a blizzard, at the root, a sea of blood churns, and red and black fire mountains blaze in all directions. Among all the cursed objects, unimaginable messengers and various weapons, boiling like molten iron, gather all the malice of existence and non-existence. Visualize possessing the power to effortlessly subdue enemies and obstacles. If there is a blood curse, then in the sea of blood, the vapors of various diseases rise bluish-red, and the retinue of the disease-lord Matri shines like stars.
A poison curse, the nature of poison, poisonous vapors thicken like darkness, the curse-wielding Mu and demons shine, etc. When casting the curse, the actual throwing mantra, if one can calculate the fierce time, and especially the reversal points, it is most excellent. By throwing the curse in this way, the harm-doer's own guardian deities become his own demons, like dogs抢食, imagine them greedily eating his own bloody flesh. Recite a little "Mother Who Blocks the Secret Path of Yering", then recite the protective wheel of the activity ritual and visualize. Returning, in front of the door, turn the curse vessels upside down, arrange the stable torma and washing water, etc., and propitiate the stable mother. The vessel of the stable torma is also turned upside down on top of the previous one. After that, hook and send back the enemy obstacles. On the head and tongue of the harm-doers, with a sky-iron peg, in the center of the eight-spoked golden wheel, pierce violently, imagine the knot of the peg becoming like Mount Sumeru, suppressing it so that it cannot move, recite a little "Yering Suppressing Flesh-Eating Mother". Finally, on top of it, layer the four elements of earth, water, fire, and wind, and the torma plate that has become Mount Sumeru is suppressed, and on top of it is placed the palace of the gods, imagine that it can never rise again.
Beat the drum and chant. Turn the torma plate face up, scatter barley, and recite the auspicious verses. Returning inside, in front, visualize on the body of the letter Bam (བཾ་, Devanagari: vaṃ, IAST: vam, meaning: water), the life-lord deity retinue clearly appearing, the light rays of oneself and the front like iron hooks, hooking all the life essence and qualities of samsara and nirvana, merging into oneself and the front. Perform the common practice. Āyurjñānanṛbhruṃ jaḥ (藏文, 梵文天城体, 梵文罗马拟音, 汉语字面意思) Recite a little, or increase life, or gather, then act according to what is said in the Kagye Dzongphrang. Hūṃ! Yama's enemy, the master of life, holding a vajra and wheel

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
་ལོ་ཡིས། །གཤིན་རྗེའི་གནས་ཁང་བཅོམ་ནས་ནི། །གཤིན་རྗེའི་ལག་ནས་ཚེ་ཕྲོགས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་ཚེ་སྩོལ་ཅིག །ཨཱ་ཀྲོ་བཅུ་བདུན་མའི་མཐར། ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་གཡུ་ཚེ་ཨ་བ་ན་ཡ་བྷྲཱུྃཿ ཚེ་བྷྲཱུྃ་གཡུ་བྷྲཱུྃ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་བྷྲཱུྃཿ ཞེས་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་བརྗོད་ལ་བཾ་ལས་དངོས་གྲུབ་བླང་ངོ་། །སྤྱིར་ལྷ་གང་ལའང་ཟོར་འཕང་རྗེས་ཚེ་འགུག་མཛད་པའི་ཕྱག་སྲོལ་ཡོད་ཀྱང་། ཁྱད་པར་དུ་གཞུང་རྣམས་ལས། ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་ནི་ཚེ་ཡི་བདག་པོ་ཡིན་པས་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་བླང་བར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་གནད་ཆེའོ། །དེ་ནས་ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏོར་མ་མཆོད་པ་སོགས་ཆོ་གའི་ལས་རྗེས་སྤྱི་ལྟར་བསྡུ། རྡུལ་ཚོན་ཡིན་ན་གཤེགས་གསོལ་བཏོན་རྗེས། ཨཱ་ཀ་རོ་བརྗོད་དེ་སློབ་དཔོན་གྱི་རྡོ་རྗེས་བྱང་ཤར་ནས་བརྩམ་དབུས་སུ་
བསྡུ། རས་བྲིས་ཡིན་ན་ཚོམ་བུ་འཇིག །ལྷར་ལྡངས་ནས་དགེ་བསྔོ་ཤིས་བརྗོད་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་དུ་རྫས་སྔགས་དམིགས་པ་ཆོ་གའི་ཕྱག་ལེན་མ་ཉམས་པར་བྱས་པའི་གཏོར་བཟློག་བརྩམ་ན་ཇི་ལྟ་བུའི་རྐྱེན་ངན་ཡང་འཕྲལ་ལ་བཟློག་ངེས་ཏེ་མི་བཟློག་པ་གང་ཡང་མེད་པར་གསུངས་སོ། །དེས་གཏོར་བཟློག་གི་ལག་ལེན་བཤད་ཟིན་ཏོ། ༈ །སྤྱིར་དྲག་སྔགས་ཉམས་ལེན་བྱེད་པ་ལ་གནད་དང་ལྡན་པ་གལ་ཆེ་སྟེ། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱིས་རང་རྒྱུད་མ་སྦྱངས་པ་གང་དག་ཚེ་འདིའི་རང་དོན་ཡུད་ཙམ་ལ་ཆགས་ནས། གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཇི་མི་སྙམ་པར་སྦྱོར་ངན་གྱི་དམིགས་པ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་གོམས་ཤིང་དྲག་སྔགས་བཟླས་པས་གནས་སྐབས་གཞན་ལ་གནོད་པ་ཙམ་གྲུབ་ཀྱང་། ཕྱི་མར་དེ་ལས་བརྒྱ་སྟོང་འགྱུར་གྱིས་ཆེས་ལྕི་བའི་རྣམ་སྨིན་རང་ལ་འཁོར་བའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་འཕུང་ཀྲོལ་ཆེ་བ་ཤེས་དགོས་ལ། མནར་མེད་ལ་སོགས་པ་བཟོད་དཀའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཡང་ཡང་སྤྱོད་པ་རང་གི་མར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་འདི་ཀུན་སྡུག་བསྔལ་མི་འདོད་མི་བཟོད་པ་ལ་རང་དང་ཁྱད་ཅུང་ཟད་མེད་ཀྱང་། རྨོངས་པས་བསྒྲིབས་ཤིང་ཉོན་མོངས་པས་སེམས་བསྒྱུར་བའི་ཕྱིར་རང་དབང་རྡུལ་ཙམ་མེད་པར་མཚམས་མེད་པ་དང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་དང་དེ་འཛིན་ལ་གནོད་པ་སོགས་ཤིན་ཏུ་ལྕི་བའི་ལས་བྱེད་པ་གང་དག་ཆོས་བསྟན་པ་སོགས་ཞི་བའི་ཐབས་
ཀྱིས་འཁོར་བ་ནས་བསྒྲལ་བའི་སྐལ་བ་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་ལྷག་པར་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་དེ། དེ་རྣམས་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་སྒྲོལ་བའི་ཕྱིར་དྲག་སྔགས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཡིན་ལ། ཇི་ལྟར་ན་གནས་ལུགས་དག་མཉམ་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་ཆེན་པོ་

【汉语翻译】
年岁啊！摧毁阎罗的住所后，从阎罗手中夺取寿命，请赐予瑜伽士我寿命！在“阿卓十七字”的末尾，念诵“ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་གཡུ་ཚེ་ཨ་བ་ན་ཡ་བྷྲཱུྃཿ（藏文），आयुर्ज्ञानयुस्तेअवनयभ्रूम(梵文天城体)，āyurjñānayuste avanaya bhrūṃ（梵文罗马拟音），寿命智慧绿度母遣除 吽）ཚེ་བྷྲཱུྃ་གཡུ་བྷྲཱུྃ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་བྷྲཱུྃཿ（藏文），tejo bhrūṃ（梵文天城体），tejo bhrūṃ（梵文罗马拟音），光辉 吽）”三遍或七遍，从“བཾ་（藏文，vam，വം（梵文罗马拟音），വം（梵文天城体），വം（梵文罗马拟音），വം（梵文天城体），种子字）”中获得成就。一般来说，任何本尊在抛掷替身朵玛后都有勾招寿命的传统，但特别是在经典中说：“手印镇压是寿命的主宰，因此也应获得寿命的成就。”如是说，非常重要。然后，像通常一样总结护法的朵玛供养等仪轨的后续工作。如果是彩粉坛城，则在遣送诸尊后，念诵“ཨཱ་ཀ་རོ་（藏文），आकारो（梵文天城体），ākāro（梵文罗马拟音），阿字）”，然后上师用金刚杵从东北开始向中心聚集。如果是画布唐卡，则拆除彩线。从本尊坛城中起立，做回向和吉祥祈愿。如上所述，如果不破坏物质、咒语、观想和仪轨的实践，那么进行朵玛遣除，无论什么样的恶缘都能立即遣除，据说没有不能遣除的。至此，朵玛遣除的实践已经讲完。༈ 一般来说，修持猛咒，具备要点非常重要。那些没有用神圣的佛法调伏自心，贪恋今生短暂利益的人，对别人的痛苦漠不关心，持续习惯于恶劣的意念，念诵猛咒，即使暂时对他人造成伤害，但来世自己将承受比这重百倍千倍的恶果，要知道这是非常不幸的。对于那些反复遭受无间地狱等难以忍受的痛苦，与自己曾经做过母亲的有情众生，他们不愿忍受痛苦，与自己没有丝毫差别，却因愚痴蒙蔽，被烦恼转变心意，没有丝毫自主，造作无间罪，以及损害大乘佛法和执持者等极其沉重的恶业的人，特别是对那些没有机会通过讲经说法等寂静的方法从轮回中解脱的人，要生起强烈的慈悲心。为了通过慈悲的力量救度他们，才修持猛咒。如何才能使实相清净、平等、真谛无别的大

【英语翻译】
O year! After destroying the abode of Yama, snatching life from the hands of Yama, please grant life to the yogi me! At the end of the seventeen-syllable "A-kro," recite "ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་གཡུ་ཚེ་ཨ་བ་ན་ཡ་བྷྲཱུྃཿ（Tibetan），आयुर्ज्ञानयुस्तेअवनयभ्रूम(Sanskrit Devanagari)，āyurjñānayuste avanaya bhrūṃ（Sanskrit Romanization），Lifespan, wisdom, turquoise, avert, Hūṃ） ཚེ་བྷྲཱུྃ་གཡུ་བྷྲཱུྃ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་བྷྲཱུྃཿ（Tibetan），tejo bhrūṃ（Sanskrit Devanagari），tejo bhrūṃ（Sanskrit Romanization），Splendor, Hūṃ）" three or seven times, and receive accomplishment from "བཾ་（Tibetan，vam，വം（Sanskrit Romanization），വം（Sanskrit Devanagari），വം（Sanskrit Romanization），വം（Sanskrit Devanagari），seed syllable）." In general, any deity has the tradition of summoning life after throwing the effigy offering, but especially in the scriptures it is said, "The mudra of subjugation is the lord of life, therefore the accomplishment of life should also be received." As it is said, it is very important. Then, like usual, summarize the subsequent activities of the Dharma protector's torma offering and other rituals. If it is a colored powder mandala, after dismissing the deities, recite "ཨཱ་ཀ་རོ་（Tibetan），आकारो（Sanskrit Devanagari），ākāro（Sanskrit Romanization），A-kara）," and then the teacher gathers from the northeast to the center with the vajra. If it is a painted thangka, dismantle the thread bundle. Rise from the deity mandala and make dedication and auspicious prayers. As described above, if the practice of substance, mantra, visualization, and ritual is not impaired, then performing the torma reversal, no matter what kind of bad conditions, will surely be reversed immediately, and it is said that there is nothing that cannot be reversed. Thus, the practice of torma reversal has been explained. ༈ In general, when practicing wrathful mantras, it is very important to have the key points. Those who have not tamed their minds with the sacred Dharma, clinging to the momentary benefits of this life, indifferent to the suffering of others, constantly accustomed to evil intentions, and reciting wrathful mantras, even if they only cause harm to others temporarily, in the future they will bear a hundred or a thousand times heavier consequences, it is important to know that this is very unfortunate. For those who repeatedly suffer unbearable suffering such as the Avīci hell, and for all sentient beings who have been their mothers, who do not want to endure suffering, who are no different from oneself, but are obscured by ignorance, and whose minds are transformed by afflictions, without any autonomy, committing the five heinous crimes, and harming the Mahayana Dharma and its upholders, etc., who commit extremely heavy evil deeds, especially for those who do not have the opportunity to be liberated from samsara through peaceful methods such as teaching the Dharma, generate strong compassion. In order to liberate them through the power of compassion, one practices wrathful mantras. How can the great reality of pure, equal, and undifferentiated truth be

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་གི་དོན་བླ་མའི་མན་ངག་ལ་བརྟེན་ནས་སོ་སོ་རང་གིས་ཡིད་ཆེས་པར་ལྟ་བའི་རྫོང་གཏན་ལ་ཕབ། དེ་མངོན་དུ་འགྱུར་ཕྱིར་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟབ་མོ་སྒོམ་པའི་འཕྲང་ལ་བཅུན་པས་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་འཕེལ་པའི་རིམ་པ་བཞིན། དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་རྩོལ་བ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེས་ཞི་སོགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་དང་། ཁྱད་པར་ལས་ངན་གདུལ་དཀའ་བ་རྣམས་ཀྱི་ལས་རླུང་གི་སྲོག་འཕྲོག་ཅིང་གཏན་བདེར་རིམ་གྱིས་འདྲེན་པ་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་ལ་དབང་འབྱོར་བ་ཡིན་ཏེ། དྲག་པོའི་ལས་འདིར་སྙིང་རྗེ་མེད་ན་ལས་ཀྱི་རུ་ཏྲར་གོལ་བའི་རྒྱུར་གསུངས་ལ། སྙིང་རྗེ་ཆུང་ན་གདུལ་དཀའ་བ་ཡལ་བར་འདོར་བའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཅན་གྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་ཞིང་། དེའི་གྲོགས་ཤེས་རབ་སྟེ་སྒྲོལ་བའི་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་ཤེས་རབ་མེད་ན་བསྒྲལ་བའི་སྙིང་སྟོབས་མི་འབྱུང་ལ། ཤེས་རབ་རྩལ་མ་རྫོགས་པར་སྟོབས་ཆུང་ན་སྒྲོལ་བ་གནས་སུ་མི་སྟོབ་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་དགོས་སོ། །དེས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གདངས་ལས་ཤར་བ་སྙིང་རྗེ་དང་
ཤེས་རབ་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གདུལ་དཀའ་སྒྲོལ་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོ་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་རྩལ་རྫོགས་པ་ལས། སྒྲོལ་བ་ཚད་དུ་ཕྱིན་པའི་འཚེངས་པ་གསུམ་ལྡན་དུ་འབྱུང་བས་ན་འདི་ལྟ་བུའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལམ་ནི་གཞན་ལས་ཀྱང་ཆེས་ཟབ་པ་ཡིན་པས། ཧེ་རུ་ཀས་རྒྱུད་རྣམས་དང་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ལ་སོགས་པའི་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་ལུང་དང་མན་ངག་དག་ལས་ཆེ་ཐང་དུ་བསྔགས་པ་ཡིན་མོད། སེང་གེའི་རྩལ་གྱིས་བགྲོད་པའི་གནས་སུ་ཝ་མཆོང་ན་ཉམས་ཉེས་པ་ལྟར། བློ་དང་བརྩེ་བ་དམན་པས་ཇི་བཞིན་འཁྱོང་དཀའ་བས་ཁེ་ཉེན་ཆེ་བ་ཡིན་ཞིང་ཚུལ་བཞིན་གནད་དང་ལྡན་ན་ཁྲོ་བོ་ ལྷར་བཟུང་བས་བྱིན་རླབས་མྱུར་ཞིང་བར་ཆད་མེད་ལ། སྙིགས་མ་ཉོན་མོངས་རགས་པའི་དུས་སུ་ལྷག་པར་འགྲུབ་པ་དང་དམ་ཅན་བྲན་དུ་འཁོལ་ཞིང་གནས་སྐབས་ལས་བཞི་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ནི་ཁྲོ་བོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་ཡིན་ལ། སྒྲོལ་བ་ལམ་དུ་བྱས་པས་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེའི་རྩལ་ལྷག་པར་རྒྱས་ཤིང་དོན་གཉིས་སྒྲུབ་པའི་སྟོབས་བརྫི་བ་མེད་པས་ལམ་གྱི་བགྲོད་པ་མིག་འཕྲུལ་ལྟར་ཆེས་མྱུར་བར། མཐར་ཐུག་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་ན་མི་ཡི་རྟེན་ལ་སྙིང་པོ་སྔགས་ཀྱི་ལམ་ཟབ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་དུས་འདིར་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་འཇུག་པ་གལ་ཆེ་སྟེ། རབ་ཀྱིས་སྒོམ་པ་མཐར་འཁྱོལ་བས་ལྟ་བའི་རྫོང་ཟིན་ཏེ

【汉语翻译】
仅凭一滴（明点）之义，依止上师口诀，各自于自心确立信解之堡垒。为令其现前，勤奋修持深奥生圆次第之险径，如是智慧本觉之力量渐增。如是不悟之众生，以无勤大悲，行息等诸事业，尤为恶业难调伏者，夺其业风之命，渐次引导至恒乐，乃得自在于猛厉事业。然此猛厉事业，若无悲心，则云将堕入业之罗刹。若悲心小，则舍弃难调之辈，故当由具大悲者修持。其友乃智慧，即精于度脱方便之智慧，若无此智，则不生度脱之勇气。若智慧之力未圆满，则力小，故度脱不能安立于处，故需大智慧。是故，由智慧之光芒所生起之悲心与
智慧，以其超胜之力，对于度脱难调者极具热情，圆满了禁行之功力。由此，生起度脱圆满之三种增上，故如是之密咒道，较之其他更为深奥。故嘿汝嘎续部及莲花颅鬘等持明者，于教言及口诀中，盛赞其殊胜。然如狮子奔腾之处，狐狸跳跃则必遭损害。以智慧与慈悲薄弱者，难以如实修持，故其利害甚大，若如法具足要点，则以忿怒尊为本尊，加持迅速且无有障碍。于五浊粗重烦恼之时，尤能成就，且使护法如仆役般听命，暂时之四事业亦无有阻碍，乃忿怒事业之威力。以度脱为道，则智慧与慈悲之功力尤为增长，且成办二利之力量亦无有衰减，故道之行进如幻术般极为迅速。终能获得究竟之殊胜成就，故于人身之所依，具足修持甚深密咒道之福分者，此时不颠倒错乱地趣入极为重要。若能善加修持至究竟，则能证得见之堡垒。

【英语翻译】
Relying on the guru's oral instructions on the meaning of the single bindu, establish the fortress of conviction in your own mind. In order to manifest it, diligently practice the profound stages of generation and completion, so that the power of awareness and wisdom gradually increases. For all sentient beings who have not realized this, perform various activities such as pacification with effortless compassion, and especially for those with evil karma who are difficult to tame, seize the life of their karmic winds and gradually lead them to lasting happiness, thus gaining mastery over wrathful activities. However, it is said that if this wrathful activity lacks compassion, it will become a cause for falling into the realm of karmic rakshasas. If compassion is small, then those who are difficult to tame will be abandoned, so it should be practiced by those with great compassion. Its companion is wisdom, that is, the wisdom that is skilled in the means of liberation. If there is no such wisdom, then the courage to liberate will not arise. If the power of wisdom is not complete, then the power is small, so liberation cannot be established in its place, therefore great wisdom is needed. Therefore, compassion and
wisdom, which arise from the radiance of wisdom, with their surpassing power, are extremely enthusiastic about liberating those who are difficult to tame, and the power of asceticism is perfected. From this, the three perfections of complete liberation arise, so this kind of secret mantra path is much deeper than others. Therefore, the Heruka tantras and the vidyadharas such as the Lotus Garland, have praised its excellence in the scriptures and oral instructions. However, just as a fox jumping in a place where a lion roams will be harmed, it is difficult to practice properly with weak intelligence and love, so its advantages and disadvantages are great. If it is practiced properly with the essential points, then by taking the wrathful deity as the yidam, blessings will be swift and without obstacles. Especially during the time of the five degenerations and coarse afflictions, it will be accomplished, and the oath-bound ones will be enslaved, and there will be no obstacles to the four activities, which is due to the power of the wrathful activities. By making liberation the path, the power of wisdom and compassion will especially increase, and the power to accomplish the two benefits will not diminish, so the progress of the path will be extremely swift like a magic trick. Finally, one will attain the ultimate supreme accomplishment, so for those who have the fortune to practice the profound secret mantra path, which is the essence of human existence, it is very important to enter into it without perversion at this time. If one can cultivate it well to the end, one will attain the fortress of the view.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
་
བདུད་བཞི་བཅོམ་དུག་གསུམ་བསད་འགྲོ་དྲུག་གི་གཡང་ས་ཆོད་ནས་གཞན་མ་བསྒྲལ་བ་སྒྲོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ལ་རྟག་པར་འཇུག་པ་དང། འབྲིང་གིས་ཉམས་རྟོགས་ཀྱི་གདིང་ཇི་རིགས་པ་རྙེད་པར་བྱ། ཐ་མས་ཀྱང་དོན་གནད་ཚུལ་བཞིན་ངེས་པར་བྱས་ནས་འདུན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལེགས་པར་ཞུགས་པས་མ་འོངས་པ་ན་རང་རྒྱུད་ལ་ལམ་མཆོག་སྨིན་ངེས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིག་ནུས་པ་དགོས་པས། རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་གསང་ལམ་བསྙེགས་པར་འདོད་པའི་དྲག་སྔགས་མཁན་པོ་ཀུན་གྱིས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསམ་པར་བྱ་བ་གལ་པོ་ཆེ་འདི་ཡིན་པས་སྙིང་ལ་འཆང་ཞིང་སྒྲུབ་པ་དོན་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །བླ་མའི་བཀའ་ཡིས་བསྐུལ་ཞིང་རང་གིས་ཀྱང་། །གཞན་ལ་ཕན་འདོད་བསམ་པས་ཚུལ་འདི་བྲིས། །དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་གསང་སྔགས་ལམ་ཞུགས་ཏེ། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་བདེ་བླག་ཐོབ་པར་ཤོག །དེ་ལྟར་ཡང་ཟློག་ནག་པོ་མེ་ཡི་སྤུ་གྲི་སོགས་རྣ་ཆར་གྲགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལས་སྦྱོར་རྩ་བའི་བསྙེན་པའི་གོང་གནོན་དུ་འགྲོ་དགོས་པ། དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་ཟླ་གསང་གཞི་བསྙེན་དུ་གྲགས་པའི་བསྙེན་ཡིག་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཟུར་འདེབས་ཀྱི་རིམ་པ་འདི་ནི། སྔར་ཚེ་བདག་གི་བསྙེན་ཡིག་བྲིས་པ་ལ་བམ་སྒྲུབ་སོགས་གསལ་ཁ་མི་སྣང་བས། ཚེ་བདག་སྒེར་ཆོས་སྐོར་
ཡིག་ཆ་མང་པོ་འབྱོར་དཀའ་བ་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཕྱོགས་གཅིག་གསལ་པོར་བྲིས་ཞེས་གཙུག་གི་ནོར་བུ་སྐྱབས་མགོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་༧འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་གསུང་གནང་བ་དང་། རང་གིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བྲི་འདུན་ཆེ་ཡང་དེ་གར་ལུས་པ་ལ། སླད་ནས་དོན་གཉེར་ཅན་དུ་མས་བསྐུལ་པ་དང་། ཁྱད་པར་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་༧པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་ཉེ་ཆར་གྲུབ་པར་གྱིས་ཞེས་བཀའ་ཕེབས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་ཟུང་གི་ཞབས་པད་གཙུག་གིས་བླངས་ཤིང་དཔལ་ཡ་མཱནྟ་ཀའི་རིག་སྔགས་འཆང་བ་ཟིལ་གནོན་དགྱེས་པ་རྩལ་ཞེས་བྱ་བས། དཀར་མོ་སྟག་ཚང་གི་སྒྲུབ་ཁང་བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་དུ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་གནས་པའི་ཚེ། ཞག་འགའི་ཐུན་གསེང་དུ་བྲིས་ཏེ་རབ་ཚེས་ས་གླང་དབོ་ཟླའི་ཚེས་གཅིག་ལ་གྲུབ་པར་བགྱིས་པ་འདི་ཉིད་ཉམས་སུ་ལེན་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོག་ཐུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཡིད་བཞིན་གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ།། །།
དཔལ་ཚེ་བདག་བསྙེན་ཡིག་གི་ལྷན་ཐབས་དངོས་གྲུབ་སྒོ་འབྱེད། ཟིལ་གནོན་དགྱེས་པ་རྩལ།

【汉语翻译】
摧毁四魔，诛灭三毒，斩断六道轮回的悬崖，恒常投入于度化未度化众生的事业中。中等者应获得与自身相应的体验和证悟，下等者也应如实地确定要点，以意愿的力量好好进入，因此，为了未来能在自相续中成熟殊胜道的缘起，所有想要追求持明勇士们秘密道的猛咒师们，务必再三思维此重要之事，铭记于心，使修行具有意义。上师的教言催促，自己也以利益他人的心而书写此法。愿以此善行，一切众生进入密咒道，毫不费力地获得两种成就。如是，黑回遮、火之剃刀等耳熟能详的法类，必须作为根本修持的加行。此乃名为吉祥寿命自在黑尊月密基修的修持仪轨中，近需的附录次第。往昔所写寿命自在的修持仪轨中，未明确标明函授等内容。为了利益难以获得寿命自在个人修法仪轨的众多情况，故清晰地书写了一方面，这是至尊之宝怙主一切智者第七世蒋扬钦哲旺波所说的。自己也一直想如此书写，但未能如愿。之后，受到众多有志之士的敦促，特别是受到转轮之主第七世贝玛嘎旺洛智塔耶的指示，近期务必完成。因此，以头顶戴转轮之主双尊之莲足，名为降伏威力的喜悦力者，在白虎仓的修行室魔业遍胜中进行修持时，于数日空闲之时写成，于胜生土牛年（1949年）四月一日完成。愿修持此法者，一切共同和殊胜的成就皆如意成就。吉祥圆满！吉祥寿命自在修持仪轨之辅助，成就之门开启。降伏威力的喜悦力。

【英语翻译】
Destroying the four maras, slaying the three poisons, cutting off the precipice of the six realms of samsara, and constantly engaging in the activity of liberating those who have not been liberated. Those of middling capacity should obtain the experience and realization appropriate to their level, and even those of lower capacity should properly ascertain the key points and enter well with the power of aspiration. Therefore, in order to establish the auspicious connection for the supreme path to ripen in one's own mindstream in the future, all wrathful mantra practitioners who wish to pursue the secret path of the vidyadhara heroes must repeatedly contemplate this important matter, hold it in their hearts, and make their practice meaningful. Urged by the words of the lama, and also with the thought of benefiting others, I have written this method. May all beings, through this virtue, enter the path of secret mantra and easily attain the two siddhis. Thus, the practices of well-known methods such as the Black Repeller and the Razor of Fire must be performed as a preliminary to the main practice. This is the supplementary sequence that is closely needed for the practice manual called the Glorious Lord of Life, the Black One's Secret Moon Base Practice. In the past, when writing the practice manual for the Lord of Life, the bam completion and other details were not clearly indicated. In order to benefit those who have difficulty obtaining many personal Dharma instructions related to the Lord of Life, I have clearly written one aspect. This was said by the crown jewel, the protector, the all-knowing Seventh Jamyang Khyentse Wangpo. I myself had always wanted to write in this way, but it remained undone. Later, I was urged by many interested individuals, and especially by the Lord of the Wheel, the Seventh Pema Garwang Lodro Thaye, who instructed me to complete it soon. Therefore, taking the lotus feet of the dual Lords of the Wheel upon my head, I, who am called the Force of Joyful Subjugation, the holder of the vidya-mantra of Glorious Yamantaka, while residing in retreat at the White Tiger Cave's practice chamber, Conqueror of Demonic Deeds, wrote this during a few spare moments and completed it on the first day of the fourth month of the Earth Ox year of the Rabjung cycle (1949). May all those who practice this attain all common and supreme siddhis as they wish. May there be auspiciousness! A supplement to the Glorious Lord of Life practice manual, Opening the Door to Accomplishments. The Force of Joyful Subjugation.

============================================================

